음식점업 외국인력 도입 시범 사업 전국 확대 - All restaurants can hire foreign workers from next month

음식점업 외국인력 도입 시범 사업 전국 확대 - All restaurants can hire foreign workers from next month

 ▲ 정부는 19일 제43차 외국인력정책위원회를 열어 음식점업 외국인력 도입 시범 사업의 요건 완화 등 개선 방안을 확정했다. 사진은 지난 12일 서울 중구 명동거리 한 음식점에서 직원들이 음식을 준비하고 있는 모습. The Foreign Workforce Policy Committee under the Ministry of Employment and Labor on July 19 decided to expand a pilot project to allow foreign staff to work at all restaurant businesses nationwide. Shown is a street stall on July 12 in Seoul's popular shopping neighborhood of Myeong-dong preparing food. (Yonhap News - 연합뉴스)

다음 달부터 외국인 비전문 취업비자(E-9) 보유자는 고용허가 신청 시 지역과 종류에 상관없이 전국 모든 음식점에 취업이 가능해진다. Foreign nationals with the E-9 visa for non-professional staff who apply for an employment permit from next month can work at any restaurant business nationwide.

정부는 19일 제43차 외국인력정책위원회를 열어 음식점업 외국인력 도입 시범 사업의 요건 완화 등 개선 방안을 확정했다. The Foreign Workforce Policy Committee under the Ministry of Employment and Labor in a meeting on July 19 approved the easing of restrictions for a pilot project to allow foreign labor in the restaurant sector nationwide.

이번 개선 방안에 따르면 외국인력 허용 대상 업종을 종전 한식에서 중식, 일식, 서양식 등 외국식 음식점까지 확대하고 기존 100개 지역 제한을 풀어 전국으로 넓힌다. 7년 이상 업력이 필요했던 5인 미만 사업장도 5년 이상이면 외국인근로자의 고용허가를 신청할 수 있게 된다.

The range of restaurants where such labor is allowed was expanded from those of Korean cuisine to foreign ones like Chinese, Japanese and Western, plus the 100-region limit was lifted. The rule was that such a business with under five workers required over seven years of experience, but one can now apply to get foreign workers if it has over five years of experience.

다만 주방 보조 업무가 상대적으로 적은 햄버거, 피자 등 프랜차이즈 업종(기타 간이 음식점업)은 제외된다. The new rules, however, exclude franchises such as those of hamburgers or pizza (as well as simple foods) that are considered to require relatively less assistance in the kitchen.

정부는 외국인력 확대뿐만 아니라 외국인력이 정착해 안전하게 근무할 수 있도록 음식점업 외국인력 고용관리 강화방안도 마련했다. Other approved measures included tighter employment management for foreign staff at restaurants so that such workers can stably settle in and work there.

농림축산식품부와 관련 협회 간 협업으로 불법체류·산업재해·임금체불 등 예방 사업주 교육을 한다. 음식점업 맞춤형 근로자 안전보건 교육도 강화한다. 또 외국인력 숙소 알선 지원, 근무여건 주기적 모니터링 등을 통해 음식점업 고용관리 상황을 확인하며 개선할 방침이다.

In cooperation with the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and related associations, training for restaurant owners will seek to prevent illegal stays, industrial accidents and non-payment of wages.

The committee also decided to boost safety and health training for workers in the sector by conducting checks and improving employment conditions at restaurants by supporting lodging placement for foreign staff and periodically monitoring their living conditions.

정부는 이번 결정에 따른 음식점업의 요건 완화 등 개선 방안을 다음 달 5일부터 16일까지 올해 3회차 E-9 신규 고용허가 신청할 때부터 적용할 방침이다. These revisions will be applied from Aug. 5-16 in this year's third round of applications for the E-9 visa.

