김빛내리, 아시아 최초 HFSP 나카소네상 수상···RNA 연구로 mRNA 백신·치료제 개발 기여 - Kim V. Narry Wins Asia's First HFSP Nakasone Award for RNA Research Advancing mRNA Vaccines and Therapies

김빛내리, 아시아 최초 HFSP 나카소네상 수상···RNA 연구로 mRNA 백신·치료제 개발 기여 - Kim V. Narry Wins Asia's First HFSP Nakasone Award for RNA Research Advancing mRNA Vaccines and Therapies

 ▲ 기초과학연구원(IBS) 김빛내리 RNA 연구단장.Kim V. Narry, distinguished professor at Seoul National University and director of the Seoul-based Center for RNA Research at the Institute for Basic Science (IBS), is the first Asian to win the prestigious HFSP Nakasone Award. (IBS)[/caption]

한국인 연구자가 세계적 권위의 생명과학상인 '휴먼프론티어사이언스프로그램-HFSP 나카소네상'을 받는다. A domestic scholar has won the Human Frontier Science Program (HFSP) Nakasone Award, a prestigious international honor in the life sciences.

과학기술정보통신부는 기초과학연구원(IBS) 김빛내리 RNA 연구단장 겸 서울대 석좌교수가 2027년 HFSP 나카소네상 수상자로 선정됐다고 13일 밝혔다. 한국인과 아시아 연구자 가운데 이 상을 받은 것은 김 단장이 처음이다.

The Ministry of Science and ICT on July 13 said Kim V. Narry, distinguished professor at Seoul National University and director of the Seoul-based Center for RNA Research at the Institute for Basic Science, is the first Asian to win the prize.

김 단장은 RNA 말단에 꼬리를 붙여 안정성과 분해, 단백질 생성을 조절하는 ‘비전형적 RNA 꼬리 첨가 경로’를 발견했다. 유전자 발현이 조절되는 새로운 원리를 밝힌 이 연구는 지속성 높은 메신저리보핵산(mRNA) 치료제와 백신 개발의 분자적 기반을 제시했다는 평가를 받는다.

The HFSP on its site said she won "for her discovery of noncanonical RNA tailing pathways that established new regulatory layers of gene expression and laid the molecular foundation for durable mRNA therapeutics and vaccines."

HFSP는 생명과학 분야의 혁신적이고 도전적인 국제 공동연구를 지원하기 위해 1989년 설립된 프로그램이다. 지금까지 73개국 8500여 명의 연구자를 지원했다. 이 가운데 31명이 노벨상을 수상했다.

Launched in 1989, the Strasbourg, France-based program supports innovative and challenging global collaborative research in the life sciences. It has backed approximately 8,500 researchers from 73 countries, 31 of whom have gone on to win the Nobel Prize.

2010년 제정된 HFSP 나카소네상은 생명과학 분야에서 과학적 진보나 한계 돌파를 이뤄낸 연구자에게 수여된다. 역대 수상자 21명 가운데 4명이 노벨상을 수상해 '노벨상으로 가는 징검다리'로도 불린다.

The Nakasone Award, established in 2010, recognizes researchers who have achieved scientific progress or broken new ground in the life sciences. Four of the past 21 winners have gone on to receive the Nobel Prize.

김 단장은 내년 HFSP 연례학술대회에서 기념 강연을 하고 기념 메달과 상장, 연구지원금 1만 5000 달러를 받는다.

Kim will deliver a commemorative lecture at the HFSP Awardees Meeting next year and receive a medal, certificate and research grant of USD 15,000.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

해외 투자사, 한국 상장사 투자 30% 증가···미국계 블랙록 선도·화장품·반도체 투자 확대 - Foreign Investment in Korean Listed Companies Jumps 30%, Led by U.S. Firms, BlackRock, Cosmetics and Semiconductors

해외 투자사, 한국 상장사 투자 30% 증가···미국계 블랙록 선도·화장품·반도체 투자 확대 - Foreign Investment in Korean Listed Companies Jumps 30%, Led by U.S. Firms, BlackRock, Cosmetics and Semiconductors

 ▲ 해외 투자사의 국내 상장사 투자 건수를 나타낸 그림. This graph shows the number of foreign entities that have invested in domestic listed companies. (CEO Score)

해외 투자사들의 한국 주요 상장사 투자가 1년 새 30% 가까이 급증했다. Foreign investment in the country's major listed companies have surged nearly 30% over the past year.

올해 6월 말 기준 시가총액 상위 500대 상장사에 지분율 5% 이상을 투자한 해외 기업을 조사한 결과, 투자 건수가 총 123건으로 집계됐다고 기업데이터연구소 CEO스코어가 15일 밝혔다. 전년 동기 95건보다 29.5% 증가한 수치다.

CEO Score, a corporate data think tank, on July 15 said in its survey of foreign companies each with a stake of 5% or greater in Korea's top 500 listed companies by market cap as of last month showed 123 investment deals, up 29.5% from 95 year on year.

이번 조사는 해외 기업(펀드)의 지분 보유 공시를 기준으로 우선주와 특수목적법인(리츠 등)을 제외한 시가총액 상위 500대 기업을 대상으로 이뤄졌다.

This survey was based on equity holdings by foreign funds on the country's top 500 companies by market cap and excluding preferred stocks and special-purpose entities like real estate investment trusts.

국가별로는 미국계 투자사가 총 69건으로 절반 이상을 넘었다. 이어 유럽(25건), 일본(10건), 중국(8건) 순이다.

By country, investment by American companies comprised over half of the figure with 69, followed by Europe (25), Japan (10) and China (eight).

미국계 투자사 중에서는 세계 최대 자산운용사 ‘블랙록(BlackRock)’이 국내 상장사에 가장 많은 투자를 했다.

Among American investors, BlackRock, the world's largest asset manager, made the most investments in domestic listed companies.

블랙록은 1년 사이에 5% 이상 투자 종목을 12개 늘려 국내 상장사 총 19곳의 주요 주주로 올라섰다.

Over the past year, BlackRock raised its stake to at least 5% in 12 more companies, emerging as a leading shareholder in 19 domestic listed companies.

유럽은 총 25건의 투자 건수를 기록해 두 번째로 높은 비중을 차지했다. ‘노르웨이중앙은행’이 총 6개 기업에 지분을 태우며 가장 적극적인 공세를 폈다.

Among Europe's 25 investment cases, Norges Bank, the central bank of Norway, was the most active as it bought stakes in six companies.

총 10개사에 투자한 일본은 주로 기술과 보안 분야 합작 설립 지분이 많았다. 중국은 정보기술(IT) 기업 ‘텐센트’를 중심으로 국내 게임·엔터사 등 8개 기업에 지분을 묻었다.

Japan, which invested in 10 companies, held large stakes in joint ventures mainly in technology and security.
Centered on its information and communication technology giant Tencent, China bought shares in eight businesses in sectors like domestic gaming and entertainment.

업종별로는 화장품이 1년 새 외국계 투자를 가장 많이 끌어들였다. 화장품의 5% 이상 지분 투자 건수는 지난해 6월 2건에 불과했으나, 올해 6월에는 9건으로 7건이나 늘었다.

By industry, cosmetics attracted the most foreign investment over the period. The number of equity investments of 5% or more was two in June last year but rose to nine last month.

특히 제조업자개발생산(OEM)·주문자상표부착생산(ODM) 전문 기업인 ‘코스맥스’에 해외 투자금이 집중됐다.

Foreign investment in the sector was dominated by Cosmax, a specialist in the manufacturing of original equipment and design.

화장품에 이어 반도체와 제약·바이오 업종도 전년 대비 투자 건수가 각각 4건씩 증가했다. 반도체 업종은 대형주 위주 투자 흐름에서 벗어나 기술 경쟁력을 갖춘 중소형 부품·장비주로 투자 외연을 넓혔다.

Semiconductor and pharmaceuticals/biotech also each saw an increase of four investments. Chips broke away from an investment trend focused on large-cap stocks to include small- and mid-cap component and equipment companies with high technological competitiveness.

이밖에 보험과 식음료가 각각 3건, 금융지주와 철강·금속은 2건씩 늘며 소폭의 증가세를 보였다. Insurance and food and beverages each added three investments while financial holdings and steel and metals two each, indicating modest growth.

정의석 기자 innocence@korea.kr
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr

한국 경제성장률 3% 전망···정부, '3·4·5 비전' 발표로 수출 세계 4위·1인당 국민소득 5만 달러 추진 - Korea Raises 2026 GDP Growth Forecast to 3% with Vision for World's 4th-Largest Exports and $50,000 GNI

한국 경제성장률 3% 전망···정부, '3·4·5 비전' 발표로 수출 세계 4위·1인당 국민소득 5만 달러 추진 - Korea Raises 2026 GDP Growth Forecast to 3% with Vision for World's 4th-Largest Exports and $50,000 GNI

 ▲ 정부는 올해 한국 경제가 3.0% 성장할 것으로 전망했다. The Lee administration forecasts the economy's growth this year at 3%. (iClickArt) Unauthorized reproduction and redistribution of this image is prohibited under copyright law.

정부가 올해 한국 경제성장률 전망치를 3.0% 로 상향 조정했다. The Lee administration has raised its forecast for this year's economic growth to 3%.

장기적으로는 잠재성장률 3%대, 수출 세계 4위 진입, 국민소득 5만 달러 달성을 얼개로 한 '3·4·5 비전'을 제시했다.

This is part of its long-term "3-4-5 vision," which seeks potential growth in the 3% range, entry into the ranks of the world's top four exporting countries and per capita income of USD 50,000.

정부는 14일 국무회의에서 이같은 내용을 담은 '2026 하반기 경제성장전략'을 발표했다.

The Cabinet on July 14 announced this as part of an economic growth strategy for the second half of the year.

재정경제부는 올해 실질 국내총생산(GDP) 성장률 전망치를 기존 2.0%에서 3.0%로 1.0%포인트 끌어올렸다. 반도체 초호황에 따른 수출 호조가 전망치 상향의 결정적 요인이다.

The Ministry of Finance and Economy raised its growth forecast to 3%, up a full percentage point from its prediction in January, mainly due to the export boom driven by the semiconductor supercycle.

물가를 반영한 명목 GDP 성장률 전망치 역시 기존 4.9%에서 12.3%로 높였다. 전망이 실현되면 지난1996년(12.3%) 이후 30년 만에 가장 높은 수준이다. 이에 따라 1인당 국민총소득(GNI)도 4만 달러에 근접할 것으로 내다봤다.

The forecast for inflation-adjusted nominal GDP growth also ballooned from 4.9% to 12.3%, a figure last attained 30 years ago in 1996. Thus gross national income (GNI) per capita is projected to approach USD 40,000.

정부는 중장기 비전도 함께 제시했다. 잠재성장률 3%, 수출 세계 4강, 1인당 국민소득 5만 달러 달성을 목표로 내세웠다.

The administration's mid- to long-term economic vision set the following targets: potential growth of 3%, status as one of the world's top four exporters and GNI per capita of USD 50,000.

현재 한국 수출의 기초체력은 탄탄하다. 세계무역기구(WTO) 기준 올해 1~4월 한국 수출 순위는 세계 5이다.

The country's export fundamentals remain robust. The World Trade Organization placed Korea fifth globally in exports from January to April this year.

특히 지난달 수출은 전년 동월 대비 70.9% 폭증한 1022억 5천만 달러를 기록해 월간 기준 사상 처음으로 1000억 달러를 돌파했다.

Overseas shipments also surged 70.9% year on year last month to break USD 100 billion in a month for the first time with USD 102.25 billion.

올해 상반기 누적 수출도 전년 같은 기간에 견줘 48.4% 늘어난 4967억 달러로 반기 기준 역대 최대 실적을 갈아치웠다.

Cumulative exports in the first half of the year soared 48.4% from the same period last year to a record-high USD 496.7 billion.

정부는 수출 호황이 내수 시장 온기로 확산으로 이어지면 1인당 국민소득 5만 달러 달성이라는 목표도 충분히 가시권에 들어온다고 판단했다.

If the export boom leads to recovery in domestic demand, the strategy said, the goal of per capita GNI of USD 50,000 is well within reach.

이지혜 기자 jihlee08@korea.kr
By Lee Jihae, jihlee08@korea.kr

유네스코 세계유산위원회 부산 개최···벡스코 '대한민국관'에서 K-헤리티지·세계유산 특별전 개막 - Busan UNESCO World Heritage Committee Opens K-Heritage House Showcasing Korea's UNESCO Heritage and Royal Culture

유네스코 세계유산위원회 부산 개최···벡스코 '대한민국관'에서 K-헤리티지·세계유산 특별전 개막 - Busan UNESCO World Heritage Committee Opens K-Heritage House Showcasing Korea's UNESCO Heritage and Royal Culture

 ▲ 오는 20일부터 부산 벡스코 제1전시장 '대한민국관'에서 '수문장 교대의식'과 '왕가의 산책' 등 조선 왕실 문화 재현 행사가 열린다. 사진은 서울 종로구 경복궁에서 열린 수문장 교대의식 모습. Reenactments featuring the royal culture of Joseon Dynasty (1392-1910) from July 20 will be held during the 48th session of the UNESCO World Heritage Committee at K-Heritage House set up within the convention center BEXCO in Busan's Haeundae-gu District. Shown is part of the Palace Royal Guard Changing Ceremony at Gyeongbokgung Palace in Seoul's Jongno-gu District. (Korea Heritage Service - 국가유산청)

국가유산청이 '제48차 유네스코 세계유산위원회' 기간 부산 벡스코 제1전시장에 '대한민국관'을 마련하고 다채로운 특별 전시와 행사를 선보인다.

The Korea Heritage Service has set up K-Heritage House ahead of the 48th session of the UNESCO World Heritage Committee, featuring a range of exhibitions and cultural events at Exhibition Center 1 of the convention center BEXCO in Busan's Haeundae-gu District.

오는 20일부터 29일까지 운영되는 '대한민국관'에는 총 35개 기관이 참여한다. 전시 공간은 45개의 전시·체험 콘텐츠로 채워진다. 대한민국 세계유산 17건과 세계기록유산을 비롯해 국가무형유산 공연과 시연이 이어진다.

From July 20-29 with the participation of 35 organizations, the pavilion will be filled with 45 exhibitions and interactive content. Performing arts and demonstrations of National Intangible Cultural Heritage will feature 17 domestic sites designated World Heritage and Memory of the World.

먼저 정부 부처가 마련한 문화·미식 홍보관이 관람객을 맞이한다. A cultural and culinary promotional zone organized by government ministries will welcome visitors.

해양수산부는 세계유산 '한국의 갯벌'과 K-시푸드를, 농림축산식품부는 유네스코 인류무형유산인 '한국의 장 담그기 문화'와 K-푸드를 미디어 콘텐츠와 시식 체험으로 생생하게 알린다.

The Ministry of Oceans and Fisheries will introduce the World Heritage-listed gaetbol (getbol), or long-stretching tidal flats, and seafood. The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs will showcase the domestic culture of making jang (fermented sauce), which is on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, along with Hansik (traditional cuisine) through media content and tasting events.

불교계 유산과 기록문화도 한자리에서 만난다. 세계유산인 '산사, 한국의 산지승원'을 비롯해 세계기록유산 '팔만대장경'과 이를 봉안한 세계유산 '해인사 장경판전'을 사진과 영상 등으로 소개한다.

Korean Buddhist heritage and documentary culture will also be displayed. Exhibits will feature the World Heritage site "Sansa, Buddhist Mountain Monasteries in Korea," Memory of the World-listed Tripitaka Koreana and World Heritage-listed Janggyeong Panjeon (Tripitaka Koreana Depository) at Haeinsa Temple through photos and video presentations.

한국국학진흥원은 유교 문화와 기록유산을 직접 경험하는 체험형 홍보관을 운영한다.

The Korean Studies Institute will also run an interactive exhibition of the country's Confucian culture and documentary heritage.

이번 위원회 공식협력기관인 저스피스재단의 홍보관도 주목할 만하다. 재단의 명예이사장이자 위원회 홍보대사인 가수 지드래곤과 함께하는 사회공헌 활동과 세계유산기금 도시 캠페인 '헤리티지 인 피스' 등을 소개하고 방문객에게는 다과를 제공한다.

A promotional booth of the Juspeace Foundation, an official partner of this year's session, will feature the entity's social contribution activities featuring K-pop artist G-Dragon, the foundation's honorary chairman and committee ambassador, as well as "Heritage in Peace," a city campaign of the World Heritage Fund. Refreshments will also be provided.

대한민국관 내부 주무대인 'K-헤리티지 스테이지'에서는 위원회 기간 한국 전통의 소리와 선율이 울려 퍼진다. 열흘 동안 유네스코 인류무형유산인 처용무와 동래학춤 등 총 38건의 공연이 쉼 없이 펼쳐진다.

K-Heritage Stage, the main stage within K-Heritage House, will host 38 continuous performances over 10 days featuring traditional music and dance including the UNESCO-listed Cheoyongmu (Dance of Cheoyong) and Dongnae hakchum (crane dance).

궁궐의 정취를 재현한 '수문장 교대의식'과 '왕가의 산책'도 관람객의 발길을 사로잡을 예정이다.

Reenactments of the Palace Royal Guard Changing Ceremony and royal procession will recreate the atmosphere of a royal palace.

대한민국관의 상세 일정과 참여 방법, 공연 시간표 등은 제48차 유네스코 세계유산위원회 공식 누리집(https://48whcbusan2026.kr/) 내 '개최국 행사' 메뉴에서 확인할 수 있다.

The schedule, participation information, and performing arts dates and times are available in the section Host Country Events Info on the session's official website (https://48whcbusan2026.kr/).

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr
영상 = 국가유산청
Video = Korea Heritage Service

유네스코 세계유산위 부산 개최 기념···조선왕조실록 4대 사고본·왕실 문화유산 특별전 개최 - UNESCO World Heritage Committee Exhibition Showcases All Four Editions of the Annals of the Joseon Dynasty in Busan

유네스코 세계유산위 부산 개최 기념···조선왕조실록 4대 사고본·왕실 문화유산 특별전 개최 - UNESCO World Heritage Committee Exhibition Showcases All Four Editions of the Annals of the Joseon Dynasty in Busan

 ▲ 국가유산청 국립고궁박물관은 7일부터 다음 달 30일까지 유네스코 세계기록유산위원회의 부산 개최를 기념해 부산박물관 기획전시실에서 특별전 ‘조선의 기록과 문화, 만세萬世에 전하노니’를 개최한다고 6일 밝혔다. 사진은 부산 남구 부산박물관 기획전시실에 전시된 영조 어진. The National Palace Museum of Korea on July 6 announced its hosting of the exhibition "Timeless Legacy: Records and Culture of the Joseon Dynasty” from July 7 to Aug. 30 at Busan Museum to mark Busan's hosting of the UNESCO World Heritage Committee session. Shown is a portrait of King Yeongjo at the museum in Busan's Nam-gu District. (Busan Museum's official Facebook - 부산박물관 공식 페이스북)

유네스코 세계유산위원회의 부산 개최를 기념해 조선의 기록유산과 왕실 문화유산을 조명하는 자리가 마련됐다. Marking Busan's hosting this month of the UNESCO World Heritage Committee session, an exhibition in the nation's largest port city sheds light on the documentary and royal cultural heritage of the Joseon Dynasty (1392-1910).

국가유산청 국립고궁박물관은 7일부터 다음 달 30일까지 부산박물관 기획전시실에서 특별전 ‘조선의 기록과 문화, 만세萬世에 전하노니’를 개최한다고 6일 밝혔다. 세계유산위원회에 참가하는 국내외 방문객에게 조선의 기록문화의 역사적 가치와 세계적 의미를 알리고자 기획했다.

The National Palace Museum of Korea under the Korea Heritage Service on July 6 announced its hosting of "Timeless Legacy: Records and Culture of the Joseon Dynasty” from July 7 to Aug. 30 at Busan Museum. The display seeks to highlight the historical value and global significance of Joseon's culture of recordkeeping to domestic and international attendees of the committee meeting.

전시는 총 3부로 구성했다. 1부 ‘기록의 나라, 조선’에서는 세계기록유산으로 지정된 '조선왕조실록', '승정원일기', '일성록', 조선왕조 '의궤' 등을 볼 수 있다.

The first of the exhibition's sections is "The Joseon Dynasty: A Kingdom of Archives," which shows the following UNESCO Memory of the World relics: the Annals of the Joseon Dynasty (Joseon wangjo sillok), Diary of the Royal Secretariat (Seungjeongwon ilgi), Records of Daily Reflections (Ilseongnok) and Royal Protocols (Uigwe).

특히 임진왜란 이후 다시 인쇄해 전국의 사고에 나눠 보관해 온 4대 사고본(정족산·오대산·적상산·태백산) 실록을 최초로 한자리에서 공개한다.

A highlight is the first public display in one place of the annals' surviving editions from each of the four official archival repositories in the mountains of Jeongjoksan, Odaesan, Jeoksangsan and Taebaeksan. The annals were reprinted following the Imjin Waeran, or the Japanese invasion of the Korean Peninsula from 1592-98, and distributed across the country for safekeeping.

2부 ‘조선 왕실의 상징과 품격’은 국왕의 상징물이자 기록유산인 어보·어책과 국왕의 모습을 그린 어진을 선보인다.

The second section, "Symbols and Dignity of the Joseon Royal Court," features the royal seals and documents and portraits of Joseon kings.

영친왕비가 착용했던 붉은 원삼과 봉황 장식의 머리꽂이, 왕실 복식 등 국립고궁박물관이 소장한 각종 왕실 생활용품도 대거 포함됐다.

Shown at the section are many royal household items from the palace museum's collection such as wonsam, a traditional wedding robe for the bride worn by the wife of Yeongchinwang, the last imperial prince, a hairpin with the design of a bonghwang (Asian phoenix) and royal attire.

3부 ‘조선의 창, 동래부’는 ‘초량왜관도’, ‘조선통신사 행렬도’, 통신사의 수행화원이었던 이의양의 ‘산수화’ 등 유물로 조선 왕조의 대일 외교 중심지였던 동래부의 당시 모습을 조명한다.

The third section, "Dongnaebu: A Window for the Joseon Dynasty," features works such as "Painting of the Choryang Waegwan," "Procession of the Joseon Tongsinsa" and landscape works by Yi Uiyang, a court painter who accompanied diplomatic missions to Japan. The works sheds light on Busan when its name was Dongnaebu, the hub of Joseon's diplomacy with its neighboring country at the time.

전시 기간에는 관련 체험·교육 프로그램도 별도로 운영한다.

Related interactive and educational programs are also offered during the exhibition period.

전시는 휴관일인 매주 월요일을 제외하고 매일 오전 9시부터 오후 6시까지 누구나 무료로 관람할 수 있다. 관람객의 전시 이해를 돕기 위해 한국어, 영어, 프랑스어 오디오 가이드도 제공한다.

The exhibition is open daily from 9 a.m. to 6 p.m. except on Mondays (when the museum is closed) and admission is free. Audio guides in Korean, English and French are also available.

▲ ‘조선의 기록과 문화, 만세萬世에 전하노니’ 특별전 공식 포스터. Official poster for "Timeless Legacy: Records and Culture of the Joseon Dynasty” at Busan Museum (Korea Heritage Service - 국가유산청)

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

[한국 결혼] 결혼식부터 신혼집까지···한국 정부 신혼부부 결혼·주거 지원제도 - Government Support for Weddings, Housing and Newlyweds in Korea

[한국 결혼] 결혼식부터 신혼집까지···한국 정부 신혼부부 결혼·주거 지원제도 - Government Support for Weddings, Housing and Newlyweds in Korea

결혼을 바라보는 사회적 인식이 바뀌면서 혼인 건수가 회복세다. 지난해 혼인 건수는 약 24만 건으로 7년 만에 최고치를 기록했다. 결혼 문화와 제도 역시 전통에서 현대까지 다양한 형태로 변모하는 추세다.

Amid changing social attitudes toward matrimony, the number of marriages in Korea is increasing. The figure hit about 240,000 last year, the highest in seven years. The domestic culture and institution of marriage are also evolving in blending traditional and modern customs and practices.

결혼과 주거 비용 부담이 청년들의 발목을 잡는 시대. 정부와 지방자치단체가 이들을 위한 지원책을 쏟아내고 있다.

In an era where the financial burden of marriage and housing holds young people back, the central and local governments are offering more support to encourage matrimony.

청약과 대출 중심의 주거 지원에서 한 걸음 더 나아가 결혼 초기 비용과 생활 안정까지 범위를 넓히는 모양새다.

The scope of assistance is expanding, ranging from a traditional focus on housing subscriptions and loans to initial marriage expenses and overall livelihood stability.

결혼식 거품 빼는 '공공예식장·작은 결혼식' - Public venues, small weddings cut financial burden

 ▲ 지난달 7일 울산정원지원센터에서 첫 예비부부가 결혼식을 올리며 '유(U):온(ON) 결혼(웨딩)' 사업 '1호 부부'가 탄생했다. The first couple of the program "U:ON Wedding" gets married on June 7 at the Ulsan Garden Support Center in Ulsan. (Ulsan City Hall - 울산시)

예비부부들의 결혼식 선택지가 다양해지면서 화려한 형식보다 실속을 따지는 '작은 결혼식' 수요가 꾸준히 늘고 있다. 지자체도 이에 발맞춰 공공시설을 개방하고 맞춤형 패키지를 지원하며 예비부부의 부담을 덜어주고 있다.

As wedding options for engaged couples increase, demand for small weddings that place practicality over lavishness is gradually rising. Local governments have opened public facilities and offered customized packages for weddings to ease the financial burden.

그 중심에 있는 울산시의 '유(U):온(ON) 웨딩' 사업이 최근 큰 주목을 받고 있다. 예식 공간은 물론 예복, 메이크업, 식장 꾸밈 등 필수 서비스를 패키지로 묶어 지원하는 사업이다. 지난달 7일 울산정원지원센터에서 '1호 부부'가 탄생하며 예비부부들의 호응을 얻었다.

At the heart of this cost-cutting movement is the program "U:ON Wedding" of the southern coastal city of Ulsan, which bundles in one package the venue, attire, makeup and decorations. This has been well-received by couples seeking to tie the knot, with the program's first couple on June 7 saying "I do" at the Ulsan Garden Support Center.

이 같은 실속형 공공 웨딩 바람이 전국으로 확산하는 추세다. 서울시의 '나만의 결혼식'을 비롯해 경기도와 경상남도 등이 유서 깊은 공공시설과 야외 정원을 예식장으로 개방했다. 지자체들이 표준화된 패키지 지원으로 예식 비용의 거품을 빼는 데 다방면으로 발 벗고 나서고 있다.

Demand for more practical weddings is spreading across the country. Seoul, with its "My Own Wedding" program, and the provinces of Gyeonggi-do and Gyeongsangnam-do have opened historic public facilities and outdoor gardens as matrimonial venues.

Local governments also seek to reduce high wedding costs through standardized package support.

주거 사다리 놓는 '신혼부부 특공'과 '공공임대' - Special housing allocation, public rental housing for newlyweds

집값 걱정에 결혼을 망설이는 젊은이들을 위한 주거 사다리도 한층 견고해졌다. 정부 차원의 대표적인 주거 안정 제도는 신혼부부 주택 특별공급(특공)이다.

Stronger housing assistance is helping young couples hesitant to marry due to housing costs. A key public initiative for housing stability is the special housing allocation for newlyweds.

전체 아파트 청약 물량 중에서 '신혼부부만 들어갈 수 있는 전용 예약석'을 따로 떼어놓는 개념이다. 보통 새 아파트를 분양받으려면 나이가 많거나, 청약통장 가입 기간이 길거나, 부양가족이 많은 사람이 유리하다.

This system sets aside a portion of the available apartment lottery pool as an "exclusive reservation" for newlyweds. Typically, getting a new apartment favors applicants who are older, have held a housing subscription savings account for a long time or have many dependents.

그러나 국가와 민간에서 분양하는 아파트 물량 중 일부를 신혼부부 몫으로 우선 배정하면서, 가점이 부족한 젊은 층의 당첨 확률을 획기적으로 높였다.

Allocation of a share of both public and private housing supply for newlyweds drastically raises the prospects of young couples, who often lack the necessary points for selection.

효과는 수치로 증명된다. 한국부동산원에 따르면 올해 1분기 전국 청약 당첨자(1만 4241명) 중 30대 이하 비중이 58.0%(8266명)로 10명 중 6명꼴에 달했다. 민영 아파트 전체 공급량의 최대 50%, 공공주택의 최대 80%가 특별공급 물량으로 배정되면서 가점 부담이 낮은 특공을 중심으로 젊은 층의 진입이 활발해진 결과다.

The results are backed by statistics. The Korea Real Estate Board said that among 14,241 successful applicants nationwide in the first quarter, those in their 30s or younger comprised 58% (8,266), or roughly 60%. This is thanks to half of the supply of private apartments and as high as 80% of public housing being in the special allocation program, fueling higher participation by young people, especially in programs that require fewer points.

행복주택, 신혼희망타운 등 시세보다 저렴한 공공임대주택 공급도 적극 확대하고 있다. 최근에는 저출생 대책과 연계해 출산 가구에 우선권을 주는 방향으로 더욱 진화하는 흐름이다. 경북 포항시가 경북도·경북개발공사와 손잡고 송도동과 오천읍 일대에 총 100호 규모의 공공임대주택 공급에 나선다. 젊은 층 유입으로 원도심 활성화와 주거 안정이라는 두 마리 토끼를 모두 잡겠다는 구상이다.

Another initiative is the expansion of public rental housing at rates below market value through programs like "Happy Housing" and Newlywed Hope Town." These have recently evolved to prioritize households with children in line with measures to raise the low birth rate.

For instance, Pohang, Gyeongsangbuk-do Province, will collaborate with the provincial government and Gyeongbuk Development Corp. to supply 100 units of public rental housing in the Songdo-dong and Ocheon-eup areas. The dual objective is revival of the original city center through attraction of a younger population and housing stability.

▲ 서울주거포털에 안내된 신혼부부 및 청년 맞춤형 주거대책들. This graphic shows housing support customized for newlyweds and young adults as displayed on the Seoul Housing Portal. (Screen capture from portal's official website - 서울주거포털 공식 웹사이트 갈무)
▲ 서울주거포털에 안내된 신혼부부 및 청년 맞춤형 주거대책들. This graphic shows housing support customized for newlyweds and young adults as displayed on the Seoul Housing Portal. (Screen capture from portal's official website - 서울주거포털 공식 웹사이트 갈무)

전세 대출 부담 낮추고 현금성 지원 채운다 - Easing burden of housing loans, providing cash support

월세 급등과 전세 불안에 대응한 금융과 현금성 지원도 촘촘해졌다. 서울시는 무주택 청년의 주거 안정을 위해 '청년 월세지원' 의 문턱을 낮췄다.

Financial and cash-based support has been strengthened to alleviate soaring monthly rent and instability in the jeonse (lump-sum deposit lease) market. To ensure housing stability for young adults who do not own homes, the Seoul Metropolitan Government has lowered the eligibility requirements for its program to help youth with monthly rent.

기존 1인 가구 중심에서 무자녀 신혼부부, 청년 한부모가족, 전세사기피해 청년까지 대상을 확대하는 등 정책 사각지대를 메웠다.

The city has removed blind spots by expanding the scope of beneficiaries from single-person households to childless newlyweds, young single-parent families and young victims of jeonse fraud.

전세자금을 돕는 버팀목 대출과 주택 구입을 위한 디딤돌 대출은 시중 보다 낮은 금리를 적용한다. 여기에 신혼부부에게는 추가 우대 금리를 더해 이자 부담을 낮췄다.

The loan types beotimmok to help with jeonse deposits and didimdol for home purchases offer interest rates lower than those of the market. Newlyweds also receive preferential interest rates to reduce their interest payments.

지자체별 현금성 지원도 활발한다. 대전시는 청년 신혼부부에게 최대 500만 원의 결혼장려금을, 전남 진도군은 최대 300만 원을 지급한다. 경기 군포시는 전월세 보증금 대출 잔액의 일정 비율을 지원해 가구당 최대 300만 원까지 주거비를 보전해 준다.

Local governments are also offering cash-based support. Daejeon, the country's No. 5 city, grants up to KRW 5 million in marriage incentives to young newlyweds, while Jindo-gun County, Jeollanam-do Province, provides up to KRW 3 million. Gunpo in Gyeonggi-do subsidizes a portion of outstanding jeonse or monthly rental deposit loans, covering housing costs of up to KRW 3 million per household.

결혼식 준비부터 내 집 마련까지 정부와 지자체의 각종 파격적인 지원책이 청년들의 새로운 출발을 든든하게 뒷받침하고 있다.

From walking down the aisle to securing a first home, a growing array of central and local government support is helping young couples more confidently take on life's biggest milestones.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

무료 공공생리대 서비스 본격 시행···전국 공공시설 500곳 순차 운영 - Free Menstrual Products Now Available at 500 Public Facilities Across Korea in Pilot Program

무료 공공생리대 서비스 본격 시행···전국 공공시설 500곳 순차 운영 - Free Menstrual Products Now Available at 500 Public Facilities Across Korea in Pilot Program

 ▲ 공공생리대 지원 시범사업이 본격적으로 시작된 6일 서울 은평여성인력개발센터 화장실에 공공생리대 지급기가 설치돼 있다. A woman on July 6 pulls out a sanitary pad from a public dispenser at a restroom of Eunpyeong Women's Development Center in Seoul's Eunpyeong-gu District on the first day of a pilot program for providing free pads. (Yonhap News - 연합뉴스)

누구나 부담 없이 생리대를 무료로 사용하는 공공 서비스가 첫발을 뗐다. A pilot public program for providing free women's sanitary pads has been launched nationwide.

성평등가족부는 6일부터 전국 시범지역 공공시설에서 공공생리대(모두의 생리대) 서비스를 순차적으로 시작한다고 밝혔다. The service sponsored by the Ministry of Gender Equality and Family began on July 6 at public facilities in pilot regions.

시범지역은 서울 광진구·은평구, 경기 광명시·수원시, 충남 서천군 등 12개 지자체다. Twelve local governments including the Gwangjin-gu and Eunpyeong-gu districts of Seoul; Gwangmyeong and Suwon, Gyeonggi-do Province; and Seocheon-gun County, Chungcheongnam-do Province, are offering the free pads.

도서관, 청소년 시설 등 접근성이 높은 공공시설 500여 곳을 중심으로 생리대와 지급기를 비치하고 준비를 마친 곳부터 서비스를 시작한다. 제공하는 생리대는 중형 규격이다. ‘공공생리대’ 또는 ‘모두의 생리대’라고 적힌 포장지 1팩에 2개씩 담아 공급한다.

Some 500 public facilities with high accessibility like libraries and youth centers will have dispensers installed, with the service to start at places that have completed preparations. Mid-size pads are provided, with each package of two labeled as "public sanitary pads" or "sanitary pads for all."

지급기는 현장 여건에 따라 수동식과 자동식을 병행 운영한다. 수동 지급기는 이용자가 직접 생리대를 꺼내 쓰는 방식이다. 자동 지급기는 ‘받기’ 버튼을 누르면 기기에서 제품이 나온다.

Both manual and automatic dispensers are used depending on a site's conditions.

자동 지급기는 20초 간격을 두고 작동한다. 시각장애인 등을 위한 음성과 점자 안내 기능도 갖췄다. 전자파 검사 등 품질과 안전성을 확인한 뒤 오는 20일부터 현장에 순차적으로 설치할 계획이다.

An automatic dispenser runs at 20-second intervals and has voice and Braille guidance for visually impaired users. After undergoing safety and quality inspections through tests for electromagnetic compatibility, this type will be installed at sites in phases from July 20.

성평등가족부는 누리집을 활용해 이용 가능한 시설 정보를 제공한다. 앞으로는 지도 검색 기능을 도입해 가까운 이용 시설과 실시간 재고 현황까지 한눈에 확인할 수 있도록 서비스를 확대할 방침이다.

The ministry will provide information on facilities with the dispensers on its website. It will also introduce a map-based search function to allow users to locate nearby facilities and real-time pad availability.

정의석 기자 innocence@korea.kr
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr