김연경, IOC 'GEDI 챔피언스 어워즈' 아시아 지역상 수상 - Volleyball star gets IOC award for gender equality, inclusion

김연경, IOC 'GEDI 챔피언스 어워즈' 아시아 지역상 수상 - Volleyball star gets IOC award for gender equality, inclusion

 ▲ '배구 여제' 김연경이 국제올림픽위원회(IOC)가 수여하는 ‘성평등, 다양성, 포용성(GEDI) 챔피언스 어워즈' 아시아지역 수상자로 선정됐다. Retired volleyball great Kim Yeon-koung has won the International Olympic Committee's Gender Equality, Diversity and Inclusion Champions Award for the Asian region. (Korea Sports Council - 대한체육회)

'배구 여제' 김연경이 국제올림픽위원회(IOC)가 수여하는 ‘성평등, 다양성, 포용성-GEDI 챔피언스 어워즈' 아시아지역 수상자로 선정됐다.

Former volleyball star Kim Yeon-koung is this year's Asian regional winner of the Gender Equality, Diversity and Inclusion Champions Awards of the International Olympic Committee.

GEDI 챔피언스 어워즈는 스포츠를 통해 성평등과 다양성, 포용성 가치 확산에 기여한 개인을 선정해 시상하는 상이다. 전 세계와 각 대륙을 대표하는 수상자를 선정한다.

The honor recognizes individuals representing the world and each continent who contribute to promoting gender equality, diversity and inclusion through sports.

선수 시절 세계 정상급 활약으로 한국 여자배구의 위상을 높였던 김연경은 은퇴 이후에도 스포츠 현장에서 여성 선수 참여 확대와 리더십 강화, 안전하고 공정한 스포츠 환경 조성을 위한 다양한 활동을 이어왔다.

As a player, Kim raised the status of women's volleyball in Korea with world-class performances. Since retiring, she has sought to expand female participation in athletics, strengthen leadership, and create a safe and fair sports environment.

KYK재단을 설립한 그는 청소년 선수 지원과 스포츠 참여 확대를 위한 활동을 추진하고 있다.

She launched her KYK Foundation to help youth athletes and expand their participation in sports.

재단은 경제적 여건으로 스포츠 활동을 지속하기 어려운 청소년 선수를 위한 장학 프로그램과 훈련 지원 제도를 운영 중이다. 특히 여학생 선수가 겪는 참여 장벽을 낮추고 지속적인 스포츠 활동을 지원하는 데 중점을 두고 프로그램을 가동하고 있다.

Her foundation offers scholarships and training support to help young athletes who financially struggle to continue sports activities. Its focus is on lowering barriers to female sports participation and helping them continue.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

미켈란젤로 괴롭힌 '떨어지는 물감'···KAIST, 500년 물리 난제 풀었다 - Top tech school KAIST solves 500-year 'dripping paint' problem

미켈란젤로 괴롭힌 '떨어지는 물감'···KAIST, 500년 물리 난제 풀었다 - Top tech school KAIST solves 500-year 'dripping paint' problem

 ▲ 이탈리아 바티칸 시스티나 성당의 '천지창조' 천장화(좌)와 미켈란젤로가 천지창조를 그리는 가상의 연출 장면(우). On the left is part of the ceiling of the Sistine Chapel in Vatican City and on the right is a hypothetical scene depicting Michelangelo painting his masterpiece. (KAIST - 한국과학기술원)

약 500년 전, 시스티나 성당 천장에 '천지창조'를 그리던 미켈란젤로는 눈으로 쏟아지는 물감과 사투를 벌여야 했다. 거장을 괴롭혔던 이 '떨어지는 물감' 뒤에 숨어 있는 물리적 난제가 국내 연구진에 의해 풀렸다.

About 500 years ago, Michelangelo, who was creating his masterpiece on the ceiling of the Sistine Chapel, had to battle paint dripping on his eyes.

A domestic research team has resolved this physical challenge that plagued him.

한국과학기술원(KAIST) 기계공학과 김형수 교수 연구팀이 액체가 중력 때문에 아래로 쏟아지는 현상의 근본 원인인 '중력 불안정성'을 새로운 방식으로 해석하고 이를 제어하는 방법을 개발했다고 12일 밝혔다.

Led by Kim Hyungsoo, a professor at the Department of Mechanical Engineering of the Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST), the team on March 12 announced its invention of a method to newly interpret and control "gravitational instability," the fundamental cause of liquids pouring downward due to gravity.

연구 결과는 국제 학술지 '어드밴스드 사이언스(Advanced Science)'에 지난 1월 온라인 게재됐으며 표지 논문으로도 선정됐다.

The study was posted online in January in the global academic journal Advanced Science and was selected as the cover story.

연구팀은 거꾸로 매달린 액체에 소량의 휘발성 액체를 섞는 방식을 제안했다. 휘발성 성분이 증발하면서 표면장력 차이가 생기고, 이로 인해 액체 표면을 따라 흐름이 형성된다. 이러한 흐름이 아래로 떨어지려는 액체를 붙잡아 중력에 의한 불안정성을 억제한다. 별도의 외부 에너지 투입 없이 자연적인 증발 과정만으로 중력을 거스르는 액체막을 형성했다는 점이 핵심이다.

The researchers' method was to mix a small amount of volatile liquid into a liquid suspended upside down. As the volatile component evaporated, the ensuing difference in surface tension formed a flow along the liquid surface that held the liquid attempting to go downward, suppressing instability caused by gravity.

Thus a liquid film defying gravity was formed solely through the natural evaporation process, removing the need for external energy input.

연구진은 이 기술이 정밀 코팅과 인쇄, 적층 공정에서 더 얇고 균일한 액체막을 구현하는 데 활용될 것으로 보고 있다.

The team said it expects this technology to help make thinner and more uniform liquid film in precision coating, printing and additive manufacturing processes.

김형수 교수는 "액체의 조성과 증발이라는 자연적 과정을 활용해 외부 에너지 없이 중력 불안정성을 능동적으로 제어할 수 있음을 보여준 연구"라며 "코팅·인쇄·적층 기술은 물론 우주 환경에서의 유체 제어 분야로도 확장될 수 있을 것"이라고 말했다.

"This study shows that gravitational instability can be actively controlled without external energy by utilizing the natural processes of liquid composition and evaporation," professor Kim said.

"It can be expanded to coating, printing and lamination technologies as well as fluid control in space environments."

김혜린 기자 kimhyelin211@korea.kr
By Kim Hyelin, kimhyelin211@korea.kr

보령머드·안동탈춤·진주남강유등, 세계를 홀린다···정부, 글로벌 축제 육성 '박차' - Mud, mask dance, wish lantern events named 'global festivals'

보령머드·안동탈춤·진주남강유등, 세계를 홀린다···정부, 글로벌 축제 육성 '박차' - Mud, mask dance, wish lantern events named 'global festivals'

 ▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 12일 보령머드축제와 안동국제탈춤페스티벌, 진주남강유등축제를 '글로벌축제'로 선정했다. 사진은 지난해 7월 26일 충청남도 보령시에서 열린 보령머드축제 모습. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Tourism Organization on March 12 gave the "global festival" designation to the Boryeong Mud Festival, Andong International Mask Dance Festival and Jinju Namgang Yudeung (Wish Lantern) Festival. Shown is a scene from the mud event on July 26, 2025, in Boryeong, Chungcheongnam-do Province. (Lee Jeongwoo - 이정우 기자 b1614409@korea.kr)

문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사가 방한 관광객 3000만 명 조기 달성을 위한 핵심 콘텐츠인 '글로벌축제' 3개와 '예비 글로벌축제' 4개를 12일 발표했다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Tourism Organization on March 12 designated three "global" and four "preliminary global" festivals under a strategy to accelerate the national goal of attracting 30 million tourists per year.

글로벌축제로는 보령머드축제, 안동국제탈춤페스티벌, 진주남강유등축제가 선정됐다. 예비 글로벌축제로는 대구치맥페스티벌, 부산국제록페스티벌, 순창장류축제, 정남진장흥물축제 등이 뽑혔다.

The Boryeong Mud Festival, Andong International Mask Dance Festival and Jinju Namgang Yudeung (Wish Lantern) Festival got the global tag, while the preliminary classification went to the Daegu Chimac (Chicken and Beer) Festival, Busan International Rock Festival, Sunchang Jangryu (Fermented Sauce) Festival and Jeongnamjin Jangheung Water Festival.

전문가의 서면·발표 평가를 거쳐 선정된 글로벌축제에는 최대 3년 동안 연간 8억 원, 예비 글로벌축제에는 2억 5000만 원을 각각 지원할 예정이다.

Selected through written and presentation evaluations from experts, a global festival qualifies for annual financial support of up to KRW 800 million for a maximum of three years and a preliminary global festival KRW 250 million.

문체부는 지원 기간 내 외국인 관광객을 2배 이상 유치하기 위해 방한 관광 전략 수립, 외국인 관광객 대상 체험형 콘텐츠 개발과 외국인 관광객 수용 태세 편의성 개선 등에 힘을 쏟기로 했다.

In a bid to more than double the number of foreign visitors over the support period, the ministry will focus on devising strategies to boost inbound tourism, developing interactive content for foreign visitors and improving their convenience.

글로벌축제를 방문하는 관광객이 지역에서 더 많은 시간을 보낼 수 있도록 주요 관광지 무료입장 등 다양한 지역 관광 상품도 개발할 계획이다.

Another plan is to develop tourism products by area through promotions like free admission to major attractions. This is to encourage visitors to a global festival to spend more time in the region.

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

'대미투자특별법' 국회 통과···한미전략투자공사 설립 - Nat'l Assembly passes special bill on USD 350B investment in US

'대미투자특별법' 국회 통과···한미전략투자공사 설립 - Nat'l Assembly passes special bill on USD 350B investment in US

 ▲ 12일 국회에서 열린 3월 임시국회 본회의 모습. This is a scene from the March extraordinary session of the National Assembly on March 12. (Yonhap News - 연합뉴스)

한국과 미국 간 전략적 투자의 운영 및 관리를 위한 특별법안(이하 대미투자특별법)이 12일 국회 본회의를 통과했다.

The National Assembly on March 12 in a plenary session passed a bill on the Special Act on the Operation and Management of Strategic Investments between Korea and the U.S.

이에 따라 양국의 전략적 투자 사업들이 실질적인 집행 단계로 접어들 전망이다. Strategic investment projects between both sides are expected to enter the implementation stage.

국회는 이날 본회의를 열어 재석 242인 중 찬성 226표, 반대 8표, 기권 8표로 대미투자특별법을 가결했다. The bill passed with 226 votes in favor, eight against and eight abstaining among 242 attending members.

대미 관세협상 후속 조치의 하나인 이번 법안은 지난해 11월 양국이 서명한 업무협약(MOU)을 법적으로 뒷받침하기 위해 제정됐다.

As a follow-up measure to bilateral tariff negotiations, the law provides the legal backing for a memorandum of understanding signed by both sides in November last year.

대미투자특별법은 체계적인 투자 집행을 위해 정부 출자금 2조 원 규모의 ‘한미전략투자공사’를 설립하는 내용을 담고 있다. 공사 내에 별도의 한미전략투자기금을 설치해 총 3500억 달러 규모의 자금을 관리하게 된다.

The law also stipulates the launch of a joint corporation for strategic investment with a government contribution of KRW 2 trillion for systematic investment execution.

The body will also set up a separate bilateral fund for strategic investment to manage Korea's pledged investment of USD 350 billion.

이 중 2000억 달러는 반도체, 핵심 광물, 인공지능(AI) 등 양국의 경제·안보 이익과 직결된 첨단 분야에 투입된다.

Of the amount, USD 200 billion will go toward cutting-edge sectors directly linked to the economic and security interests of both countries such as semiconductors, core minerals and artificial intelligence.

나머지 1500억 달러는 미국 조선업 재건을 위한 한미 협력 사업인 ‘마스가(MASGA)’ 프로젝트에 배정돼 국내 조선업계의 북미 시장 진출 교두보 역할을 할 것으로 보인다.

The remaining USD 150 billion will be invested in Make American Shipbuilding Great Again, a joint initiative to revive U.S. shipbuilding with the expectation of helping the Korean industry enter the North American market.

이재명 대통령은 이날 "국가적 과제 앞에 여야가 따로 없다는 것을 보여준 뜻깊은 사례" 라며 "우리 경제와 안보를 위해 대승적 결단을 내려주신 국회에 깊은 감사를 전한다" 며 "대미투자특별법 통과로 한미 관세합의 이행을 위한 제도적·법적 기반이 마련됐다"고 평가했다.

President Lee Jae Myung hailed the passage of the law.

"This meaningful example indicates no distinction between the ruling and opposition parties in the face of national challenges," he said.

"I express my deep gratitude to the National Assembly for making a magnanimous decision for our economy and security."

"The passage of the special act on investment in the U.S. has set the institutional and legal basis for the effectuation of the Korea-U.S. tariff agreement."

이어 이 대통령은 대미투자특별법을 발판 삼아 글로벌 경제 불확실성에 대응하고, 한미 간 전략적 산업 분야에서 더욱 긴밀하고 강력한 협력 체계를 구축해 경제와 안보를 동시에 강화하겠다고 말했다.

President Lee also pledged to use the law as a stepping stone to respond to global economic uncertainty and simultaneously strengthen the economy and national security by building a closer and stronger cooperative framework in strategic sectors between both countries.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

정부, 농업·농촌 AI 대전환 추진···농가 생산성 30% 증가 - Use of AI to raise productivity 30% in agriculture, rural areas

정부, 농업·농촌 AI 대전환 추진···농가 생산성 30% 증가 - Use of AI to raise productivity 30% in agriculture, rural areas

 ▲ 지난해 9월 25일 서울 서초구 aT센터에서 열린 '2025 대한민국 농업박람회' K-농협혁신관에서 대동이 선보인 농업 인공지능(AI) 수확·운반 로봇이 시연을 하고 있다. An artificial intelligence-based robot of domestic robotics company Daedong on Sept. 25, 2025, demonstrates harvesting and transportation at the K-Agricultural Innovation Pavilion of Agri Expo Korea at the aT Center in Seoul's Seocho-gu District. (Korea Agricultural Expo - 대한민국 농업박람회

정부가 오는 2030년까지 농가 생산성을 30% 높이고 노동력은 10% 줄이는 '농업·농촌 인공지능-AI 대전환'에 나선다. 재배부터 유통, 농촌 생활 전반에 AI 기술을 이식해 고질적인 인력난을 해소하고 미래 경쟁력을 확보한다는 구상이다.

A government initiative seeks a "major transformation of agriculture and rural artificial intelligence (AI)" to boost farm productivity 30% and cut labor 10% by 2030.

The plan is to integrate AI across all aspects of rural life, from farming to distribution, to alleviate chronic worker shortages and secure future competitiveness.

농림축산식품부와 과학기술정보통신부가 11일 이 같은 내용을 담은 '농업·농촌 인공지능 대전환(AX) 전략'을 발표했다.

The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and the Ministry of Science and ICT on March 11 announced this as part of a joint strategy for a transformation in agricultural and rural AI.

우선 농업 생산 분야에서는 노지 농업에 AI 기술과 관련 기반을 지원한다. 올해는 재배지 5곳을 대상으로 배추·대파 등 품목 주산지 약 500ha에 관수 관리와 병해충 예찰 기술을 제공할 예정이다. 0.5ha 이하의 중소 규모 농지를 위해서는 보급형 모델도 개발한다.

First in agricultural production, AI and related infrastructure will be supported for open-field farming. This year, irrigation management and monitoring technologies for pests and disease will be applied to some 500 hectares in five cultivation sites for key crops like kimchi cabbage and green onions.

A more affordable model will be devised for small or mid-size farms of half a hectare or smaller.

드론과 지능형 농기계를 활용한 무인 농업 기술도 개발한다. 논콩과 밀 등 주요 작물에 적용한 뒤 다양한 작물로 확대할 계획이다. 특히 올해 6월부터는 AI 방역 드론을 활용해 철새 서식 밀도를 파악하고 거점 소독시설의 무인화도 시범 도입할 예정이다.

The development of unmanned farming technologies will use drones and smart agricultural machinery for application to major crops such as soybeans grown in rice paddies and wheat, and will be expanded to a wider range of crops.

From June, AI-powered disinfection drones will assess the density of migratory bird habitats and pilot the automation of disinfection facilities at key locations.

기상 정보와 재해 데이터를 분석해 AI 기반 재해 위험 지도도 구축한다. 농업용 지하수의 가용량을 AI로 예측해 선제적으로 관리하는 등 위기 대응 체계 또한 마련한다.

A forthcoming AI-based disaster risk map will be based on analyses of weather and disaster data.

In addition, a crisis response system will use AI to predict the availability of agricultural groundwater and proactively manage it.

농식품 유통 분야에서도 AI 도입이 추진된다. 농산물산지유통센터(APC)의 입고, 선별, 출하 등 공정에 AI를 적용하고, 축산물 등급 판정에도 AI를 활용해 정확도와 신뢰도를 높일 계획이다. 이처럼 '스마트 APC'를 올해까지 55개소를 조성한다는 목표다.

Agriculture and food distribution will also benefit from AI by streamlining processes such as receiving, sorting and shipping at agricultural product processing centers (APCs) and using AI in livestock product grading to raise accuracy and reliability.

The goal is to launch 55 "smart APCs" by year's end.

▲ 경상북도는 2023년부터 도내에서 운영 중인 133개 농산물산지유통센터 가운데 16개를 대상으로 규모화와 스마트화를 추진하고 있다. 사진은 스마트 APC 내부. Gyeongsangbuk-do Province since 2023 has promoted the expansion and smartification of 16 of the province's 133 agricultural product distribution centers. (Gyeongsangbuk-do Province - 경상북도)
▲ 경상북도는 2023년부터 도내에서 운영 중인 133개 농산물산지유통센터 가운데 16개를 대상으로 규모화와 스마트화를 추진하고 있다. 사진은 스마트 APC 내부. Gyeongsangbuk-do Province since 2023 has promoted the expansion and smartification of 16 of the province's 133 agricultural product distribution centers. (Gyeongsangbuk-do Province - 경상북도)

실제로 경북 성주군의 참외를 취급하는 APC에서는 고성능 카메라와 센서를 활용해 품질, 크기, 과피 결함 등을 자동으로 판별하고 등급별로 분류하는 AI 자동 선별 시스템을 도입했다. 그 결과 시간당 선별 물량이 20~30% 증가하고 노동력은 50% 이상 절감된 것으로 나타났다.

For example, an APC handling chamoe (Korean melons) in Seongju-gun County adopted an AI sorting system using high-performance cameras and sensors to automatically detect quality, size and peel defects for classification by grade.

This setup raised hourly sorting volume 20%-30% and more than halved labor.

올해 하반기에는 쌀, 원예농산물, 축산물 등의 재배 면적을 파악하는 위성을 발사해 농산물 수급 예측 체계도 개선할 예정이다. 소비자가 농산물 가격을 비교할 수 있는 애플리케이션도 5개 지역에서 시범 출시한다.

In the second half of the year, a satellite will be launched to determine areas cultivating rice and horticultural and livestock products to improve the system for forecasting farm supply and demand.

A pilot program in five regions will also allow consumers to compare agricultural product prices.

정부는 비대면 원격진료, 행정 키오스크, 쓰레기 분리수거, 버스정류장 등에도 AI를 도입해 농촌 주민의 삶의 질을 높인다. 농촌 환경 개선하는 AI 서비스를 제공하는 '스마트 농촌생활권'을 2030년까지 100곳 이상 조성할 계획이다.

To raise the quality of life for rural residents, AI will be adopted in non-contact telemedicine, administrative kiosks, waste sorting and bus stops.

Over 100 "smart rural living zones" will be installed by 2030 to provide AI services to improve the rural environment.

산업 생태계의 지속 가능성을 위해 오는 2030년까지 유망 스타트업 3000개사를 육성하고, 농업 데이터 활용 체계를 구축해 관련 산업의 기반을 공고히 할 방침이다.

For the sustainability of the industrial ecosystem, public support will go toward 3,000 promising startups by 2030 and a utilization system for agricultural data will firm up the foundation of related industries.

송미령 농림축산식품부 장관은 "인공지능은 농업·농촌의 생존과 미래 경쟁력을 결정짓는 핵심 기반"이라며 "농업·농촌 전반에서 인공지능을 체감할 수 있는 변화를 만들어 가겠다"고 말했다.

"AI is a core basis for determining the survival and future competitiveness of agriculture and rural areas," Minister of Agriculture, Food and Rural Affairs Song Mi-ryung said.

"We will make changes to allow people to experience AI in agriculture and rural communities."

배경훈 부총리 겸 과학기술정보통신부 장관은 "농업·농촌의 AI 전환을 활발히 지원하겠다" 며 "농업 AI 기술력 증진은 물론 체계적인 데이터 활용 등 다양한 분야에서 농식품부, 농진청과 적극 협력해 나가겠다"고 밝혔다.

"We will actively support the AI transformation in agriculture and rural areas," Deputy Prime Minister and Minister of Science and ICT Bae Kyunghoon added.

"We will actively cooperate with the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and the Rural Development Administration in tasks like improvement of agricultural AI capacity and systematic data use."

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr

[유네스코 세계유산 잠정목록] ② 한양의 수도성곽 - Capital Fortifications of Hanyang

[유네스코 세계유산 잠정목록] ② 한양의 수도성곽 - Capital Fortifications of Hanyang

제48차 유네스코 세계유산위원회 총회가 오는 7월 대한민국 부산에서 막을 올린다. 코리아넷은 이번 총회의 의미를 되새기며, 한국의 유네스코 세계유산 잠정목록 12곳 중 6곳을 소개한다.

Busan in July hosts the 48th session of the UNESCO World Heritage Committee. To mark this occasion, Korea.net introduces six of the country's 12 tentative candidates for World Heritage status.

1392년 조선이 건국되면서 수도가 개경에서 한양으로 옮겨졌다. 태조 이성계가 선택한 한양은 북한산과 한강 사이의 분지. 산과 강이 어우러진 천혜의 요충지였다. 조선은 북악산, 남산, 낙산, 인왕산 능선을 따라 성곽을 쌓아 도성의 경계와 형상을 확정했다.

When the Joseon Dynasty was founded in 1392 by King Taejo, the capital was relocated from Gaegyeong (now Gaeseong, North Korea) to Hanyang (present-day Seoul). The new site was a basin nestled between Bukhansan Mountain and the Hangang River, a strategic location surrounded by mountains and the river.

The kingdom built a fortress along the ridges of Bukhansan in the north, Namsan Mountain in the south, Naksan Mountain in the east and Inwangsan Mountain in the west to clearly define the boundaries and shape of the capital.

'한양의 수도성곽'은 이처럼 산세 위에 구축된 방어 체계를 아우르는 개념이다. 1396년 한양도성 축조를 시작으로 1711년 북한산성이 완공됐고, 이후 두 성을 연결하는 탕춘대성이 더해지면서 총연장 37.7km에 이르는 대규모 방어망이 형성됐다.

The Capital Fortifications of Hanyang covers the defensive system built on mountainous terrain. Construction of this network began in 1396 and ended with Bukhansanseong Fortress in 1711. The addition of Tangchundaesong Fortress connected the two forts, forming a massive link covering 37.7 km.

 ▲ 14세기에 축조된 한양도성은 조선의 수도 한양을 방어하던 성곽이다. 오늘날에는 서울 도심 속 역사 유산이자 시민과 관광객이 즐겨 찾는 탐방 코스로 자리매김하고 있다. 사진은 한양도성 낙산 구간을 걷고 있는 외국인 관광객들. Hanyangdoseong (Seoul City Wall) Fortress, which was built in the 14th century to defend the capital of the Joseon Dynasty (1392-1910), is today a historical landmark in Seoul and a popular attraction for domestic and foreign tourists. Shown are visitors to the Naksan Mountain section of the structure.

수도 행정과 생활을 감싼 한양도성 - Hanyangdoseong: surrounding capital's administration and life

한양도성은 수도 한양의 경계를 설정하고 외부 침입을 방어하기 위해 축조된 도성 성곽이다. 14세기 후반 처음 축조된 뒤 15세기에 대대적인 개축이 이뤄졌다. 평지에 쌓은 초기 토성 구간은 석성으로 다시 쌓으며 방어 시설을 대폭 보강했다.

Hanyangdoseong (Seoul City Wall) Fortress, which defined the boundaries of the Joseon capital and defended against external invasions, was first built in the late 14th century and underwent major renovations in the 15th. The initial earth walls built on flat ground were later reconstructed with stones, greatly reinforcing the facility's defensive structures.

전체 길이 18.6km 가운데 약 12.8km 구간이 원형 또는 복원된 상태로 이어진다. 문루와 성곽의 원형도 잘 보존돼 조선시대 도성 건축 기술과 도시 문화를 확인할 수 있다.

Measuring a combined 18.6 km long with 12.8 km in its original form or restored, the fortress has well-preserved towers and walls to provide a glimpse into the architectural know-how and urban culture in the Joseon capital.

▲ 역사와 일상이 교차하는 북한산성 대서문. 16개 성문 중 해발 고도가 가장 낮은 대서문은 과거 성내 주민이 이용하던 통로였다. 오늘날에는 국내외 탐방객이 찾는 대표적인 등산 코스로 이끄는 관문 역할을 하고 있다. History and daily life intersect at Daeseomun Gate of Bukhansanseong Fortress in Goyang, Gyeonggi-do Province. This gate has the lowest altitude of the structure's 16 and was used by residents as a passageway. Today, this tourist landmark is frequented by locals and foreign tourists and leads to a popular hiking trail.
▲ 역사와 일상이 교차하는 북한산성 대서문. 16개 성문 중 해발 고도가 가장 낮은 대서문은 과거 성내 주민이 이용하던 통로였다. 오늘날에는 국내외 탐방객이 찾는 대표적인 등산 코스로 이끄는 관문 역할을 하고 있다. History and daily life intersect at Daeseomun Gate of Bukhansanseong Fortress in Goyang, Gyeonggi-do Province. This gate has the lowest altitude of the structure's 16 and was used by residents as a passageway. Today, this tourist landmark is frequented by locals and foreign tourists and leads to a popular hiking trail.

유사시를 대비한 방어 거점, 북한산성 - Bukhansanseong: stronghold in case of emergency

도성 북쪽에 축조된 북한산성은 유사시를 대비한 핵심 방어 거점이다. 북한산의 여러 험준한 봉우리를 잇는 이 성곽은 총길이 11.6㎞, 내부 면적은 약 5.3㎢에 달하는 산성 요새다. 임진왜란과 병자호란을 거치며 도성 방어의 중요성이 커지자 18세기 초 기존 토성을 석성으로 다시 세워 오늘날의 위용을 갖추게 됐다.

Built north of the capital, Bukhansanseong Fortress was used as a key stronghold in case of emergency. Connecting the rugged peaks of Bukhansan Mountain, the structure stretches 11.6 km and its internal area covers 5.3 square km.

As the capital's defense grew in importance with the Imjin Waeran and Byeongja Horan invasions, the original parts of the fortress built with soil were rebuilt with stone in the early 18th century.

성 안에는 행궁과 군량 창고 등 다양한 군사 시설이 갖춰졌다. 99개의 우물과 26개의 소규모 저수지, 8개의 창고를 설치해 장기전에 대비했다. 유사시 국왕과 백성이 성 안으로 들어와 방어할 수 있도록 설계된 체계적 구조를 보여준다.

Within the fortress were military facilities such as a temporary palace and a military supply warehouse. The installation of 99 wells, 26 small reservoirs and eight storage venues prepared for prolonged warfare.

The systematic structure allowed the king and the people to enter and defend the capital in case of emergency.

▲ 홍지문은 탕춘대성의 성문이다. 1921년 홍수로 홍지문과 오간수문이 붕괴됐으나 1977년 탕춘대성 정비 사업과 함께 복원됐다. This is Hongjimun Gate of Tangchundaeseong Fortress in Seoul's Jongno-gu District. This gate and the five-arch floodgate Ogansumun collapsed in 1921 due to a flood but were restored in 1977.
▲ 홍지문은 탕춘대성의 성문이다. 1921년 홍수로 홍지문과 오간수문이 붕괴됐으나 1977년 탕춘대성 정비 사업과 함께 복원됐다. This is Hongjimun Gate of Tangchundaeseong Fortress in Seoul's Jongno-gu District. This gate and the five-arch floodgate Ogansumun collapsed in 1921 due to a flood but were restored in 1977.

방어 체계를 완성한 연결 성곽, 탕춘대성 - Tangchundaeseong: connected fortress completing defense system

탕춘대성은 인왕산에서 북한산으로 이어지는 능선을 따라 한양도성과 북한산성 사이에 조성된 연결 성곽이다. 약 4km 길이의 이 구간은 적의 공격을 분산시키고, 도성민이 안전하게 북한산성으로 대피할 수 있도록 설계됐다.

Tangchundaeseong Fortress was a connecting wall built between Hanyangdoseong and Bukhansanseong along the ridge from Inwangsan Mountain to Bukhansan Mountain. Around 4 km long, it was designed to repel enemy attacks and allow residents to evacuate to Bukhansanseong.

성곽은 서부 방어선을 강화하는 동시에 두 성곽 간 군량과 병력을 보급하는 통로로 기능했다. 도성 방어가 어려워질 땐 조정과 백성이 북한산성으로 이동하는 전략적 연결축으로 작용했다.

Tangchundaeseong boosted the western defensive line and served as a route for military supplies and troops between Hanyangdoseong and Bukhansanseong. When defense of the capital proved difficult, it acted as a strategic link for the royal court and people to relocate to Bukhansanseong.

이로써 조선 후기 한양의 방어 체계는 평지의 도성과 산악 지역의 산성, 그리고 이를 연결하는 축이 유기적으로 결합한 조선만의 입체적인 수도성곽 체계가 완성됐다.

This completed the capital's defense in the late Joseon period as a distinctive three-dimensional fortification system integrating the capital on the plains, fortresses in the mountains and the axis linking them.

▲ 북한산성에서 바라본 서울 도심 전경. Seoul landscape as seen from Bukhansanseong Fortress. ▲ 북한산성에서 바라본 서울 도심 전경. Seoul landscape as seen from Bukhansanseong Fortress.

'한양의 수도성곽'은 특정 시기에 완성된 단절된 건축물이 아니다. 14세기 말부터 18세기 초에 이르기까지 단계적으로 구축된 방어 체계다. 성벽 곳곳에 남은 서로 다른 모양의 돌들은 당시 축성 기술과 시대적 절박함을 고스란히 간직하고 있다.

The Capital Fortifications of Hanyang are not a single structure completed at a specific time but a defensive system built in stages from the late 14th to early 18th century. Stones of varying shapes remain throughout the walls, reflecting the fortification techniques and urgency of the time.

특히 산 지형을 최대한 활용하는 동북아시아 포곡식 성곽 축성 전통을 창의적으로 계승하고 한반도 수도성곽 발전 과정을 잘 드러낸다는 점에서 그 가치가 높다.

The structures have high value in creatively passing on the Northeast Asian tradition of maximizing mountainous terrain to build valley fortresses and reflecting the development of capital defense on the Korean Peninsula.

서울·고양 = 테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
사진 = 이정우 기자 b1614409@korea.kr
영상 = 박대진 기자 pacdaejin@korea.kr

By Margareth Theresia
Photos = Lee Jeongwoo
Video = Park Dae Jin

외국인 근로자 3명 중 1명, '월 300만 원' 넘게 받는다 - 6.9% of foreign workers in 2025 made over KRW 3M per month

외국인 근로자 3명 중 1명, '월 300만 원' 넘게 받는다 - 6.9% of foreign workers in 2025 made over KRW 3M per month

 ▲ 한국에 상주하는 전체 외국인 노동자 가운데 68.7%가 직장에 '만족'하는 것으로 조사됐다. 이 중에서 비전문취업 노동자(77.0%)와 전문인력(74.7%)의 만족도가 상대적으로 높았다. A Ministry of Data and Statistics survey has found that 68.7% of foreign workers in the country last year were "satisfied" with their jobs, with non-professional (77%) and professional staff (74.7%) reporting higher rates.

한국에서 근무하는 외국인 근로자 3명 중 1명은 월 임금 300만 원 이상을 받는 것으로 나타났다. More than a third of foreign workers in the country earn over KRW 3 million per month.

국가데이터처가 이 같은 내용을 담은 '2025년 이민자 체류실태 및 고용조사 결과: 체류자격별 외국인의 한국생활' 보고서를 10일 발표했다.

The Ministry of Data and Statistics on March 10 said this in its 2025 joint survey with the Ministry of Justice on the residential and employment status of immigrants.

보고서에 따르면 전체 외국인 임금근로자 중 월평균 '200만∼300만 원 미만' 임금을 받는 비율이 50.2%로 가장 많았다. '300만원 이상'은 36.9%로 다음 순위였다. 외국인 근로자의 절반 가량이 월 200만 원대의 임금을 받고 있으나, 동시에 10명 중 3명꼴로 월 300만 원 이상의 소득을 올리고 있는 셈이다.

Among wage earners, those pulling in between KRW 2 million and KRW 3 million per month comprised the biggest group with 50.2%, followed by 36.9% who made over KRW 3 million.

체류 자격별로 보면 비전문취업(68.9%), 결혼이민(48.9%), 방문취업(42.8%)은 '200만∼300만원 미만' 비중이 가장 높았다. 반면 영주(59.3%), 전문인력(50.8%), 재외동포(46.3%)는 '300만원 이상' 비중이 주를 이뤘다.

By visa type, 68.9% of non-professional workers, 48.9% of marriage immigrants and 42.8% of visiting workers said they made KRW 2 million to KRW 3 million monthly. Yet 59.3% of permanent residents, 50.8% of professional workers and 46.3% of ethnic Koreans from abroad said they earned over KRW 3 million.

외국인 취업자의 근로시간은 '주 40∼50시간 미만'이 58.1%로 가장 많았다. '50∼60시간 미만'이 17.8%, '60시간 이상'은 8.7%였다.

In addition, 58.1% of international workers said they worked 40–50 hours per week, 17.8% 50–60 and 8.7% 60 or more.

직장 만족도는 전체 외국인 노동자 가운데 68.7%가 '만족한다'고 응답했다. 이 중에서 비전문취업 노동자(77.0%)와 전문인력(74.7%)의 만족도가 상대적으로 높았다.

The study said 68.7% of foreign workers were "satisfied" with their jobs, with the rates higher for non-professional (77%) and professional staff (74.7%).

한편 지난해 5월 기준 상주 외국인은 169만 2000명으로 집계됐다. 국적별로 보면 비전문취업, 전문인력, 결혼이민 비자는 우즈베키스탄과 필리핀 등 아시아 국가 출신이 주를 이뤘다. 방문취업, 재외동포, 영주 비자는 한국계 중국인의 비중이 가장 높았다. 유학생은 베트남(42.3%) 국적이 가장 많았다.

The number of expats in May last year reached 1,692,000, with most non-professional and professional workers and marriage immigrants hailing from Asian countries such as Uzbekistan and the Philippines.

Ethnic Koreans from China comprised the majority of those on visas for visiting workers, ethnic Koreans from overseas and permanent residents.

Vietnamese accounted for the largest percentage of international students (42.3%).

이지혜 기자 jihlee08@korea.kr
By Lee Jihae, jihlee08@korea.kr