서애영 기자 xuaiy@korea.kr
By Xu Aiying, xuaiy@korea.kr

‘핵융합 신규 프로젝트’ 추진···인공태양 기술 확보 - Nuclear fusion project gets KRW 1.2T to harness 'artificial sun'

‘핵융합 신규 프로젝트’ 추진···인공태양 기술 확보 - Nuclear fusion project gets KRW 1.2T to harness 'artificial sun'

 ▲ 대전 유성구 한국핵융합에너지연구원에 구축된 한국형 초전도 핵융합 연구장치 ‘KSTAR(케이스타)’의 모습. The KSTAR is a magnetic fusion device for superconducting nuclear fusion at the Korea Institute of Fusion Energy (KFE) in Daejeon's Yuseong-gu District. (KFE - 한국핵융합에너지연구원)

 한국 정부가 ‘인공태양’으로 불리는 핵융합 기술 개발 및 인프라 구축을 위해 1조2000억 원 규모의 신규 프로젝트를 추진한다. A new government project worth KRW 1.2 trillion seeks to develop energy from nuclear fusion, dubbed the "artificial sun," and related infrastructure.

과학기술정보통신부(과기정통부)는 이종호 과기정통부 장관 주재로 제20차 국가핵융합위원회를 열어 이같은 내용을 담은 ‘핵융합 에너지 실현 가속화 전략’을 의결했다고 22일 밝혔다.

The Ministry of Science and ICT on July 22 at a meeting of the National Nuclear Fusion Committee chaired by Minister Lee Jong Ho said this in announcing a resolution on a strategy to speed up the harnessing of fusion energy.

핵융합은 태양에서 에너지가 만들어지는 원리를 모방해 중수소와 삼중수소의 핵융합 반응으로 에너지를 생산하는 기술이다. 탄소를 배출하지 않을뿐만 아니라 고준위 방폐물을 발생시키지 않아 탈탄소 시대의 핵심 에너지원으로 주목받고 있다.

Nuclear fusion imitates the principle behind the sun's energy output, which comes through the fusion reaction of deuterium and tritium. This emits no carbon and does not produce high-level radioactive waste, so it is attracting attention as a core energy source in the decarbonization era.

정부는 핵융합 에너지 상용화에 주도적으로 참여할 역량을 확보해 탈탄소 시대 에너지 안보·주권의 핵심축으로 도약한다는 정책 목표를 설정했다. 이를 위해 기술 혁신, 산업화, 생태계 등의 3가지 기본 방향을 중심으로 민관 협력을 통한 핵융합 기술 혁신, 핵융합 에너지 산업화 기반 구축, 핵융합 에너지 혁신 생태계 조성이라는 3대 전략과 9가지 핵심 과제를 수립했다.

The policy goal is to secure the ability to take the early lead in the commercial application of such energy and take a major step forward as a linchpin of energy security and sovereignty in the carbon-free era.

To this end, the committee set three major strategies and nine main tasks focused on the three fundamental directions of technological innovation, industrialization and ecosystem including fusion technology innovation via private-public cooperation, setup of the basis for industrialization of such energy and creation of an innovation ecosystem in the field.

민관 협력과 관련해서는 민간의 우수한 엔지니어링 역량과 공공의 핵융합 기술 역량을 결합하는 ‘퓨전 엔지니어링 혁신 프로젝트’를 추진하고 디버터 및 증식블랭킷 등 핵심 기술 개발을 지원한다.

In private-public cooperation, the government will promote a project for innovating fusion engineering that combines the outstanding capacities of private engineering and public fusion technology. It will also support the development of core know-how such as diverters and breeding blankets.

인공지능(AI) 기술을 활용해 핵융합로의 표준 운영 기술을 개발하는 한편 사물인터넷(IoT) 기반의 핵융합로 운전상태 모니터링 기술을 개발해 극한 환경에서 운전하는 핵융합로의 상태를 원격 진단하는 기술도 개발한다.

To remotely diagnose fusion plants in extreme environments, artificial intelligence will be used to develop the standard operating technology for the reactors and technology to monitor their operations based on the Internet of Things.

이와 함께 한국형 초전도 핵융합 연구장치인 ‘케이스타(KSTAR)’ 설계·건설 경험으로 확보한 기술력과 ‘국제핵융합실험로(ITER)’ 등 국제 공동연구를 통해 쌓은 해외 네트워크를 활용해 해외 연구장치 건설 사업 수주를 지원한다.

By utilizing the technology gained through the planning and construction of the KSTAR, a domestic research device for superconducting fusion, and a network abroad formed through joint global research such as the International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER), the ministry will support overseas construction projects for research devices.

핵융합 인력수요 확대 대응을 위한 전문인력 확보·양성을 위해서는 대학의 핵융합 전공 및 과목을 신설·확대하고, ITER와 연계한 교육훈련 프로그램을 확충한다. 해외 우수연구자 유치와 정착을 위해 인건비 제도개선, 유치기관에 대한 인센티브 제공 등도 적극 검토할 계획이다.

Domestic universities will either launch or expand nuclear fusion majors and subjects and boost education training linked to ITER. This is to secure and develop highly skilled personnel to respond to rising demand for workers in the sector. Improvements to the personnel cost system will be studied and incentives for host institutions will seek to attract outstanding foreign researchers and have them settle here.

이 장관은 “핵융합에너지는 에너지 문제 및 전력수요 증가 문제의 해결책으로 미래에는 핵융합에너지 기술을 확보한 나라만이 세계 에너지 시장을 주도할 수 있다” 면서 “민관 협력 중심의 연구개발 전환과 핵융합 생태계 강화를 통해 핵융합에너지를 조기에 확보해 에너지 패권 경쟁에서 주도권을 확보하겠다”고 강조했다.

"Fusion energy is a solution to energy problems and rising demand for electricity, so only countries with the technology to create such energy can lead the global energy market," Minister Lee said. "We will secure leadership in the competition for energy hegemony by acquiring fusion energy in the early stage by shifting the focus of research and development to public-private cooperation and reinforcing the nuclear fusion ecosystem."

박혜리 기자 hrhr@korea.kr
By Park Hye Ri, hrhr@korea.kr

‘재미와 편의’ 두 마리 토끼 모두 잡았다···보령머드축제 19일 개막 - Boryeong Mud Festival promises fun, convenience for everyone

‘재미와 편의’ 두 마리 토끼 모두 잡았다···보령머드축제 19일 개막 - Boryeong Mud Festival promises fun, convenience for everyone

세계인의 축제로 자리잡은 국내 최대 규모 머드 축제의 막이 올랐다. The Boryeong Mud Festival, the country's biggest event of its kind and popular among both Koreans and foreign visitors, has begun in Boryeong, Chungcheongnam-do Province.

올해로 27회를 맞이한 충남 보령머드축제가 지난 19일 개막식을 시작으로 다음 달 4일까지 17일간 진행된다. 재미와 편의성을 모두 잡은 이번 축제는 머드 체험 프로그램부터 다채로운 문화공연과 부대 행사로 국내외 관광객을 맞이한다.

Marking its 27th edition, the annual fete through Aug. 4 welcomes visitors from in and out of the country with fun and convenience. Its diverse programs include interactive events featuring mud and cultural performances.

19일 열린 개막 공연 ‘케이팝 슈퍼 라이브’에는 D1, 비투비, 백호, 이채연, 이무진 등 K-팝 가수들이 무대에 올라 축제 분위기를 뜨겁게 달궜다. At the opening concert "K-pop Super Live" on July 19, acts like D1, BTOB, Baekho, Lee Chae-yeon and Lee Mu-jin performed to heat up the atmosphere.

폐막식이 열리는 오는 8월 4일에는 트롯챔피언 및 해상불꽃판타지 공연이 머드엑스포광장에서 펼쳐진다. 영탁, 손태진, 장민호, 김수찬 등 인기 트로트 스타들이 출동해 축제의 마지막 대미를 장식한다.

The closing ceremony on Aug. 4 will see performances by champions of the domestic singing style trot like and a marine fireworks fantasy display at Mud Expo Plaza. Trot stars Young Tak, Son Tae-jin, Jang Min-ho and Kim Soo-chan will also belt out tunes to mark the finale.

보령머드축제의 백미는 머드 체험 프로그램. 축제 기간 동안 대천해수욕장을 방문하는 관광객들은 머드탕, 머드 슬라이드, 머드 마사지 등을 통해 머드의 색다른 매력을 느낄 수 있다.

The highlight of the festival is interactive programs with Boryeong mud. Visitors to Daecheon Beach over the event period can directly experience the benefits of the matter through activities like mud sauna, slide and massage.


이밖에 머드흠뻑존을 신설해 머드밸리, 머드퐁듀 등 다양한 체험 콘텐츠를 도입했다. 축제장 곳곳에 소나무 쉼터를 조성하고 대형 차양시설을 설치해 체험객에게 휴식공간을 제공한다.

New to the event this year is a mud soaking zone featuring content like mud valley and fondue. Shelters with pine trees around the festival venue and large-size awning facilities will provide shade and rest to visitors.

보령시는 “올해 머드축제는 머드엑스포광장 내 체험존을 집중 배치해 일반존, 패밀리존, 워터파크존 등을 통합 구성해 체험객의 재미와 편의성을 최대한 살릴 계획”이라고 밝혔다.

Boryeong City said, "This year's festival focuses on the interactive zone at the center of Mud Expo Plaza, plus integration of the regular, family and water park zones to maximize visitor fun and convenience."

지난 1998년 처음 개최된 보령머드축제는 27년의 역사를 자랑하며 그동안 국내는 물론 한국을 방문한 외국인 관광객들에게도 큰 사랑을 받아왔다. Since its launch in 1998, the 27-year event is a hit among both domestic and international tourists.

이번 머드축제와 관련된 자세한 내용은 보령축제관광재단(https://www.mudfestival.or.kr/festival/view)누리집에서 확인할 수 있다. More information is available on the festival's official website (https://mudfestival.or.kr/en/festival/).

▲ 제27회 보령머드축제 포스터. 보령축제관광재단. This is the official promotional poster for this year's Boryeong Mud Festival. (Boryeong Festival & Tourism Foundation)
▲ 제27회 보령머드축제 포스터. 보령축제관광재단. This is the official promotional poster for this year's Boryeong Mud Festival. (Boryeong Festival & Tourism Foundation)


오금화 기자 jane0614@korea.kr
영상 = 보령축제관광재단 공식 유튜브
By Wu Jinhua, jane0614@korea.kr
Video = Boryeong Festival & Tourism Foundation's official YouTube channel

 

국립중앙박물관, 상반기 외국인 관람객 9만5000명···역대 최고 - National Museum of Korea attracts record 95K int'l visitors in H1

국립중앙박물관, 상반기 외국인 관람객 9만5000명···역대 최고 - National Museum of Korea attracts record 95K int'l visitors in H1

 ▲ 올해 상반기 국립중앙박물관을 방문한 외국인 관람객이 9만5000명에 육박했다. 사진은 전시해설 프로그램에 참여한 외국인 관람객의 모습. The National Museum of Korea in Seoul had nearly 95,000 visitors from abroad in the first half of this year. Shown is a group of international visitors on a curation program of the museum.

올해 상반기 국립중앙박물관을 방문한 외국인 관람객이 역대 최고 기록을 세웠다. The National Museum of Korea in Seoul saw a record number of international visitors in the first half of this year.

국립중앙박물관은 올해 1~6월 외국인 관람객 수가 9만4951명이라고 17일 밝혔다. 이전 최다 관람객 수를 기록했던 지난해 보다 약 35%로 늘어난 수치다. The museum on July 17 said 94,951 people from abroad visited between January and last month, up 35% from the previous record set over the same period last year.

전시 콘텐츠를 다양화하고 외국 현지 박물관과 교류를 확대해 온 결과라고 박물관 측은 분석했다. 영국의 미술 매체 아트 뉴스페이퍼가 발표한 '세계 박물관 관람객 수' 조사에서 국립중앙박물관의 관람객 수가 전 세계 박물관·미술관 중 지난 2022년과 2023년 각각 5위와 6위를 차지하는 등 세계적으로 지명도가 높아진 점도 외국인 관람객 증가에 한몫한 것으로 평가했다.

The diversification of exhibition content and wider exchanges with museums overseas was cited as the reasons for the growth in the number of visitors. A survey by the British monthly Art Newspaper found that the museum globally ranked sixth last year and fifth in 2022 in the number of visitors for a museum or art gallery, and this also helped boost the visitor count.

▲ 강산무진도가 국립중앙박물관의 디지털 실감영상관 1관에서 길이 60m 파노라마 영상으로 상영되고 있다. A major attraction of the National Museum of Korea is "Endless Mountains and Rivers: A Prosperous World Unfolds in Nature," a 60-m panoramic digital projection, at the Immersive Digital Gallery.
▲ 강산무진도가 국립중앙박물관의 디지털 실감영상관 1관에서 길이 60m 파노라마 영상으로 상영되고 있다. A major attraction of the National Museum of Korea is "Endless Mountains and Rivers: A Prosperous World Unfolds in Nature," a 60-m panoramic digital projection, at the Immersive Digital Gallery.

박물관은 대표 전시 공간으로 자리 잡은 '사유의 방'과 '청자실'에 더해 디지털 광개토대왕릉비, 영상으로 펼쳐지는 정조의 화성행차와 강산무진도, 인공지능이 그려주는 조선시대 초상화 등 한국 문화유산에 쉽게 접근할 수 있게 하는 실감 콘텐츠를 선보여 호평을 받았다.

The museum received favorable reviews for presenting content that made Korean cultural heritage more accessible. Leading spaces included the Room of Quiet Contemplation and Celadon Gallery; digital reproduction of the tombstone of King Gwanggaeto the Great (374-412) of the Goguryeo Kingdom; immersive content such as the royal march to Hwaseong Haenggung Palace by King Jeongjo and the panoramic projection "Endless Mountains and Rivers: A Prosperous World Unfolds in Nature"; and portraits drawn by artificial intelligence (AI) in the style of the Joseon Dynasty (1392-1910).

박물관은 영어, 중국어, 일본어 해설 서비스를 제공한다. 올해 상반기에 지난해와 견줘 29% 증가한 3900여 명의 외국인 관람객이 이용했다. 한국에 거주하는 외국인과 유학생 등을 대상으로 특별 해설 프로그램도 진행했다.

Commentary services offered in English, Chinese and Japanese were used by 3,900 foreign visitors in the first half, up 29% year on year. Such programs specifically for international students and expats in Korea were also provided.

전시 안내를 돕는 로봇 '큐아이'도 관람객의 시선을 끈다. 한국어뿐만 아니라 영어, 일본어, 중국어를 구사하며 박물관 이용 안내와 전시품 해설은 물론 간단한 일상대화까지 가능하다.

The AI-operated self-driving robot QI is another can't-miss attraction. Fluent in Korean, English, Chinese and Japanese, the gizmo helps visitors navigate the museum, explains exhibition displays and can even engage in casual conversation.

▲ 전시 안내를 돕는 로봇 '큐아이'가 국립중앙박물관 3층에서 주행하고 있다. The AI-operated self-driving robot QI welcomes visitors on the third floor of the National Museum of Korea in Seoul.
▲ 전시 안내를 돕는 로봇 '큐아이'가 국립중앙박물관 3층에서 주행하고 있다. The AI-operated self-driving robot QI welcomes visitors on the third floor of the National Museum of Korea in Seoul.

해외 박물관과 교류 확대 역시 외국인 방문객 증가로 이어졌다. 올해 미국 덴버박물관 '무심한 듯 완벽한, 한국의 분청사기', 보스턴박물관 '한류' 특별전이 열리고 있다.

Expanded exchanges with overseas museums also led to more foreign visitors. The museum this year is holding the exhibitions "Perfectly Imperfect: Korean Buncheong Ceramics" with the Denver Art Museum in the U.S. and "Hallyu! The Korean Wave" with the Museum of Fine Arts Boston.

내년에는 독일 드레스덴박물관연합, 일본 도쿄국립박물관, 미국 덴버박물관을 비롯해 국립아시아예술박물관 이건희 기증품전 등 대규모 특별전을 연달아 개최할 예정이다.

Next year, the museum in Seoul will host a series of large-scale exhibitions such as one featuring donated artworks from former Samsung Group Chairman Lee Kun-hee with the Smithsonian's National Museum of Asian Art, Denver museum, Dresden State Art Collections of Germany and Tokyo National Museum of Japan.

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
사진 = 국립중앙박물관
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr
Photos = National Museum of Korea

산림청이 추천한 여름 숲 4곳 - Hearing whispers of rest, relaxation at 4 premium forests

산림청이 추천한 여름 숲 4곳 - Hearing whispers of rest, relaxation at 4 premium forests

▲ 강원도 양구군 DMZ 펀치볼숲에서 계곡을 건너는 등산객들. Visitors to the forest DMZ Punch Bowl Dulle Trail in Yanggu-gun County, Gangwon-do Province, cross a valley stream.
▲ 강원도 양구군 DMZ 펀치볼숲에서 계곡을 건너는 등산객들. Visitors to the forest DMZ Punch Bowl Dulle Trail in Yanggu-gun County, Gangwon-do Province, cross a valley stream.

숲은 생명이 숨 쉬는 삶의 터전이다. 늘 넉넉한 품을 내주며 일상에 지친 우리의 몸과 마음을 다독여 준다. 기후 위기가 심해지면서 다양한 생태계의 서식지이자 탄소 흡수원으로서 숲의 중요성도 더욱 강조되고 있다.

A forest is teeming with life, always embracing organisms to rest body and mind exhausted from the daily grind. As the climate crisis worsens, the importance of forests is amplified as habitats for ecosystems and carbon sink.

산림청은 지난해 국토 녹화 50주년을 맞아 산림경영을 잘한 숲, 휴양을 즐기기 좋은 숲, 보전 가치가 높은 숲 등 3개 분야로 나눠 ‘100대 명품숲’을 선정했다.

To mark the 50th anniversary of national reforestation efforts last year, the Korea Forest Service compiled a list of 100 premium forests in three categories: properly managed, good for recreation and having high preservation value.

코리아넷이 7~8월 방문하기 좋은 국내 명품숲 4곳을 산림청 추천을 받아 소개한다. 울창한 나무숲에서 싱그러운 숲 향과 피톤치드를 흠뻑 들이키며 찜통더위에 지친 심신을 치유해 보자.

Of the 100, Korea.net suggests the following four that are ideal for visiting in July and August. They offer a fresh forest scent and pythoncide, an organic compound emitted from trees often used in aromatherapy and holistic medicine, to heal body and soul and provide relief from the scorching heat.


1. 제주도 서귀포시 사려니오름숲 - Saryeoni Oreum Forest Path in Seogwipo, Jeju Island

▲ 제주도 서귀포시 사려니오름숲. Saryeoni Oreum Forest Path in Seogwipo, Jeju Island
▲ 제주도 서귀포시 사려니오름숲. Saryeoni Oreum Forest Path in Seogwipo, Jeju Island

‘사려니’는 제주도 말로 ‘신성하다’는 뜻이다. 인간이 함부로 범접하지 못할 만큼 숲도 깊고 그윽하다. 사려니숲길이 끝나는 지점에 사려니오름이 있다. 주변 오름 중에서 가장 높고 가파른 화산이다.

The term "Saryeoni" means "holy" in Jeju dialect. Filled with a light fragrance, this forest is so deep that humans find it hard to approach it. Saryeoni Oreum (volcanic cone) Forest Path begins at the end of Saryeoni Forest Path as the highest and steepest among the surrounding volcano cones.

사려니오름숲에는 삼나무·곰솔·편백·소나무·주목·비자나무 등 침엽수 6종과 낙엽활엽수 35종, 상록활엽수 19종 등 다양한 수종이 숲을 이루고 있다. 이러한 생태환경의 우수성을 인정받아 지난 2002년 유네스코 생물권보전지역으로 지정됐다.

This forest has six kinds of needleleaf trees -- cedar, black pine, sun tree, pine tree, yew and torreyah -- 35 types of broadleaf trees and 19 of evergreen broad-leaved trees. Recognized for its excellent ecosystem, the area in 2002 was designated a UNESCO Biosphere Reserve.

현재 국립산림과학원 난대아열대산림연구소의 한남연구시험림으로 지속 가능한 산림경영(Sustainable Forest Management)과 난대·아열대 수종들의 연구가 진행되고 있다.

Studies at Hannam Experimental Forest on sustainable forest management and species in subtropical and warm temperature regions are underway by the Warm Temperate and Subtropical Forest Research Center under the National Institute of Forest Science.

'외국인 편의 높인다'···시외버스 예매 노선확대·해외카드 결제 도입 - Intercity bus services to expand no. of routes, take int'l cards

'외국인 편의 높인다'···시외버스 예매 노선확대·해외카드 결제 도입 - Intercity bus services to expand no. of routes, take int'l cards

 ▲ 정부가 시외버스 이용을 활성화하고 외국인 관광객의 편의를 높이기 위해 온라인 예매 노선을 늘리고 해외카드 결제를 도입한다. 사진은 2022년 추석연휴 첫날의 청주시 흥덕구 시외버스터미널. To promote the use of intercity buses by foreign passengers and raise their convenience, such travelers can make online reservations for tickets and use international credit cards for buying tickets. Shown is Cheongju Intercity Bus Terminal in Heungdeok-gu District of Cheongju, Chungcheongbuk-do Province. (Yonhap News - 연합뉴스)

정부가 시외버스 이용을 활성화하고 외국인 관광객의 편의를 높이기 위해 온라인 예매 노선을 늘리고 해외카드 결제를 도입한다. To boost the use of intercity buses and convenience of foreign passengers, the number of bus routes accepting online reservations will be raised and international credit cards will be accepted for purchase.

국토교통부(국토부)는 15일 시외버스 온라인 예매노선을 약 2배 확대하고 모든 노선에서 해외카드 결제 서비스를 시행한다고 밝혔다.

The Ministry of Land, Infrastructure and Transport on July 15 said it will nearly double the number of such bus routes allowing online presale and allow payment by international credit cards on all routes.

우선 오는 17일부터 출발지와 중간 정차지에서 모두 온라인 예매를 할 수 있는 시외버스 노선 수를 기존 1천500개에서 순차적으로 2천749개로 늘린다. From July 17, the number of such routes allowing online ticket reservation at starting and transfer stops will gradually rise from 1,500 to 2,749.

다만 시행 초기에는 그간 이용실적 통계 등을 바탕으로 출발지·중간 정차지별 좌석 할당제(쿼터제) 방식으로 실시하고, 약 3개월간의 운영실적을 참고해 할당 조정 또는 완전 자율 예매제 방식으로 전환한다.

In the early stage, however, a seat allocation system will be run on a pilot basis for each departure and stopover point based on data on past use. After three months, the quota will be adjusted or converted into a fully automated reservation system.

아울러 국토부는 오는 31일부터 국내 모든 시외버스 터미널(243개)에서 현장 발권 시 해외카드 결제를 할 수 있도록 서비스를 개선한다. 결제 가능 카드는 고속버스와 동일하게 비자, 마스터, JCB, 유니온 등이며 추후 확대할 예정이다.

From July 31, the ministry will also streamline services to allow on-site payment by foreign credit card for tickets at all 243 intercity bus terminals nationwide. Usable plastic like Visa, Mastercard, JCB and Union Pay will be accepted like for express buses and be further expanded.

온라인 예매의 경우도 '버스타고'(이즐, 국내외겸용)와 'InterCity Bus'(티머니, 외국인전용) 두 가지 모바일앱에서 해외카드 결제 서비스를 시행한다.

For online reservations, international payment is available via two smartphone apps: Bustago, an integrated reservation system for intercity bus tickets usable both in and out of the country with the travel card EZL, and InterCity Bus, which is exclusively for foreign users through the T-money app.

김혜린 기자 kimhyelin211@korea.kr
By Kim Hyelin, kimhyelin211@korea.kr

내달부터 인구감소지역 여행 땐 '열차 반값' - Half-price train fares to woo visitors to endangered regions

내달부터 인구감소지역 여행 땐 '열차 반값' - Half-price train fares to woo visitors to endangered regions

 ▲ 다음 달부터 열차를 이용하고 인구감소지역을 방문할 때 기차표를 최대 50%까지 할인 받을 수 있다. 사진은 동해 해안선을 따라가는 KTX-이음의 모습. Visitors to regions with declining populations from next month can get up to half off train fares. Shown is the high-speed electric-powered train KTX-Eum traveling on the coastal railroad of the East Sea. (Korail's official Facebook page - 한국철도공사 공식 페이스북)

기차를 타고 강원 정선과 충북 제천 등 인구감소지역을 방문하면 다음 달부터 기차표 반값 혜택을 받을 수 있다. Visitors to regions with declining populations like Jeongseon-gun County, Gangwon-do Province, and Jecheon, Chungcheongbuk-do Province can receive discounts of 50% on train fares from next month.

철도와 관광사업을 연계해 인구 소멸 위기를 극복하고 지역경제에 활력을 불어넣겠다는 구상이다. 이를 위해 공공기관과 지방자치단체가 손을 잡았다. This is part of a joint plan of the central and local governments to help regions at risk of extinction and reviving local economies by connecting rail and tourism projects.

문화체육관광부(문체부)는 행정안전부, 농림축산식품부(농식부), 국토교통부, 한국철도공사, 한국관광공사, 한국농어촌공사, 23개 지방자치단체(지자체)와 16일 '인구감소지역 철도 및 관광 활성화를 위한 업무협약'을 체결했다고 밝혔다.

To stimulate rail travel and tourism in such areas, the Ministry of Culture, Sports and Tourism on July 16 said it signed a business deal with related ministries including the Ministry of the Interior and Safety, Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs, Ministry of Land, Infrastructure and Transport, Korea Railroad Corp., Korea Tourism Organization, Korea Rural Community Corp. and 23 local governments

이번 협약에 참여한 지자체는 강원 삼척, 충북 단양, 전북 익산, 경남 밀양 등 대부분 인구 감소지역이다. Most of the local governments in the program have declining populations like Samcheok, Gangwon-do; Danyang-gun County, Chungcheongbuk-do; Iksan, Jeollabuk-do Province; and Miryang, Gyeongsangnam-do Province.

오는 8월 1일부터 판매되는 '지역사랑 철도여행'은 왕복승차권을 10% 할인 가격으로 구매한 후 지정된 열차를 이용해 해당 지역을 방문한 사실을 인증하면 다음 달에 철도운임 40% 할인권을 지급하는 방식으로 운영된다.

The so-called Regional Love Rail Travel program, which starts on Aug. 1, offers 40% off rail fare after a passenger buys a roundtrip ticket at a 10% discount and verifies visiting the area using a designated train afterward.

개인의 취향에 맞게 철도 승차권, 숙박, 렌터카, 입장권 등을 직접 선택해 할인된 가격으로 구매할 수 있는 '나만의 기차여행 만들기' 기획전도 마련한다.

Another promotion, "Making My Own Train Travel," allows passengers to plan their own trips by selecting train fare, accommodations, car rentals and admission to attractions at discounted prices.

이밖에 농식품부는 대중교통을 이용해 지역·농촌 관광지를 방문하면 교통비 최대 30% 할인을 제공하는 '농촌투어패스' 사업을 추진한다.

And the rural village tour pass of the Agriculture Ministry allows visits to tourist attractions in rural and farming areas using mass transit with up to 30% off public transportation fares.

이날 협약식에 참여한 장미란 문체부 제2차관은 "이번 협약을 계기로 다채롭고 재미있는 프로그램을 적극 발굴해 관광으로 지역이 생동할 수 있는 길을 함께 만들어 나가겠다"고 말했다.

Second Vice Minister of Culture, Sports and Tourism Jang Miran said at the signing ceremony, "Using this agreement as an opportunity, we will actively discover colorful and fun programs to create ways for regions to come alive through tourism."

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr