홍명보호, 북중미행 최종 명단 발표···월드컵 여정 '킥오프' - 26-man roster for nat'l soccer team for FIFA World Cup released

홍명보호, 북중미행 최종 명단 발표···월드컵 여정 '킥오프' - 26-man roster for nat'l soccer team for FIFA World Cup released

 ▲ 16일 2026 국제축구연맹(FIFA) 북중미 월드컵 한국 대표팀 최종 명단 발표 기자회견에 임하고 있는 홍명보 축구 국가대표팀 감독. Hong Myung-bo, head coach of the men's national soccer team, on May 16 speaks at a news conference at KT Gwanghwamun West Building in Seoul's Jongno-gu District to announce the final roster for the FIFA World Cup in North America. (Yonhap News - 연합뉴스)

2026 국제축구연맹(FIFA) 북중미 월드컵에 나설 한국 축구 국가대표팀 최종 명단이 확정됐다. The final roster for the men's national soccer team competing in the FIFA World Cup in North America has been announced.

홍명보 축구대표팀 감독은 16일 서울 종로구 KT 광화문빌딩 온마당에서 기자회견을 열고 월드컵 무대에서 나설 26명의 태극전사 명단과 함께 대회 목표 등을 밝혔다.

Head coach Hong Myung-bo on May 16 held a news conference at Onmadang of KT Gwanghwamun West Building in Seoul's Jongno-gu District to release the 26-man list, along with the team's goals for the event.

대표팀 명단에는 주장 손흥민을 필두로 이강인, 김민재, 황인범, 이재성 등 대표팀 핵심 선수들이 이름을 올렸다.

Members include stars such as captain Son Heung-min, Lee Kang-in, Kim Min-jae, Hwang In-beom and Lee Jae-sung.

홍 감독은 이번 대회 1차 목표로 "좋은 위치로 32강에 오르는 것"이라고 밝혔다.

Hong said the Taegeuk Warriors' main goal for this tournament is to get to the round of 32 in a "favorable position."

명단을 확정한 대표팀은 18일 홍 감독을 비롯한 1차 본진이 사전 캠프지인 미국 유타주 솔트레이크시티로 출국해 월드컵을 향한 본격적인 행보를 시작한다.

The first contingent of the team including the coach left on May 18 for Salt Lake City, Utah, for the pre-tournament training camp.

대표팀은 현지에서 두 차례 평가전을 치르며 실전 감각을 끌어올린다. 오는 31일 트리니다드토바고, 6월 4일엔 엘살바도르와 브리검영대 BYU 사우스 필드에서 맞붙는다.

Korea will play two friendlies -- Trinidad and Tobago on May 31 and El Salvador on June 4 -- at South Field of Brigham Young University in Provo, Utah.

사상 첫 48개국 체제로 확대된 이번 대회에서 한국은 조별리그 A조에 편성됐다. 태극전사들은 6월 12일 멕시코 과달라하라 아크론 스타디움에서 체코와 조별리그 첫 경기를 치른다. 이어 19일 같은 경기장에서 개최국인 멕시코와 격돌한다. 조별리그 최종전 상대인 남아프리카공화국과의 경기는 25일 멕시코 몬테레이 BBVA스타디움에서 열린다.

This tournament will feature an expanded field of 48 teams for the first time, with Korea placed in Group A. The Taegeuk Warriors on June 12 will open their group action against the Czech Republic at Estadio Akron in Guadalajara, Mexico, then face cohost Mexico on June 19 at the same venue and South Africa on June 25 at Estadio BBVA in Monterrey.

정의석 기자 innocence@korea.kr
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr

일본 시즈오카현 고분군서 백제계 금동 허리띠 장식 첫 출토 - Discovery of Baekje artifacts in Japan indicate ancient links

일본 시즈오카현 고분군서 백제계 금동 허리띠 장식 첫 출토 - Discovery of Baekje artifacts in Japan indicate ancient links

 ▲ 일본 시즈오카현 후지시 스즈 센닌즈카 고분에서 출토된 백제계 금동 허리띠 장식 3점. Three gilt-bronze belt ornaments in the artistic style of the ancient Baekje Kingdom (18 B.C.- A.D. 660) have been discovered in the Suzu Senninzuka Tumulus in Fuji, a city in Shizuoka Prefecture, Japan. (Fuji - 후지시)

일본 시즈오카현 고분군에서 백제 계통의 금동 허리띠 장식이 최초로 출토됐다. Gilt-bronze belt ornaments from the ancient Baekje Kingdom (18 B.C.- A.D. 660) have been discovered at a burial mound complex in Shizuoka Prefecture, Japan.

일본 시즈오카현 후지시가 시에 위치한 스즈 센닌즈카 고분에서 출토된 백제 관련 금동 허리띠 장식 3점의 보존 처리를 완료했다고 7일 발표했다. 지난 2024년 발굴된 이 유물들은 6세기 후반∼7세기 전반 한반도 백제에 뿌리를 둔 최고급 장식품으로 확인됐다.

Fuji, a city in the prefecture, on May 7 announced completed conservation treatment for three such ornaments related to Baekje after they were unearthed at the burial mound Suzu Senninzuka Kofun. Discovered there in 2024, the artifacts were confirmed as high-quality ornaments from Baekje dating back to the late sixth to early seventh centuries.

출토된 유물은 허리띠 끝에 붙이는 금구 장식 1점과 원형 고리가 달린 장식판 2점이다. 모두 구리에 금을 정교하게 입힌 금동제다. 특히 띠 끝 장식에는 봉황과 용 등의 모습이 정교하게 새겨져 당시 백제 예술의 정수를 보여준다.

The artifacts discovered comprised one gold ornament attached to the end of a belt and two decorative plates with circular rings all made of gilded bronze, with intricate gold plating over copper. The belt end ornament had delicately engraved images of phoenixes and dragons, showing the essence of Baekje art over the period.

일본 내에서 백제계 띠 금구가 이처럼 양호한 상태로 발견된 것은 처음이다. 고대 한반도와 일본 열도 지배층 사이의 교류를 보여주는 귀중한 자료라는 평가가 나온다.

As the first Baekje-style gold belt ornaments found in good condition in Japan, these valuable artifacts are proof of exchanges between the ruling classes of the ancient Korean Peninsula and the Japanese archipelago.

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
By Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr

K-컬처, 태국·베트남 홀린다···'코리아시즌' 개막 - Cultural program Korea Season to open in Thailand, Vietnam

K-컬처, 태국·베트남 홀린다···'코리아시즌' 개막 - Cultural program Korea Season to open in Thailand, Vietnam

 ▲ 문화체육관광부가 태국과 베트남에서 ‘2026 코리아시즌’을 개최한다고 20일 밝혔다. 사진은 지난 10-11일 '2026 코리아시즌'을 맞아 태국문화원에서 열린 '장의 맛' 특강에서 장 만들기 체험하고 있는 현지 참가자들. The Ministry of Culture, Sports and Tourism on May 20 announced its hosting of the 2026 Korea Season in Thailand and Vietnam. Shown are participants making jang (fermented sauce) at a lecture hosted by the Korean Cultural Center (KCC) in Thailand from May 10-11. (KCC in Thailand - 주태국한국문화원)

한국문화의 다채로운 매력을 알리는 문화행사와 공연이 태국과 베트남에서 열린다. Thailand and Vietnam this month will host cultural and performing arts events featuring Korean culture.

문화체육관광부(문체부)는 주태국한국문화원, 주베트남한국문화원, 한국국제문화교류진흥원과 함께 ‘2026 코리아시즌’을 태국과 베트남에서 개최한다고 20일 밝혔다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism in Seoul on May 20 announced its joint hosting of the 2026 Korea Season in both countries along with Korean Cultural Centers in Bangkok and Hanoi and the Korean Foundation for International Cultural Exchange.

먼저 한국 전통 모자 갓을 발레로 재해석한 창작 공연 ‘갓(Gat)’을 23일과 27일 태국 방콕 시암 픽 카네 공연장과 베트남 하노이 호금오페라하우스에서 선보인다.

"Gat," an original production that reinterprets the eponymous traditional male hat in ballet form, is slated for May 23 at the theater KBank Siam Pic-Ganesha in Bangkok and May 27 at Ho Guom Opera in Hanoi.

오는 10월에는 한국, 태국, 베트남을 대표하는 음악인이 함께 무대에 오르는 ‘K-라이브 페스티벌’을 태국 UOB 라이브와 주베트남한국대사관 돌담길 야외무대에서 개최한다. 11월에는 베트남국립오케스트라가 유명 K-팝을 클래식으로 재해석한 공연으로 호금오페라하우스에서 관객을 만난다.

In October, musicians from Korea, Thailand and Vietnam in October will jointly perform at the K-Live Festival held at UOB Live in Thailand and the Korean Embassy in Vietnam. The next month, the Vietnam National Symphony Orchestra will perform a classical music reinterpretation of K-pop hits at Ho Guom Opera.

이어 연말에는 한국 전통문화를 소재로 한 미디어아트 특별 전시도 태국과 베트남에서 열린다. 베트남 민족학박물관은 오는 12월부터 내년 1월까지 ‘호랑이 신(神)나다’ 전시를 선보일 예정이다.

Exhibitions of media art based on traditional Korean culture are also slated for the end of the year in both Southeast Asian nations. The Vietnam Museum of Ethnology will hold a tiger exhibition from December to January next year.

이 밖에 ‘코리아시즌’을 맞아 연중 다채로운 한국문화 행사가 이어진다. 태국에서는 ‘케이데이’ 디자인 한복 전시·체험행사, ‘김치의 날’ 기념 한식 축제 등이 열린다.

Korea Season will also hold year-round cultural events. A "K-Day" Hanbok (traditional clothing) design exhibition and experience and a Hansik (traditional food) festival on the occasion of Kimchi Day (Nov. 22) are slated in Thailand.

베트남에서도 ‘한국대사관 돌담길 한국문화축제’. ‘한국인의 통과의례 강좌’, ‘K-Game’ 한국게임주간 행사 등이 현지인을 맞이한다.

Vietnam will see a Korean cultural festival at the stone wall road of the Korean Embassy, as well as lectures on Korean rites of passage and a "K-Game Week."

김현준 문체부 국제문화정책관은 “‘K-컬처’의 다채로운 매력을 현지에 선보이는 동시에 양국 교류를 촉진해 상호 문화 이해의 폭을 넓히는 데 기여하겠다”고 말했다.

Kim Hyun Jun, director-general of the ministry's International Cultural Affairs Policy Division, said, "We will deepen mutual cultural understanding by showcasing the diverse appeal of K-culture in both countries while stimulating bilateral exchange."

▲ '2026 코리아시즌' 태국 공식포스터(왼쪽)와 '2026 코리아시즌' 베트남 공식포스터. Official Thai (left) and Vietnamese (right) posters for 2026 Korean Season (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)
▲ '2026 코리아시즌' 태국 공식포스터(왼쪽)와 '2026 코리아시즌' 베트남 공식포스터. Official Thai (left) and Vietnamese (right) posters for 2026 Korean Season (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

내고향여자축구단 입국···북한 스포츠 선수단으로 8년 만 - First North Korean women's soccer team Naegohyang in 8 years arrives in South Korea

내고향여자축구단 입국···북한 스포츠 선수단으로 8년 만 - First North Korean women's soccer team Naegohyang in 8 years arrives in South Korea

 ▲ 2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강전에서 수원FC 위민을 상대하는 내고향여자축구단이 17일 인천국제공항 제1여객터미널을 통해 입국한 뒤 버스 탑승을 위해 이동하고 있다. Members of the North Korean women's soccer team Naegohyang Women's FC on May 17 head for a bus after arriving at Terminal 1 of Incheon International Airport. (Yonhap News - 연합뉴스)

내고향여자축구단이 북한 스포츠 선수단으로는 8년 만에 한국을 찾았다. The North Korean women's soccer team Naegohyang Women's FC is the first sports squad from the North to visit South Korea in eight years.

2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강 토너먼트 출전을 위해서다. 북한 선수단은 17일 오후 2시 20분께 인천국제공항을 통해 입국했다.

Naegohyang will compete in the semifinals of the Asian Football Confederation Women's Champions League in Suwon, Gyeonggi-do Province. The team arrived in the country at 2:20 p.m. that day at Incheon International Airport.

통일부에 따르면 북한 선수단은 선수 27명과 스태프 12명 등 총 39명으로 구성됐다. The squad comprises 39 members -- 27 athletes and 12 staff, the Ministry of Unification said.

북한 선수단은 오는 20일 오후 7시 수원종합운동장에서 수원FC 위민과 AWCL 4강전을 치른다. 같은 날 오후 2시에는 멜버른 시티 FC(호주)와 도쿄 베르디 벨레자(일본)가 맞붙는다. 각 경기 승자는 23일 오후 2시 열리는 결승전에서 우승컵을 놓고 격돌한다. 북한 선수단은 4강 결과와 관계없이 결승전이 끝나는 이번 주말까지 수원에 머물며 대회 일정을 소화한다.

Naegohyang on May 20 at 7 p.m. faces Suwon FC Women of South Korea's WK League at Suwon Stadium after the first semifinal at 2 p.m. between Melbourne City FC of Australia and Tokyo Verdy Beleza of Japan. The winners of each game will play for the title on May 23 at 2 p.m.

Regardless of its result, the North Korean team will stay in Suwon through the weekend.

북한 선수단이 한국에서 경기를 치르는 것은 지난 2018년 12월 국제탁구연맹(ITTF) 월드투어 그랜드파이널스 이후 8년 만이다. 여자 축구 종목으로 범위를 좁히면 2014년 인천아시안게임 이후 12년 만의 방한이다.

This is the first time for a North Korean team to compete in the country since December 2018, when the North sent athletes to the grand finals of the International Table Tennis Federation World Tour in Incheon. This visit is the first by a North Korean women's soccer team since the 2014 Incheon Asian Games.

통일부가 남북협력기금관리심의위원회 심의를 거쳐 총 3억 원 규모를 응원 비용으로 지원하기로 한 가운데, 국내 민간 단체가 경기장에서 북한 선수단 응원에 나서 수원FC 서포터즈와 뜨거운 응원전을 펼칠 것으로 보인다.

With the ministry allocating KRW 300 million in support funding after deliberation by the Inter-Korean Cooperation Fund Management Deliberation Committee, private organizations will have people cheer for Naegohyang at the stadium against Suwon FC women fans.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

칸 심사위원장 박찬욱, 프랑스 최고 문화예술 공로 훈장···한국인 네 번째 - Director Park Chan-wook is 4th Korean to win France's top culture award

칸 심사위원장 박찬욱, 프랑스 최고 문화예술 공로 훈장···한국인 네 번째 - Director Park Chan-wook is 4th Korean to win France's top culture award

 ▲ 박찬욱 감독이 17일(현지 시간) 제79회 칸 영화제가 열리고 있는 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 프랑스 정부로부터 최고 등급의 문화예술공로훈장을 받은 뒤 기념사진을 촬영하고 있다. Director Park Chan-wook on May 17 poses for a photo after receiving the French government's highest cultural honor, Commander of the Order of Arts and Letters, at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.

제79회 칸 영화제 심사위원장인 박찬욱 감독이 프랑스 정부가 수여하는 최고 권위의 문화예술공로훈장 (Ordre des Arts et des Lettres)을 받았다. Director Park Chan-wook, jury president at this year's Cannes Film Festival, has won the Order of Arts and Letters, the French government's highest cultural honor.

한국의 영화감독으로서 세계 영화사에 남긴 업적과 프랑스 문화예술계와 이어온 긴밀한 협력 관계를 대외적으로 인정받았다는 평가다.

This reflects global recognition of his achievements in global cinema as a film director and his close ties with French culture and arts.

연합뉴스, 로이터 통신 등 국내외 매체에 따르면 17일(현지 시간) 카트린 페가르 프랑스 문화 장관은 칸에서 박 감독에게 '코망되르'(Commandeur) 훈장을 수여했다.

Domestic and foreign media such as Yonhap News and Reuters said French Minister of Culture Catherine Pegard gave Park the Commander medal at the festival.

문화예술공로훈장은 프랑스 문화부가 1957년 제정한 훈장으로 프랑스를 포함한 세계 문화·예술 발전에 기여한 인물에게 수여된다. 등급은 코망되르, 오피시에(Officier), 슈발리에(Chevalier) 등 세 단계로 나뉘며 코망되르는 최고 등급이다.

Launched in 1957 by the French Ministry of Culture, the Order of Arts and Letters goes to individuals who have contributed to the development of culture and arts in France and around the world. It has three categories in order of prestige: Commander, Officer and Knight.

한국인이 이 훈장을 받은 건 지난 2002년 김정옥 당시 한국문화예술진흥원장과 2011년 지휘자 정명훈, 지난해 소프라노 조수미 씨에 이어 박 감독이 네 번째다.

Park is the fourth Korean to receive this award, following Kim Jeong-ok in 2002, conductor Chung Myung-whun in 2011 and soprano Sumi Jo last year.

박 감독은 훈장 수훈 후 자신의 작품 세계에 프랑스 영화와 철학이 막대한 영향을 미쳤음을 밝히며 "프랑스에서 받은 모든 영향이 내게 종합되는 그런 기분을 받았다"고 소감을 밝혔다.

After receiving the medal, Park said his work was heavily influenced by French cinema and philosophy, adding, "I felt as if all the influences I received in France came together within me."

이어 박 감독은 "내가 프랑스로부터 많은 영향을 받은 것만큼, 또 지금도 받는 것만큼 나 자신이 프랑스의 젊은 감독들에게 어떤 영향을 조금이라도 주고 있는 것 같아서 너무나 감동적이고 뿌듯하다"고 감격해했다.

"Just as I've been influenced by France and continue to be, I'm incredibly moved and proud to think I, in turn, might be having a small influence on young French directors."

그는 그동안 칸과 각별한 인연을 이어왔다. 2004년 영화 '올드보이'로 심사위원대상을 수상하며 세계적인 주목을 받았다. 2009년 '박쥐'로 심사위원상, 2022년 '헤어질 결심'으로 감독상을 각각 거머쥐었다. 2017년에는 경쟁 부문 심사위원으로 참여하며 칸과의 인연을 이어간 바 있다.

Park has a long-standing and storied connection with the festival. He won the Grand Prix (Jury Prize) for Oldboy in 2004 and again for Thirst in 2009, as well as Best Director for Decision to Leave in 2022.

In 2017, he was a jury member in the Competition section.

▲ 카트린 페가르 프랑스 문화 장관이 17일(현지시간) 제79회 칸 영화제가 개최중인 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 박찬욱 감독에게 훈장을 수여하하고 있다. French Minister of Culture Catherine Pegard (right) on May 17 presents the Commander of the Order of Arts and Letters medal to director Park Chan-wook at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.
▲ 카트린 페가르 프랑스 문화 장관이 17일(현지시간) 제79회 칸 영화제가 개최중인 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 박찬욱 감독에게 훈장을 수여하하고 있다. French Minister of Culture Catherine Pegard (right) on May 17 presents the Commander of the Order of Arts and Letters medal to director Park Chan-wook at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
사진 = 연합뉴스 / AP Photo
By Hong Angie, shong9412@korea.kr
Photos = Yonhap News / AP Photo

세계 첫 '원전 해체' 표준··· 한국, 제정 작업 이끈다 - World to adopt Korea's standard for nuclear plant dismantlement

세계 첫 '원전 해체' 표준··· 한국, 제정 작업 이끈다 - World to adopt Korea's standard for nuclear plant dismantlement

 ▲ 한국이 제안한 '원전 해체' 기준이 세계 최초의 국제표준으로 제정된다. 사진은 한국 최초 상업용 원자력발전소로 40년 운영을 마치고 본격 해체 절차에 들어간 부산 기장군 장안읍 고리 1호기 전경. Standards proposed by Korea for the dismantlement of nuclear power plants are set to be the world's first of their kind. Shown is Kori Unit 1, the nation's first commercial nuclear power plant, undergoing the decommissioning process after 40 years of operation in the town of Jangan-eup in Busan's Gijang-gun County. (Korea Hydro & Nuclear Power - 한국수력원자력)

한국이 제안한 '원전 해체' 기준이 세계 최초의 국제표준으로 제정된다. A global standard proposed by Korea for the dismantlement of nuclear power plants is set to be adopted as the world criterion.

산업통상부 국가기술표준원(국표원)은 한국이 지난 2023년 6월 국제표준화기구(ISO)에 제안한 '원전 해체' 표준안이 기술위원회(TC 85, 원자력) 논의를 거쳐 신규작업표준안(NP)으로 최종 승인됐다고 18일 밝혔다.

The Korean Agency for Technology and Standards under the Ministry of Trade, Industry and Energy on May 18 said a nuclear power plant decommissioning standard proposed by Korea to the International Organization for Standardization in June 2023 was approved as a new work item proposal after undergoing deliberation at the ISO's TC 85, or technical committee for nuclear energy and technologies and radiological protection.

이번 표준안은 미국, 중국, 일본 등 9개 회원국의 찬성으로 통과됐다. 표준안은 원전 해체 과정의 기본이 되는 용어 정의부터 계획 수립, 실행, 관리에 이르기까지 전 과정에 적용되는 일반 요건을 담고 있다.

This standard was approved with affirmative votes from nine member states including the U.S., China and Japan. It contains general requirements applicable to the entire decommissioning process, from the definition of basic terminology to planning, execution and management.

한국은 프로젝트 리더로서 향후 국제표준 제정 작업을 이끌게 된다. 이를 위해 19일부터 각국의 의견 수렴 절차에 들어간다. 내년 12월 국제표준(IS) 제정이 목표다.

As project leader, Korea will lead the process of setting international standards. To this end, the procedures for gathering opinions from countries began on May 19 under the goal of enacting international standards by December next year.

국표원은 해체 공정에 필요한 시설과 부품의 방사성 오염 제거, 철거, 폐기물 관리, 부지 복원 등 세부 기술을 다루는 9종의 국제표준도 순차적으로 개발할 계획이다.

KATS will sequentially develop nine types of global standards for specific technologies including radioactive decontamination of facilities and components required for the decommissioning process, demolition, waste management and site restoration.

표준화 작업에는 국제원자력기구(IAEA) 전문가들도 참여한다. 원자력 국제 안전 기준과의 정합성을 높이기 위해서다.

Experts from the International Atomic Energy Agency will also help set standards to raise alignment with nuclear safety standards abroad.

국표원은 한국이 주도하는 국제표준이 향후 세계 원전 해체 산업의 기준으로 활용되고, 한국 기업의 세계 시장 경쟁력 강화에도 이바지할 것으로 기대한다.

KATS said international standards led by Korea will serve as global benchmarks for the global industry for decommissioning nuclear plants and contribute to boosting the global competitiveness of Korean companies.

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr

이재명 대통령 “기업 경영권도 존중돼야”···삼성전자 노조 총파업 앞 메시지 - President Lee: “Corporate Management Rights Must Also Be Respected” — Message Ahead of Samsung Electronics Union General Strike

이재명 대통령 “기업 경영권도 존중돼야”···삼성전자 노조 총파업 앞 메시지 - President Lee: “Corporate Management Rights Must Also Be Respected” — Message Ahead of Samsung Electronics Union General Strike

 ▲ 이재명 대통령이 13일 호텔현대 바이 라한 울산에서 열린 K-조선 미래비전 간담회에서 발언하고 있다. President Lee Jae Myung on May 13 speaks at the K-Shipbuilding Future Vision Roundtable at Hotel Hyundai by Lahan Ulsan in Ulsan. (Cheong Wa Dae - 대한민국 청와대)

이재명 대통령이 18일 "노동권만큼 기업 경영권도 존중돼야 한다"며 "과유불급 물극필반"이라고 밝혔다. President Lee Jae Myung on May 18 said, "Corporate management rights deserve the same respect as labor rights," quoting the proverbs "Too much of a good thing is just as bad as that of a bad thing" and "Extremes inevitably lead to reversal."

지나침은 미치지 못함과 같고, 극에 달하면 반전된다는 의미다. 오는 21일 총파업을 예고한 삼성전자 노조를 겨냥한 발언으로 해석된다.

His comments were apparently referring to unionized workers at Samsung Electronics, who announced their start of a general strike on May 21.

이 대통령은 이날 소셜 미디어 엑스(X·옛 트위터)에 올린 글에서 "자유민주적 기본질서와 자본주의적 시장경제 질서를 채택한 대한민국에서는 기업만큼 노동도 존중돼야 하고, 노동권만큼 기업 경영권도 존중돼야 한다"고 말했다.

On his X account, President Lee said, "In the Republic of Korea, which has adopted an order governed by liberal democracy and a capitalist market economy, labor must be respected just as much as companies, but corporate management rights also deserve the same respect as labor rights."

이어 "노동자는 노무 제공에 대해 정당한 노동의 대가를 받을 수 있어야 하고 위험과 손실을 부담하며 투자한 주주들은 기업이윤에 몫을 가진다"고 밝혔다.

"Workers must be able to receive fair compensation for their labor, and shareholders who bear the risks and losses of their investments are also entitled to a share of corporate profits."

이 대통령은 "한때 제헌 헌법에 노동자의 기업 이익 균점권이 규정된 적도 있었다"며 "현행 헌법상 모든 국민의 기본권은 보장되지만, 본질적 내용을 침해하지 않는 범위 내에서 공공복리 등을 위해 제한될 수 있다"고 설명했다.

"There was a time when a worker's right to share corporate profits was even specified in the Constitution," he added. "Under the current Constitution, the fundamental rights of every citizen are guaranteed but can be restricted for the sake of public welfare and other purposes, so as long the restrictions do not infringe on the essential content of such rights."

그러면서 "양지만큼 음지가 있고 산이 높으면 골짜기도 깊은 법"이라며 "힘 세다고 더 많이 가지고 더 행복한 것이 아니라, 연대하고 책임지며 모두가 함께 잘 사는 세상이 새로운 대한민국의 미래"라고 강조했다.

"Just as there is shade for every patch of sunshine, a high mountain has a deep valley," he said. "The future of a new Republic of Korea is a world where people stand in solidarity, take responsibility and thrive together, not where those in power have more and are happier."

이 대통령의 발언은 삼성전자 노조가 성과급 상한 폐지와 성과급 재원 확대를 요구하며 사측과 대립하고 있는 상황에서 나왔다. 노조는 현재 '연봉 50%'로 제한된 성과급 상한 폐지와 함께 영업이익의 15%를 성과급 재원으로 명문화할 것을 요구하고 있다.

President Lee's comments came amid the tense standoff between the Samsung Electronics management and labor. The union wants to abolish the performance bonus cap of 50% of annual salary and raise incentive funds, namely the stipulation of 15% of operating profit to finance the bonus pool.

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr