“24일부터 대중교통 요금 20% 이상 돌려주는 ‘K-패스’ 발급 받으세요” - New K-pass offers mass transit discounts from 20%-53%

“24일부터 대중교통 요금 20% 이상 돌려주는 ‘K-패스’ 발급 받으세요” - New K-pass offers mass transit discounts from 20%-53%

 ▲ 국토교통부는 24일부터 협업 카드사를 통해 K-패스를 발급한다. The Ministry of Land, Infrastructure and Transport on April 24 began issuing the K-Pass through 10 partner card companies. (Yonhap News - 연합뉴스)

무제한 대중교통 이용권인 서울시의 기후동행카드에 이어 전국 대중교통 요금을 20~53% 돌려주는 ‘K-패스’가 등장했다.

K-pass, a nationwide public transportation program offering rebates on fares between 20% and 53%, has been launched following the Climate Card, a similar pass started in January by the Seoul Metropolitan Government.

국토교통부 대도시권광역교통위원회는 24일부터 기존 알뜰교통카드를 대체하는 K-패스 카드를 발급한다고 21일 밝혔다. 관련 사업은 오는 5월 1일부터 시행된다.

The Metropolitan Traffic Commission under the Ministry of Land, Infrastructure and Transport on April 21 said K-pass replaced the Alddeul (Thrifty) Transportation Card. Though K-pass' issuance began on April 24, the benefits take effect from May 1.

K-패스는 월 15회 이상 정기적으로 대중교통(시내·마을버스, 지하철, 광역버스, GTX 대상)을 이용하면 지출금액의 일정비율(일반인 20%, 청년층 30%, 저소득층 53%)을 다음 달에 돌려받을 수 있는 교통카드다.

K-pass refunds the following month a select percentage of users' monthly expenses on public transportation like city and intercity buses, subway and the higher-speed Great Train eXpress (GTX) line more than 15 times a month. The rebate rates are 20% for the public, 30% for those ages 19-34 and 53% for low-income earners.

국민, 농협, BC, 삼성, 신한, 우리, 하나, 현대 등 카드사 10곳을 통해 K-패스를 발급받을 수 있다. Ten credit card companies offer K-pass including KB Kookmin, Nonghyup, BC, Samsung, Shinhan, Woori, Hana and Hyundai.

K-패스 혜택을 받기 위해선 카드 발급 신청뿐만 아니라 알뜰교통카드 회원 전환, 또는 K-패스 신규 회원가입 절차 등을 거쳐야 한다. To sign up for K-pass, users can either switch their membership from the program's predecessor or register as a new member.

기존 알뜰교통카드 이용자는 추가 카드 발급이나 회원 가입 없이 알뜰카드 앱 또는 누리집(alcard.kr)에서 간단한 회원전화 과정을 밟으면 된다. Users of the previous card can simply make a membership switch through the Alddeul Transportation Card Plus app or its official website (alcard.kr).

신규 이용자 경우 다음달 1일부터 출시되는 K-패스 앱 또는 누리집(korea-pass.kr)에서 회원가입 하면 혜택을 받을 수 있다. New users can receive the benefits that begin on May 1 by registering on the K-pass app or website (korea-pass.kr).

국토부는 참여 카드사별로 카드 이용 실적에 따라 추가 혜택을 제공해 이용자들의 교통비 부담을 한층 줄일 수 있을 것으로 기대하고 있다. The ministry said each participating card company will further cut the financial burden of transportation costs through additional benefits from K-pass based on card usage.

카드 발급 신청 및 자세한 사항은 각 카드사 누리집에서 확인할 수 있다. Application for K-pass and more details are available on each company's website.

고은하 기자 shinn11@korea.kr
By Cao Thi Ha, shinn11@korea.kr

‘우수웰니스관광지’ 77곳 선정···정부, 'K-웰니스' 육성 본격화 - 77 attractions nationwide selected to boost 'wellness' tourism

‘우수웰니스관광지’ 77곳 선정···정부, 'K-웰니스' 육성 본격화 - 77 attractions nationwide selected to boost 'wellness' tourism

 ▲ 문화체육관광부(문체부)는 한국관광공사(관광공사)와 함께 K-웰니스관광의 새로운 브랜드로서 한국 전통 조각보 모양을 본뜬 브랜드이미지(BI)를 공개한다. 사진은 대구 소요헌. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on April 24 unveiled a brand symbol featuring traditional patchwork to promote "wellness" domestic tourism and 77 related tourist spots. Shown is Soyoheon, a V-shaped structure used for meditation at Sayuwon Arboretum in Daegu. (Sayuwon Arboretum's official website - 사유원 홈페이지)

휴식과 건강 등 최근 소비 경향에 맞춘 건강 돌봄(웰니스) 관광시설이 확대, 본격 육성된다. "Wellness tourism" focusing on rest and health will be promoted through the expansion of related tourist facilities.

문화체육관광부(문체부)는 한국관광공사(관광공사)와 함께 K-웰니스관광의 새로운 브랜드로서 '우수웰니스관광지' 77선과 한국 전통 조각보 모양을 본뜬 브랜드이미지(BI)를 24일 공개한다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on April 24 unveiled a list of 77 tourism destinations selected for the sector and a brand symbol featuring a wrapping cloth with traditional patchwork.

웰니스관광은 여행을 통해 온천·명상·요가·건강식 등을 경험하며 신체적·정신적·사회적인 건강의 조화를 이루는 데 목적을 둔 관광을 말한다. Wellness tourism uses the experiences of hot springs or spas, meditation, yoga and healthy food while traveling to achieve harmony in physical, mental and social health.

'우수웰니스관광지'는 국내외 관광객이 여정에 따라 다채롭게 선택할 수 있도록 자연·숲치유 25곳, 뷰티·스파 18곳, 힐링·명상 17곳, 한방 7곳, 스테이 7곳, 푸드 3곳 등 6가지 주제로 운영한다.

The 77 places are divided into six themes: nature and forest healing (25), beauty and spa (18), healing and meditation (17), Oriental medicine (seven), accommodations (seven) and food (three). This is to allow both domestic and foreign tourists to choose from a wide variety of locations depending on itinerary.

'우수웰니스관광지' 77선에겐 웰니스관광 전문가와 컨설팅단이 맞춤형 컨설팅을 해준다. 브랜딩, 홍보·마케팅, 상품 판촉 등 원하는 분야에 전략적 지원도 강화한다. 서비스 품질을 개선과 대표 웰니스관광 체험 상품 개발 역시 돕는다.

Wellness tourism experts and a consulting team will offer customized consultations on the selected destinations. The ministry will also bolster strategic support in desired areas such as branding, public relations and marketing, and product promotion as well as help improve service quality and develop interactive programs for wellness tourism.

On the same day, Second Vice Minister of Culture, Sports and Tourism Jang Miran visited one of the 77 destinations, Sayuwon Arboretum in Daegu, to announce the launch of wellness tourism in the country.

장미란 문체부 제2차관은 이날 '우수웰니스관광지'로 새롭게 선정된 곳 중 하나인 대구 '사유원'을 방문해 소백산생태탐방원(경북), 아원고택(전북), 완도해양치유센터(전남), 레인보우힐링센터(충북), 오크밸리 리조트(강원), 금풍양조장(인천) 등 관계자들과 함께 K-웰니스관광의 힘찬 도약을 알린다.

Accompanying her were representatives from the ecotourism center of Sobaeksan Mountain in Gyeongsangbuk-do Province; Historic House of Awon in Jeollabuk-do Province; Wando Marine Eco Center in Jeollanam-do Province; Rainbow Healing Center in Chungcheongbuk-do Province; Oak Valley Resort in Gangwon-do Province; and Geumpung Brewery in Incheon.

장 차관은 이 자리에서 '사유원'에 현판을 전달 한다. 현판에는 '우수웰니스관광지' 브랜드 이미지를 담았다. 한조각씩 가족의 건강과 복을 비는 염원의 마음을 담아 이어 붙인 전통 조각보처럼, 한국의 웰니스 관광 요소들이 조화롭고 아름답게 어우러져 독특하고 차별화된 K-웰니스관광의 브랜드가치를 만든다는 의미로 제작했다.

She delivered later in the day Sayuwon's official signboard, which has the brand symbol of wellness tourism in the form of a wrapping cloth featuring traditional patchwork that has each patch woven to represent hope for a family's health and well-being. The design's intent is to create a unique and differentiated brand value of wellness tourism by beautifully and harmoniously combining its features.

장 차관은 다도, 명상, 사색, 자연치유 등 웰니스관광 프로그램도 체험한다. 이어 이번에 새롭게 선정된 ‘우수웰니스관광지’ 관계자, 여행업계, 전문가 등과 함께 간담회를 열어 웰니스관광 활성화 방안을 논의한다.

The vice minister also tried wellness programs such as a tea ceremony, meditation, contemplation and healing in nature. She will also discuss with staff from the selected destinations, tourism industry and experts how to stimulate wellness tourism.

문체부는 지난해 발의한 '치유관광산업 육성에 관한 법률’ 제정 추진과 웰니스관광 산업 전문인력 양성, 국내외 관련 박람회 개최 및 참가 등 적극적인 해외 마케팅으로 웰니스관광 산업을 적극 육성할 계획이다.

The ministry will develop wellness tourism through global marketing including promoting the passage of a bill proposed last year on "healing tourism," fostering sector-specific personnel, and aggressively marketing the industry overseas by hosting and taking part in tourism expos both at home and abroad.

장 차관은 "최근 건강과 회복, 휴식이 중심이 되는 웰니스관광이 전 세계적인 관광 흐름으로 자리 잡은 만큼 웰니스관광을 방한 관광의 한 축으로 삼을 것"이라며 "지역별 특색을 살린 체험프로그램을 개발하고 홍보마케팅을 적극 지원해 웰니스관광을 체계적으로 육성하겠다"고 밝혔다.

"Wellness tourism focusing on health, recovery and rest has recently emerged as an international tourism trend, so we'll make this a tourism pillar for overseas visitors to Korea," Vice Minister Jang said. "We will develop interactive programs highlighting regional uniqueness and actively support promotional marketing to systematically develop such tourism."

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

“외국인 고객을 모셔라” 유통가 AI 통역서비스 확대 - Retail sector expands AI-based interpretation for int'l shoppers

“외국인 고객을 모셔라” 유통가 AI 통역서비스 확대 - Retail sector expands AI-based interpretation for int'l shoppers

 ▲ 외국인 고객이 롯데백화점 잠실점에 설치된 인공지능(AI) 통역서비스 '트랜스 토커'를 사용하고 있다. A customer from overseas uses Trans Talker, an artificial intelligence interpretation service at the Jamsil branch of Lotte Department Store in Seoul's Songpa-gu District. (SK Telecom - SK텔레콤)

방한 외국인 수가 꾸준한 회복세를 보이는 가운데 유통업계가 외국인 관광객의 편의 증대를 위한 인공지능 - AI 통역서비스 도입을 늘려가고 있다.

With the number of foreign tourists nearing that before the outbreak of the COVID-19 pandemic, the retail sector is expanding interpretation services based on artificial intelligence (AI) to enhance convenience for foreign shoppers.

SK텔레콤은 13개 언어로 안내를 통역해 주는 인공지능 AI 동시 통역 솔루션 ‘트랜스 토커’를 출시했다고 22일 밝혔다. 지원 가능 언어는 영어, 일본어, 중국어, 아랍어, 스페인어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 말레이시아어, 프랑스어, 독일어, 러시아어 총 13개다.

The nation's largest communication service operator SK Telecom on April 22 said it launched Trans Talker, an AI-based solution that provides simultaneous interpretation in 13 languages. The languages include English, Japanese, Chinese, Arabic, Spanish, Vietnamese, Thai, Indonesian, Malay, French, German and Russian.

외국인 관광객이 안내대 투명 스크린 앞에 설치된 마이크에 자기 나라 말로 질문하면, AI 동시 통역을 거쳐 한국어로 바뀐 문장이 안내 담당자의 모니터에 표시된다. 안내원이 답변하면 그 내용도 통역돼 스크린에 표기된다.

When a foreign tourist asks a store employee for information in the former's mother tongue to the microphone installed on a monitor at the information desk, the question is interpreted into Korean and appears on the screen. The worker's answer is also interpreted and appears on screen.

AI 기반으로 음성 인식, 자연어 처리, 번역 엔진, 거대언어모델(LLM) 기능이 적용됐다. Based on AI, this device boasts technologies such as voice recognition, natural language processing, interpretation engine and large language model.

▲ CJ올리브영 명동타운 직원이 번역기를 통해 외국인 고객과 소통하고 있다. A worker at the Myeong-dong branch of the beauty and health product franchise CJ Olive Young in Seoul communicates with a foreign customer through a portable translation device. (CJ Olive Young - CJ올리브영)
▲ CJ올리브영 명동타운 직원이 번역기를 통해 외국인 고객과 소통하고 있다. A worker at the Myeong-dong branch of the beauty and health product franchise CJ Olive Young in Seoul communicates with a foreign customer through a portable translation device. (CJ Olive Young - CJ올리브영)

CJ올리브영도 최근 전국 매장에 16개 언어 실시간 통역이 가능한 휴대용 번역기를 도입했다고 밝혔다. Beauty and health product chain CJ Olive Young has also introduced a portable device for real-time translation of 16 languages at all nationwide branches.

이번에 도입한 번역기는 영어, 중국어, 일본어, 베트남어, 러시아어, 몽골어 등 16개 언어 동시통역을 지원한다. 내장 카메라를 활용한 실시간 번역이 가능해 상품의 이름과 성분 등을 바로 파악할 수 있다.

The gizmo offers simultaneous translation in 16 languages including English, Chinese, Japanese, Vietnamese, Russian and Mongolian. Its internal camera allows real-time translation so that a user can immediately learn the names and ingredients of desired products.

한편 지난 1월 한국관광공사가 발표한 '2023년 12월 한국관광통계'에 따르면 방한 외국인 관광객 수가 코로나 이전 2019년의 63% 수준인 1100만명 선으로 회복됐다.

김혜린 기자 kimhyelin211@korea.kr
By Kim Hyelin, kimhyelin211@korea.kr

BTS 촬영지·K-팝 댄스 수업···K-콘텐츠 관광상품 7종 선정 - 7 tourism products with Korean content to woo foreign visitors

BTS 촬영지·K-팝 댄스 수업···K-콘텐츠 관광상품 7종 선정 - 7 tourism products with Korean content to woo foreign visitors

 ▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 외국관광객을 위한 K-콘텐츠 관광상품 7종을 선정해 출시한다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization will launch seven tourism products using domestic content for foreign visitors. (In The Soop's official website - 인더숲(In the SOOP) 누리집)

K-드라마 촬영지 방문과 K-팝 수업 등 다양한 한류 콘텐츠를 체험할 수 있는 방한상품이 출시된다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism will launch seven tourism products that include visits to K-drama filming locations and lessons in K-pop dance.

문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사는 K-콘텐츠 촬영지를 관광명소로 개발하고 국내 여행사와 기업이 만든 방한상품 7종을 선정해 개발과 홍보를 지원한다고 21일 밝혔다.

The ministry on April 21 announced plans to turn sites appearing in domestic content into tourist attractions in cooperation with the Korea Tourism Organization. Both entities will also support the development and promotion of seven domestic travel products designed by domestic travel agencies and companies.

이번에 선정된 상품에는 BTS가 촬영한 강릉과 평창의 명소를 둘러본 뒤 휴게소에 들러 소떡소떡(소시지와 가래떡을 연달아 꽂아 구운 뒤 매콤달콤한 양념을 바르거나 케찹 또는 겨자를 뿌려 먹는 간식)을 먹어볼 수 있는 ‘인더숲 BTS편 평창 촬영지 스테이 투어’, 드라마 ‘사랑의 불시착’ 촬영지인 강원 철원 한탄강 하늘다리를 구경한 후 인천에서 치킨을 맛볼 수 있는 ‘한류 콘텐츠와 매혹적인 역사, 문화의 만남’ 등이 포함됐다.

The seven include the "In The Soop BTS Ver. PyeongChang Filming Location Tour," which explores sights in Gangneung and Pyeongchang-gun County, Gangwon-do Province, two locations where BTS filmed its music videos. Afterwards, participants can try at a highway rest stop sotteok sotteok, or sausage and rice cake skewers grilled and sprinkled with spicy seasonings, ketchup or mustard.

The tour "Meeting Hallyu Content and Fascinating History and Culture" will offer a glimpse into both K-dramas and Korean history like the Pocheon Hantangang Milky Way Bridge in Cheorwon-gun County, Gangwon-do, where the hit series "Crash Landing on You" was filmed, plus a taste of Korean-style chicken in Incheon.

‘유망주 걸그룹 아이돌과 함께하는 댄스&숏폼 체험’, ‘K-댄스: 오늘밤 주인공 나야 나’, ‘내 남편과 결혼해줘 드라마 투어’, ‘K-드라마 무인도의 디바 서울-상주 데이투어’, ‘삼양과 함께하는 평창에서의 하루’ 등 상품들도 선정됐다.

Other options include K-pop dance and short-form classes with up-and-coming girl groups and dancers from the popular dance competition show "Street Woman Fighter." Sightseeing enthusiasts can choose tours of filming locations of hit dramas like "Marry My Husband" around Gyeonggi-do Province and "Castaway Dive" in Seoul and Sangju, Gyeongsangnam-do Province. Foodies can pick a two-day tour in Pyeongchang-gun sponsored by Samyang Foods.

지난해 4분기 외래관광객 실태조사에선 외국인이 한국 방문에 관심을 갖게 된 계기는 ‘한류 콘텐츠를 접하고 나서’가 31.9%로 가장 높았다. 하지만 외래관광객은 촬영지 방문이 어렵거나 여행사는 콘텐츠 지식재산권(IP) 문제로 한류스타나 작품 이름을 홍보에 활용하기가 녹록지 않았다.

In a survey of foreign tourists in the fourth quarter of last year, 31.9% of inbound travelers said their interest in visiting Korea grew thanks to prior exposure to Hallyu (Korean Wave). Yet many of them found it difficult to learn how to visit K-drama filming locations and domestic travel companies struggled with copyright issues when using the names of Hallyu stars and works for promotional purposes.

이에 따라 문체부는 선정된 상품을 베트남 하노이, 필리핀 마닐라, 아랍에미리트(UAE) 두바이, 말레이시아 쿠알라룸푸르 등 현지에서 개최되는 ‘K-관광 로드쇼’에서 집중 홍보할 예정이다.

In response, the ministry will aggressively promote selected products at the K-Tourism Roadshow in Hanoi, Vietnam; Manila, the Philippines; Dubai, the United Arab Emirates (UAE); and Kuala Lumpur, Malaysia.

지난해 해외한류실태조사에서 인도네시아, 베트남, 말레이시아, UAE 등 동남아시아와 중동 지역이 한류 콘텐츠 소비 비중에서 상위 국가에 포진한 만큼 초기 시장 개척을 위해 해당 지역에 상품 기획과 마케팅에 집중할 방침이다.

Centered on Southeast Asia and the UAE, the top two regions for consumption of Hallyu content per last year's overseas survey on the Korean Wave, the ministry will focus on product planning and marketing there to get a jump on both markets.

박종택 문체부 관광정책국장은 “이번 사업이 여행업계와 K-콘텐츠 기업의 협업을 유도해 기존에 없던 새로운 방한 상품을 개발하는 데 마중물 역할을 할 것으로 기대된다”고 밝혔다.

Park Jong Taek, director-general of the ministry's Tourism Policy Bureau, said, "This project is expected to serve as a catalyst for the development of never-before-seen tourism products through stimulation of collaboration between the travel industry and K-content companies."


박혜리 기자 hrhr@korea.kr
By Park Hye Ri, hrhr@korea.kr

지구를 지키는 일상 속 작은 실천 ‘제로웨이스트’ - 'Zero Waste' stores stimulate green consumption, habits

지구를 지키는 일상 속 작은 실천 ‘제로웨이스트’ - 'Zero Waste' stores stimulate green consumption, habits

 ▲ 2016년 성수동에 문을 연 국내 최초 제로웨이스트 상점 ‘더 피커’. ‘더 피커’ 매장에서는 친환경 소재로 제작된 청소용 브러쉬, 수세미, 실리콘 지퍼백, 고무장갑, 행주 등을 만나볼 수 있다. Opened in Seoul in 2016, the Picker is the country's first franchise selling "zero-waste" eco-friendly items such as cleaning brushes, scrubbers, zipper bags made of silicone, rubber gloves and dishcloth.

올해 4월 22일은 54번째 맞이하는 지구의 날이다. 미국에서 1970년 처음으로 지구의 날을 선언하며 환경오염의 심각성을 경고했고, 이후 2009년 유엔이 공식적으로 지구의 날을 지정했다.

April 22 marks the 54th Earth Day, which was founded in 1970 in the U.S. to raise awareness of environmental pollution. In 2009, the United Nations officially declared International Mother Earth Day.

한국도 지구의 날을 기념하기 위해 지난 2009년부터 ‘기후변화주간’을 운영하고 있다. 특히 기후변화주간 동안에는 10분 전국 소등행사, 나무 심기, 탄소 중립 홍보 공연 등 다양한 캠페인과 행사를 펼친다.

To mark Earth Day in Korea, the country since 2009 has run "Climate Change Week" featuring programs such households turning off their lights for 10 minutes at night, tree planting and performances to promote carbon neutrality.

하지만 ‘기후변화주간’이 아니더라도 우리가 일상 속에서 탄소중립을 위해 할 수 있는 일이 적지 않다. 바로 ‘제로웨이스트(Zero Waste)’를 실천하는 것이다. Even beyond this week, people can still promote carbon neutrality in everyday life by pursuing a "zero-waste" lifestyle.

‘제로웨이스트’ 란 ‘분리배출 실천하기’, ‘반찬 덜어 먹기’, ‘개인 컵 사용하기’, ‘일회용품 안 받기’, ‘과대포장 제품 안 사기’ 등으로 일회용품 사용을 줄이고 쓰레기 배출을 최소화하는 것을 뜻한다. 지난 2022년 제77차 유엔총회에서 매년 3월 30일을 ‘세계 제로웨이스트의 날’로 지정하기도 했다. 환경 보호를 위한 관심과 노력을 촉구하기 위해서다.

Zero waste refers to the reduction of the use of disposable items and minimizing waste by separating trash, eating fewer side dishes, using personal cups, avoiding disposable goods and not buying overpackaged products. In 2022, March 30 was designated by the U.N. General Assembly as International Day of Zero Waste to boost interest in and efforts toward environmental protection.

일상 속 ‘제로웨이스트’를 쉽게 접근하고 실천하고자 한다면 전국 곳곳에 있는 제로웨이스트 상점 방문을 추천한다. To easily access and practice zero waste in daily life, shopping at zero waste stores is nationwide recommended.

제로웨이스트 상점은 제품의 생산, 유통, 판매 과정에서 쓰레기가 발생하지 않는 친환경 제품을 판매하는 곳이다. 지도 애플리케이션 카카오맵에 관련 상점을 검색하면 현재 전국에서 제로웨이스트 상점 300여 곳이 운영 중임을 알 수 있다.

This business sells eco-friendly products that generate no trash in the process of production, distribution and sales. Around 300 such stores are operating across the country, according to a search result of the app Kakao Map.

제로웨이스트 상점에서 구매할 수 있는 품목들은 고체 치약, 칫솔과 같은 생활용품부터 문구류까지 다양하다. 상점이라고 해서 단순히 제품 판매에만 머물지 않는다. 비누와 같은 생활용품을 직접 만들어 보거나, ‘제로웨이스트’ 생활 기술을 배울 수 있는 수업도 운영한다.

The items available at such stores range from daily consumables such as toothpaste and toothbrushes to stationery. Classes are also offered on topics like making soap or other household goods or introducing techniques for a zero-waste lifestyle.

▲ 국내 1호 제로웨이스트 상점 ‘더 피커’에서는 친환경 생활용품뿐 아니라 유기농 백미, 무농약 약콩, 현미 파스타 등 다양한 종류의 친환경 식재료를 원하는 만큼 용기에 담아 구입할 수 있다. The Picker, the country's first "zero-waste" store, sells not only eco-friendly goods but also eco-friendly ingredients such as organic white rice, pesticide-free beans and brown rice pasta.
▲ 국내 1호 제로웨이스트 상점 ‘더 피커’에서는 친환경 생활용품뿐 아니라 유기농 백미, 무농약 약콩, 현미 파스타 등 다양한 종류의 친환경 식재료를 원하는 만큼 용기에 담아 구입할 수 있다. The Picker, the country's first "zero-waste" store, sells not only eco-friendly goods but also eco-friendly ingredients such as organic white rice, pesticide-free beans and brown rice pasta.

한국에서는 지난 2016년 성수동에 국내 첫 제로웨이스트 상점 ‘더피커’가 문을 열었다. ‘더피커’의 송경호 대표는 "제로웨이스트 매장이 단순히 포장 없는 제품을 만날 수 있는 공간이기도 하지만 소비의 전체적인 맥락을 보여주는 곳”이라고 소개했다.

In 2016, the Picker, the country's first zero-waste store, was launched in the Seongsu-dong neighborhood of Seoul. Owner Song Kyongho said his business not only sells unpackaged products but also shows the big picture of consumption.

한국의 제로웨이스트 인식은 빈번하게 발생하는 미세플라스틱, 코로나19 발생, 미세먼지, 이상기후 등과 같은 재난과 환경적 악재가 반복되며 높아졌다는 게 송 대표의 생각이다. 그는 “불필요한 포장과 부자재를 사용하는 기업에 행동의 변화를 촉구해 실질적인 변화를 이끌어 내거나, 정책적으로도 기후 유권자의 존재감이 높아지고 있는 사례로 보아 깊이 있는 인식과 활동이 이뤄지고 있음을 알 수 있다”고 설명했다.

In Korea, he said, public awareness of zero waste has risen thanks to the frequency of disasters and adverse environmental issues such as the danger of microplastics, outbreak of COVID-19, fine dust and abnormal climate. "We can see that deep insight and action are being taken when people urge companies that use unnecessary packaging and additional materials to change their behavior to elicit major change or when more voters eye climate-related policy," he added.

일상에서 발생하는 환경 문제를 해결하기 위해 설립된 '함께그린협동조합'도 제로웨이스트 문화 확산에 적극 나서고 있다. 지난해 2월 서울에서 개최한 제로웨이스트 매장 관계자들 간 공동연수(워크숍)도 같은 맥락이다.

Green Baton Cooperative, another entity seeking to resolve environmental issues in daily life, also champions a zero-waste culture. It hosted in February a related workshop for zero-waste store owners in Seoul.

이지연 함께그린협동조합 이사장은 “한국 제로웨이스트 상점은 우리가 처한 환경 문제를 함께 해결해 보고자 무모한 도전을 이어가는 사람들이 치열하게 노력하는 현장”이라며 “최근 플라스틱을 줄이는 것만이 제로웨이스트의 전부가 아니라고 생각하는 사람들이 늘어나고 있다” 고 평가했다. 그러면서 “제로웨이스트란 결국 자신의 행위 결과가 다른 존재의 목줄을 죄지 않고, 보이지 않는 영향과 흐름을 인지하고 함께 살고자 하는 것에서 싹튼다”고 덧붙였다.

"Zero-waste stores in Korea allow people to make aggressive efforts toward resolving the environmental challenges we face," the cooperative's chief Yi Jiyeon said. "Recently, more people believe that zero waste doesn't just mean reducing the use of plastic."

"A zero-waste lifestyle ultimately begins by preventing the results of one's actions from damaging others' lives and recognizing and living together with unseen effects and flows."

송 대표는 “제로 웨이스트 제품을 찾는 것만으로도 그 제품이 어떤 기준으로 만들어졌는지 직간접적으로 경험하게 돼 방문 때 더욱 풍부한 경험을 즐길 수 있을 것이라고 확신한다"면서 “무작정 제품을 구매하기보다는 자신의 삶을 꼼꼼히 되돌아보는 것부터 시작하는 것을 권한다”고 말했다.

"I am confident that just by examining a zero-waste product, you can directly or indirectly experience the standards through which it was made and thus enjoy a richer experience on a visit," Song added. "I recommend first reflecting on your life carefully rather than just blindly buying goods."

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
사진 = 더 피커-The Picker
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

공연으로 만나는 ‘2024 봄 궁중문화축전’ - Spring culture festival to show traditional rites, performing arts

공연으로 만나는 ‘2024 봄 궁중문화축전’ - Spring culture festival to show traditional rites, performing arts

 ▲ 문화재청 궁능유적본부와 한국문화재재단이 오는 27일부터 5월 5일까지 서울의 5대궁과 종묘 일대에서 ‘2024 봄 궁중문화축전’을 개최한다. 사진은 ‘궁중문화축전 길놀이’ 행사 장면. The Royal Palaces and Tombs Center under the Cultural Heritage Administration and Korea Cultural Heritage Foundation will jointly host this year's Spring K-Royal Culture Festival from April 27 through May 5 at Seoul's five major royal palaces and Jongmyo Shrine. Seen is the festival's rendition of gilnori (traditional performance parade).

봄날을 맞아 고궁을 더 특별하게 즐길 수 있는 축제 한마당이 펼쳐진다. A festival to herald the arrival of spring will opens the doors of Seoul's five royal palaces.

문화재청 궁능유적본부와 한국문화재재단이 오는 27일부터 5월 5일까지 9일간 서울의 경복궁, 창덕궁, 덕수궁, 창경궁, 경희궁과 종묘 일대에서 ‘2024 봄 궁중문화축전’을 개최한다고 18일 밝혔다.

The Royal Palaces and Tombs Centers under the Cultural Heritage Administration's Royal Palaces and Tombs Center and Korea Cultural Heritage Foundation on April 18 said they will jointly host this year's Spring K-Royal Culture Festival from April 27 through May 5. The event's venues are Seoul's five major royal palaces of Gyeongbokgung, Changdeokgung, Deoksugung, Changgyeonggung and Gyeonghuigung plus Jongmyo Shrine.

올해로 10주년을 맞이한 궁중문화축전은 고궁을 특별하게 즐길 수 있는 다양한 공연 프로그램을 선보인다. Celebrating its 10th anniversary, the festival will put on a diversity of traditional customs and performing arts to add enjoyment for visitors to the palaces.

먼저 창경궁 선정전 뒤뜰에선 궁중의 가∙무∙악을 모두 즐길 수 있는 ‘고궁음악회-풍류에 정재를 더하다’ 공연이 펼쳐진다. 축제 기간 동안 오후 2시와 4시 하루 2회 시민을 찾아간다. 예약 없이 현장 관람이 가능하다. 궁중무용인 ‘박접무’부터 국가무형유산이자 유네스코 인류무형유산에 등재된 ‘처용무’를 비롯해 ‘궁중검무’, ‘춘앵전’ 등 무대를 선보여 궁중음악의 품격을 선사한다.

Changdeokgung will kick things off with the opening ceremony under the theme "Dignity of Traditional Performances" at the rear garden of Seonjeongjeon Hall, where visitors can see court singing, dancing and music. Performances will be held daily at 2 p.m. and 4 p.m. and no reservations are required.

The shows will feature the dignity of court music through a variety of dances including Bakjeommu (Butterfly Dance), Cheoyongmu (Dance of Cheoyong) – a National Intangible Cultural Heritage and UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity –Gungjung Geommu (Royal Sword Dance) and Chunaengjeon (Dance of the Spring Oriole).

오는 5월 4일과 5일 이틀간 경복궁 근정전에서는 ‘고궁음악회-100인의 치세지음(治世之音)’ 공연을 처음으로 선보인다. 가야금과 대금, 해금 연주자 100인이 출연하는 대규모 전통예술공연으로 관람객에게 웅장한 감동을 선사하는 무대로 꾸며진다.

From May 4-5, Gyeongbokgung's Geunjeongjeon Hall will host for the first time "Palace Concert: A Performance by 100 Artists." This large-scale traditional arts show is sure to thrill audiences with 100 players of the gayageum (12-string traditional zither), daegeum (bamboo flute) and haegeum (traditional vertical fiddle).

경복궁과 덕수궁, 창경궁, 경희궁 등 4개 고궁에선 역동적인 군무와 함께 펼쳐지는 ‘궁중문화축전 길놀이’ 행사를 즐길 수 있다. 별도 예약 없이 관람할 수 있다.

Gyeongbokgung, Deoksugung, Changgyeonggung and Gyeonghuigung will each host a gilnori (traditional performance parade) with dynamic group dances. No reservations are required.

이 가운데 경복궁에서 펼쳐지는 ‘궁중문화축전 길놀이’ 는 ‘서울페스타 2024’와 연계해 다음달 4일 오후 2시 30분 진행된다. 길놀이 행렬은 용을 그린 깃발을 앞세운 민속놀이인 기접놀이를 비롯해 장구, 소고춤, 사물놀이 등 다채로운 공연이 어우러져 시선을 사로잡을 것으로 기대된다.

Gyeongbokgung will host a gilnori once on May 4 at 2:30 p.m. in conjunction with the annual shopping event Seoul Festa. The procession is expected to attract onlookers with performances of gijeob nori (traditional folk marching with a dragon flag), janggu (traditional drum), sogochum (small drum dance) and samulnori (traditional percussion music).

이밖에 덕수궁, 창경궁과 경희궁에서 진행하는 ‘궁중문화축전 길놀이’는 날짜별로 모두 하루 2회 열린다. The other three palaces will hold the parade twice a day on their designated dates.

‘2024 봄 궁중문화축전’의 보다 자세한 내용은 문화재청 궁능유적본부(royal.cha.go.kr)와 궁중문화축전 누리집(www.chf.or.kr/fest), 한국문화재재단 누리집(www.chf.or.kr)에서 확인할 수 있다.

More information on the festival is available on the official websites of the Royal Palaces and Tombs Center (royal.cha.go.kr/ENG/main/index.do), Spring Royal Festival (www.chf.or.kr/fest/en) and Korea Cultural Heritage Foundation (www.chf.or.kr/chf/eng).

▲ ‘2024 봄 궁중문화축전’ 고궁음악회의 ‘풍류에 정재를 더하다’(좌)와 ‘100인의 치세지음(治世之音)’ 공연 포스터. These official promotional posters are for the events "Dignity of Traditional Performances" and "Palace Concert: A Performance by 100 Artists" at this year's Spring K-Royal Palace Festival.
▲ ‘2024 봄 궁중문화축전’ 고궁음악회의 ‘풍류에 정재를 더하다’(좌)와 ‘100인의 치세지음(治世之音)’ 공연 포스터. These official promotional posters are for the events "Dignity of Traditional Performances" and "Palace Concert: A Performance by 100 Artists" at this year's Spring K-Royal Palace Festival.

오금화 기자 jane0614@korea.kr
사진 = 한국문화재재단
By Wu Jinhua, jane0614@korea.kr
Photos = Korea Cultural Heritage Foundation

한국, 식량위기 11개국에 쌀 10만t 지원 - 100K tons of rice to go to 11 nations with food shortages

한국, 식량위기 11개국에 쌀 10만t 지원 - 100K tons of rice to go to 11 nations with food shortages

 ▲ 쌀 10만t 원조 출항기념식이 지난 17일 전북 군산항에서 열렸다. 사진은 포장된 해외 원조용 쌀. 농림축산식품부 A ceremony for the shipping of 100,000 tons of rice in humanitarian assistance was held on April 17 at Port of Gunsan in Gunsan, Jeollabuk-do Province. Shown is packaged rice ready to be sent abroad. (Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs)

한국이 식량위기국 난민과 취약계층을 위해 11개국에 쌀 10만t을 지원한다. The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs will send 100,000 tons of rice to countries suffering from food shortages for refugees and vulnerable groups.

농림축산식품부(이하 농식품부)는 유엔 세계식량계획(WFP, World Food Programme)을 통한 식량 원조 규모 확대 첫해를 기념하는 행사를 17일 전북 군산항에서 개최했다.

The ministry on April 17 held a ceremony at the Port of Gunsan in Gunsan, Jeollabuk-do Province, to mark its first year of expanding the scale of food aid to developing economies via the United Nations World Food Programme.

한국은 지난 2018년부터 유엔식량원조협약에 가입해 매년 5만t의 쌀을 전달했다. 올해부터는 기존 지원 대상 국가에 방글라데시, 모잠비크, 시에라리온 등을 추가해 총 11개국에 쌀 10만t을 공급한다. 기존 물량에서 두 배 늘어난 양이다.

Since joining the UN Food Assistance Convention in 2018, Korea every year has sent 50,000 tons of rice in aid. The 100,000 tons this year, double the previous scale, will go to 11 recipient countries that includes former recipients in addition to Bangladesh, Mozambique and Sierra Leone.

이날 군산항에서 선적된 쌀 1만5000t은 오는 8월부터 방글라데시 콕스바자르 지역 및 바샨차르섬의 로힝야 난민에게 제공된다. 목포, 울산, 부산신항에서도 쌀 8만5000t을 실은 선박이 오는 6월 말까지 출항해 11개국에 순차적으로 지원된다.

The 15,000 tons shipped from Gunsan will arrive in August to benefit Rohingya refugees in Bangladesh in the regions Cox's Bazar and Bhasan Char. By late June, ships with 85,000 tons will leave the ports of Mokpo and Ulsan and Busan New Port to supply rice to the 11 countries.

송미령 농식품부 장관은 “우리나라는 반세기 만에 식량원조국에서 공여국으로 발전한 세계에서 유일한 국가로 식량원조 뿐만 아니라 케이(K)-라이스벨트 사업도 지속적으로 확대해 국제사회 일원으로서 역할과 의무를 다할 것”이라고 말했다.

Minister of Agriculture, Food and Rural Affairs Song Miryung said, "The Republic of Korea is the only country that has transformed itself from a recipient to a donor country in half a century. As a responsible member of the international community, we will make the utmost effort to fulfill our roles and duties by continuing to expand not only food aid but also the K-Ricebelt Project."

한편 농식품부는 쌀 생산 부족 문제를 겪고 있는 아프리카 국가를 위해 수확량이 높은 벼 종자를 생산하고 농가에 보급하는 K-라이스벨트 사업을 추진하고 있다. The project produces and distributes high-yielding rice seeds for supply to farmers in African countries struggling with rice shortages.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr