외국인 직접투자 1분기 71억 4000만 달러···"한국 투자 신뢰 견고" - Investor sentiment remains strong in Q1 with FDI of USD 7.14B

외국인 직접투자 1분기 71억 4000만 달러···"한국 투자 신뢰 견고" - Investor sentiment remains strong in Q1 with FDI of USD 7.14B

 ▲ 올해 1분기 외국인 투자(도착액)가 71억 4000만 달러로 집계돼 역대 1분기 최고치를 달성했다고 산업통상부가 3일 밝혔다. The Ministry of Trade, Industry and Resources on April 3 said foreign direct investment (FDI received) in the first quarter reached USD 7.14 billion, the highest ever for a first quarter. (Yonhap News)

올해 1분기 외국인 직접투자(FDI)가 71억 4000만 달러를 기록해 한국 투자 환경을 향한 신뢰가 견고한 것으로 나타났다.

Foreign direct investment (FDI) in the first quarter reached USD 7.14 billion, reflecting strong confidence in Korea’s investment environment.

산업통상부(산업부)는 올해 1분기 외국인 투자(신고 기준)가 지난해 같은 기간보다 0.1% 증가한 64억 1000만 달러로 집계돼 역대 2위를 기록했다고 3일 밝혔다. 실제 투자 유입을 의미하는 도착액은 71억 4000만 달러로 역대 1분기 기준 최고치를 달성했다.

The Ministry of Trade, Industry and Resources said on April 3 that pledged FDI reached USD 6.41 billion in the first quarter, up 0.1% year on year and the second-highest figure on record.

FDI received — representing actual inflows — hit USD 7.14 billion, the highest ever for a first quarter.

글로벌 투자 위축과 중동 분쟁 등 지정학적 리스크가 지속되는 상황에서도 FDI 증가세를 유지한 것은 한국의 안정적인 투자 환경이 외국인 투자자로부터 두터운 신뢰를 얻고 있음을 방증한다고 산업부는 설명했다.

The ministry said that maintaining FDI growth despite a global investment slowdown and geopolitical risks such as the Middle East conflict demonstrates strong trust by foreign investors in Korea’s stable investment environment.

특히 반도체, 이차전지 등 첨단 제조업과 인공지능(AI) 데이터센터, 해상풍력 같은 신성장 산업에 양질의 투자가 계속되면서 지난해 역대 최대 실적(360억 5000만 달러)을 견인한 투자 흐름이 지속되고 있는 것으로 분석된다.

The continued inflow is attributed to high-quality investment in advanced manufacturing such as semiconductors and secondary batteries, as well as new growth sectors like artificial intelligence data centers and offshore wind power.

This trend also follows last year’s record FDI of USD 36.05 billion.

투자 유형별로는 글로벌 불확실성 확대 영향으로 그린필드 형 투자 신고액이 전년 대비 19.8% 감소한 37억 4000만 달러를 기록했다. 반면 인수·합병(M&A)형 투자는 53.4% 증가한 26억 7000만 달러로 크게 확대됐다.

By type, pledged greenfield investment fell 19.8% year on year to USD 3.74 billion due to rising global uncertainty. In contrast, mergers and acquisitions (M&A) surged 53.4% to USD 2.67 billion.

업종별로는 서비스업 투자가 43억 3000만 달러로 전년 대비 21.5% 치솟아 1분기 기준 역대 최대치를 기록했다. 이 가운데 금융·보험업이 26억 2000만 달러로 21.2% 늘었다. 유통업(5억 7000만 달러, 43.0%)과 정보통신업(2억 4000만 달러, 183.6%)도 높은 오름세를 보였다.

By sector, FDI in services jumped 21.5% to USD 4.33 billion, the highest ever for a first quarter.

Within this, finance and insurance rose 21.2% to USD 2.62 billion. Retail (USD 570 million, +43.0%) and information and communications technology (USD 240 million, +183.6%) also posted strong growth.

국가별로는 미국이 정보통신, 화학공업, 유통 등을 중심으로 투자가 확대돼 10억 달러를 기록, 전년 대비 20.9% 불어났다. 유럽연합(EU) 역시 화학공업, 전기·가스 분야를 중심으로 투자 증가세를 나타냈다.

By country, the United States increased investment by 20.9% year on year to USD 1 billion, driven by ICT, chemicals and retail. Investment from the European Union also rose, particularly in chemicals and electricity and gas sectors.

산업부는 "대외 환경 불확실성에 맞서 전략 분야를 중심으로 선제적인 투자유치 활동에 나서는 동시에 지역 투자 인센티브를 강화하고 외국인 투자 기업 애로를 해소하는 등 외국인 투자 환경을 꾸준히 개선할 방침"이라고 밝혔다.

The ministry said, “We will proactively attract investment in strategic sectors to counter external uncertainty, while strengthening regional incentives and resolving difficulties faced by foreign-invested companies to steadily improve the investment environment.”

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr

'지역 소멸 위기 탈출 실험'···농어촌 기본소득, 골목 깨운다 - Rural basic income seeks to prevent depopulation of provinces

'지역 소멸 위기 탈출 실험'···농어촌 기본소득, 골목 깨운다 - Rural basic income seeks to prevent depopulation of provinces

 ▲ 경기도 연천군 한 마트 입구에 '농어촌 기본소득 15만 원 전액은 마트에서 사용 가능합니다'라는 안내 문구가 걸려 있다. A sign above the entrance to a supermarket in Yeoncheon-gun County, Gyeonggi-do Province, reads, “The full rural basic income of KRW 150,000 can be used at this supermarket.” (Aisylu Akhmetzianova)

'농어촌 기본소득 15만 원 전액은 마트에서 사용 가능합니다.' “The full rural basic income of KRW 150,000 can be used at this supermarket.”

지난달 17일 경기도 연천군의 한 마트 입구. 연천사랑상품권을 사용할 수 있다는 강렬한 안내 문구가 장바구니를 든 주민의 발길을 붙잡는다. 지난 2월부터 연천군을 포함한 10개 군에서 시행 중인 농어촌 기본소득 시범 사업이 주민의 삶 속에 들어왔음을 알리는 풍경이다.

This sentence displayed on March 17 above the entrance to a supermarket in Yeoncheon-gun County, Gyeonggi-do Province, grabbed the attention of shoppers carrying baskets.

This pilot subsidy program, implemented since February in 10 counties including Yeoncheon-gun, has now become part of everyday life.

농림축산식품부(농식품부)가 인구 소멸 위기 지역의 경제 활성화를 위한 새로운 정책을 본격 가동했다. 시범 사업 기간인 오는 2027년까지 선정된 지역 주민에게 매달 15만 원의 지역사랑상품권을 지급한다. 10개 군 주민만이 받을 수 있는 혜택이자 실질적인 생활 밀착형 버팀목이다.

The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs has officially launched a policy to revitalize economies in regions facing depopulation.

Through the pilot program running until 2027, residents in selected areas will receive KRW 150,000 per month in local currency vouchers. This serves as a practical form of daily support exclusively for residents in the 10 counties.

이번 사업 대상 지역은 공모를 거쳐 선정됐다. 신청일 기준 해당 지역에 30일 이상 거주했다면 나이 제한 없이 누구나 혜택을 누린다. 지급금은 주민이 거주하는 지역 내 가맹점에서만 사용할 수 있다.

The target areas were selected through a public contest. Anyone can receive the benefit regardless of age if they have lived in a designated region for at least 30 days as of the application date.

The vouchers can only be used at participating stores within the resident’s local area.

외국인도 지급 대상이다. 다만 일정 요건을 갖춰야 한다. 내국인이 1인 이상 포함된 주민등록표에 등재됐고 한국인과 동일한 건강보험 자격을 보유하거나 영주권자(F-5), 결혼이민자(F-6), 난민 인정자(F-2-4) 가운데 건강보험이나 의료보험 등에 가입한 체류자도 농어촌 기본소득을 받을 수 있다.

Foreign residents are also eligible if they meet certain requirements. They must be registered in a household that includes at least one Korean national and hold the same health insurance eligibility as citizens, or have permanent residency (F-5), marriage migrant (F-6) or recognized refugee (F-2-4) status with valid health or medical insurance coverage.

▲ 송미령 농림축산식품부 장관이 지난 2월 26일 전북 장수군에서 '제1호 농어촌 기본소득 전달식'에 참여하고 있다. Minister of Agriculture, Food and Rural Affairs Song Mi-ryung attends a ceremony for the first distribution of rural basic income on Feb. 26 in Jangsu-gun County, Jeollabuk-do Province. (Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs)
▲ 송미령 농림축산식품부 장관이 지난 2월 26일 전북 장수군에서 '제1호 농어촌 기본소득 전달식'에 참여하고 있다. Minister of Agriculture, Food and Rural Affairs Song Mi-ryung attends a ceremony for the first distribution of rural basic income on Feb. 26 in Jangsu-gun County, Jeollabuk-do Province. (Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs)

연천군에 따르면 2월 말 기준 농어촌 기본소득 신청자는 3만 6825명. 이 중 3만 5205명이 이미 혜택을 받았다. 군에 등록된 인구 4만 2521명의 약 82.8%에 해당한다. 신규 전입자 등 일부 대상자는 조사 기간을 거쳐 4월 중 지원금을 받게 된다. 농식품부는 이번 지원이 지역 소비의 마중물이 돼 골목상권과 소상공인 매출에 실질적인 활력을 불어넣기를 기대하고 있다.

According to Yeoncheon-gun, 36,825 people had applied as of late February, with 35,205 already receiving benefits — about 82.8% of the county’s registered population of 42,521.

Some eligible recipients such as new residents will receive support in April after a review period. The ministry expects the subsidy to stimulate local consumption and revitalize small businesses and neighborhood commercial districts.

지원금을 사용할 수 있는 가맹점은 군청 누리집이나 지역화폐 애플리케이션에서 확인할 수 있다.

Participating stores that accept the vouchers can be checked on the county’s website or local currency apps.

물론 과제도 남았다. 면 단위 주민이 실제 소비가 활발한 읍내 가맹점을 이용하지 못하는 등 사용처 제한에 따른 불편이 제기된다. 김진규 연천군 기획감사담당관 주무관은 "지자체 차원에서도 제도 보완을 지속적으로 요청하고 있다"며 "특히 상가가 적은 면 지역에 청년 창업과 일자리를 지원하고, 새로운 업종 유입을 유도해 사용 환경을 넓혀갈 계획"이리고 밝혔다.

Challenges remain. Complaints have arisen over restrictions, such as residents in rural townships (myeon) being unable to use vouchers in more active commercial areas (eup).

“Local governments are continuously requesting improvements,” said Kim Jin Gyu, an official at Yeoncheon-gun. “We plan to support youth startups and job creation in areas with fewer businesses and expand usage by attracting new industries.”

농식품부 역시 기민하게 움직이고 있다. 지난달 25일 '제1차 농어촌 기본소득 추진단' 회의를 열어 지급 이후 현장 의견과 개선 방안을 지방정부와 공유했다. 사용처 부족과 이용 불편 문제를 지속적으로 개선하고 부정 수급 방지를 위한 실거주 확인은 강화하기로 했다.

The ministry is also responding swiftly. On March 25, it held the first task force meeting to share field feedback and improvement measures with local governments.

It pledged to address the lack of participating stores and inconvenience of use, while strengthening residency verification to prevent misuse.

민생 활력과 골목 온기를 지역의 자생력으로 치환하려는 이 과감한 실험이 농어촌의 내일을 어떻게 바꿔놓을지 세계가 주목하고 있다.

This bold experiment to transform livelihood support and local economic warmth into sustainable regional vitality is drawing global attention for how it may reshape the future of rural communities.

연천 = 아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

국립중앙박물관, 작년 관람객 세계 3위 ···루브르·바티칸과 어깨 나란히 - National Museum of Korea ranks third worldwide in visitors, alongside the Louvre and the Vatican

국립중앙박물관, 작년 관람객 세계 3위 ···루브르·바티칸과 어깨 나란히 - National Museum of Korea ranks third worldwide in visitors, alongside the Louvre and the Vatican

 ▲ 2월 25일 서울 용산구 국립중앙박물관 서화실 재개관에서 방문객들이 '일월오봉도'를 살펴보고 있다. A visitor on Feb. 25 views an Irworobongdo folding screen at the National Museum of Korea in Seoul. (Lee Jeongwoo)

K-팝 열풍에 이어 한국 문화유산을 향한 관심이 국내외 관람객의 박물관 방문으로 이어지고 있다. Buoyed by the global K-pop boom, growing interest in Korean cultural heritage is driving more domestic and international visitors to museums.

국립중앙박물관이 지난해 전세계 주요 박물관 관람객 수 집계 순위에서 3위에 올랐다. The National Museum of Korea ranked third last year in visitor numbers among major museums worldwide.

영국 미술 전문 매체 아트뉴스페이퍼(The Art Newspaper)가 지난달 31일 발표한 '2025년 세계 박물관 관람객 조사' 결과다. 국립중앙박물관은 연간 관람객 650만 7483명을 기록하며 세계 3위를 차지했다고 1일 밝혔다.

According to the 2025 museum visitor survey released on March 31 by The Art Newspaper, the museum recorded 6,507,483 annual visitors, placing third globally.

이번 조사에서 1위는 루브르 박물관(904만 6000명), 2위는 바티칸 박물관(693만 3822명)이었다. 이어 국립중앙박물관은 대영박물관(644만 120명)과 메트로폴리탄 미술관(598만 4091명)을 제치고 3위에 이름을 올렸다.

The Louvre Museum ranked first with 9,046,000 visitors, followed by the Vatican Museums with 6,933,822.

The National Museum of Korea placed third ahead of the British Museum and the Metropolitan Museum of Art.

아트뉴스페이퍼는 "가장 눈부신 증가세는 한국에서 나타났다" 며 "전년 대비 70% 이상 급증한 사례는 우리가 관측한 기록 중에서도 손꼽히는 수준"이라고 분석했다.

The Art Newspaper noted that “the most spectacular rise was seen in Korea,” adding that the over 70% increase year-on-year ranks among the most significant growth cases ever observed.

국립중앙박물관의 이런 성장세는 단순한 일시적 흥행이 아니다. 상설전과 특별전을 아우르는 전시 기획력과 전시 혁신이 빚어낸 관람 경험의 확장, 문화행사 및 문화상품 활성화가 맞물린 결과다. 특히 외국인 관람객이 23만 1192명(전체 3.55%)으로 집계되면서 한국 문화유산를 향한 관심을 입증했다.

The museum’s growth is not a short-term trend but the result of strong exhibition planning across permanent and special exhibitions, innovative display strategies, and the expansion of cultural events and merchandise.

Foreign visitors accounted for 231,192 people (3.55%), demonstrating rising global interest in Korean cultural heritage.

국내 주요 국립박물관과 미술관들도 세계 100위권에 다수 자리매김했다. 국립현대미술관 서울관은 35위(211만 2210명), 국립경주박물관은 39위(197만 6313명)에 안착했다. 이어 국립부여박물관은 78위, 국립공주박물관은 89위를 기록했다. 진주·경주·청주·부여·익산에 있는 국립박물관 분관도 의미 있는 증가세를 보였다.

Other major Korean museums also ranked within the global top 100.

The Seoul branch of the National Museum of Modern and Contemporary Art placed 35th, and the Gyeongju National Museum ranked 39th.

The Buyeo National Museum and Gongju National Museum ranked 78th and 89th respectively, while branch museums in cities like Jinju, Gyeongju, Cheongju, Buyeo and Iksan also showed notable increases in visitors.

유홍준 국립중앙박물관장은 "국립중앙박물관이 세계 3위에 오른 것은 K-컬처의 확산 속에서 그 뿌리인 한국 전통문화와 문화유산을 향한 관심이 박물관 방문으로 이어진 결실이자 한국 국민의 높은 문화 민도를 반영한 결과 "라고 평가했다.

Director You Hong June said the ranking reflects how growing interest in traditional Korean culture — the foundation of K-culture — has led to increased museum visits, as well as the high cultural awareness of the Korean public.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

한·프랑스 정상, 서울서 회담···"호르무즈 해협 내 안전한 해상수송로 확보 협력" - Presidents Lee, Macron pledge cooperation to secure safe maritime routes in the Strait of Hormuz

한·프랑스 정상, 서울서 회담···"호르무즈 해협 내 안전한 해상수송로 확보 협력" - Presidents Lee, Macron pledge cooperation to secure safe maritime routes in the Strait of Hormuz

▲ 이재명 대통령(오른쪽)과 에마뉘엘 마크롱 프랑스 대통령이 3일 서울 종로구 청와대에서 정상회담에 앞서 악수하고 있다. President Lee Jae Myung (right) and French President Emmanuel Macron shake hands before their summit at Cheong Wa Dae in Seoul on April 3. (Yonhap News)

이재명 대통령이 3일 청와대에서 한국을 국빈 방문한 에마뉘엘 마크롱 프랑스 대통령과 정상회담을 하고 첨단 산업과 에너지 분야 협력을 전면 확대하기로 했다.

President Lee Jae Myung and French President Emmanuel Macron, who was on a state visit to Korea, agreed during their summit on April 3 to greatly expand cooperation in cutting-edge industries and energy.

프랑스 정상 방한은 지난 2015년 이후 11년 만이다. 이재명 정부 출범 후 첫 유럽 정상 국빈 방문으로, 양 정상은 지난해 G7·G20 회의에 이어 세 번째 만남이다.

This marks the first visit by a French president to Korea since 2015 and the first European leader to make a state visit since President Lee took office. It is also the third meeting between the two leaders following last year’s G7 and G20 summits.

이 대통령은 이날 청와대에서 열린 공동언론발표에서 "프랑스는 1886년 수교 이래 140년 동안 대한민국의 곁을 든든하게 지켜준 친구"라고 강조했다.

이어 "6·25 전쟁 때는 전우로 함께했고, 원자력, 고속철도, 생명공학 등 우리 산업이 발전하는 과정에서 조력자로 함께해 왔다"며 "이제 K-팝과 K-콘텐츠를 함께 즐기며, 새로운 깊이의 우호와 신뢰의 관계를 깊게 쌓아가고 있다"고 말했다.

President Lee said at a joint press briefing, “France has been a steadfast friend to Korea for 140 years since diplomatic ties were established in 1886.”

“We fought side by side during the Korean War and have cooperated in developing industries such as nuclear power, high-speed rail and biotechnology,” he added. “Now, as we enjoy K-pop and Korean content together, we are building a deeper relationship of friendship and trust.”

양 정상은 양국 관계를 발전시키겠다는 공동성명을 채택하며 협정 3건을 개정하고, 양해각서 11건을 체결했다. 교역, 인공지능, 우주, 에너지, 방산, 교육, 연구, 문화, 국제보훈, 인적 교류 등 다양한 분야에서 협력이 대폭 확대된다.

The two leaders adopted a joint statement on strengthening bilateral relations, revised three agreements and signed 11 memorandums of understanding. Cooperation will expand across trade, artificial intelligence, space, energy, defense, education, research, culture, veterans affairs and people-to-people exchanges.

특히 지난해 역대 최대치(150억 달러)를 기록한 양국 교역액을 오는 2030년까지 200억 달러로 끌어올리기로 합의했다. 인적 교류 확대를 위해 한-프랑스 워킹홀리데이 참여 연령 또한 기존 18~30세에서 18~35세로 상향 조정했다.

Both sides agreed to increase bilateral trade from last year’s record USD 15 billion to USD 20 billion by 2030. They also raised the age limit for the Korea-France working holiday program from 18–30 to 18–35 to boost exchanges.

이 대통령은 마크롱 대통령이 올해 6월 프랑스 에비앙에서 열리는 G7 정상회의에 한국을 정식 초청했다며 감사함을 표한 뒤 "양국은 '글로벌 전략적 동반자'로서 글로벌 과제에 공동 대응을 한층 더 강화하기로 했다"고 밝혔다.

President Lee thanked President Macron for inviting Korea to the G7 summit in Évian-les-Bains this June, adding that both countries, as “global strategic partners,” will strengthen joint responses to global challenges.

중동 전쟁 장기화에 따른 협력 방안과 관련해서는 "중동 전쟁이 야기한 경제 및 에너지 위기에 공동 대응하고자 정책 경험과 전략을 공유하고 글로벌 경제 불확실성 해소를 위해 함께 노력하기로 했다"면서 "원자력 및 해상 풍력 분야의 협력을 확대해 에너지 안보를 강화하는 한편 호르무즈 해협 내 안전한 해상수송로 확보를 위해 협력하겠다는 의지도 확인했다"고 설명했다.

On cooperation regarding the prolonged Middle East conflict, President Lee said both countries agreed to share policy experience and strategies to respond to economic and energy crises and work together to ease global uncertainty.

He added that they confirmed cooperation to strengthen energy security through nuclear and offshore wind power, as well as to ensure safe maritime transport routes in the Strait of Hormuz.

마크롱 대통령은 "회담에서 확인한 진정성과 상호 신뢰에 깊은 인상을 받았다"며 "이번 방문을 계기로 향후 140년의 양국 관계를 더욱 발전시키고, 평화와 상호 존중의 세계를 위해 함께 노력해 나가자"고 화답했다.

President Emmanuel Macron said he was deeply impressed by the sincerity and mutual trust shown at the summit, adding, “Let this visit be an opportunity to further develop the next 140 years of bilateral relations and work together for a world of peace and mutual respect.”

▲ 2일 국빈 방한을 시작한 에마뉘엘 마크롱 프랑스 대통령이 서울 용산 전쟁기념관을 찾아 프랑스 한국전 참전기념비에 참배하고 있다. On April 2, President Emmanuel Macron visits the War Memorial of Korea in Seoul to pay tribute to French soldiers who fought in the Korean War.
▲ 2일 국빈 방한을 시작한 에마뉘엘 마크롱 프랑스 대통령이 서울 용산 전쟁기념관을 찾아 프랑스 한국전 참전기념비에 참배하고 있다. On April 2, President Emmanuel Macron visits the War Memorial of Korea in Seoul to pay tribute to French soldiers who fought in the Korean War.

마크롱 대통령은 정상회담 이후 한불 수교 140주년을 기념해 프랑스 측 명예대사인 K-팝 그룹 '스트레이 키즈'의 필릭스와 배우 전지현 등 양국 각계 인사 140여 명이 함께하는 오찬에 자리한다.

After the summit, President Macron attended a luncheon marking the 140th anniversary of diplomatic ties, joined by about 140 figures from both countries including Felix of Stray Kids and actress Jun Ji-hyun.

이어 연세대에서 강연을 하고 '한-프랑스 경제계 미래 대화'에 참석한다. 문화계 인사들과 만찬을 가진 후 서울공항에서 전용기편으로 출국한다.

He then delivered a lecture at Yonsei University and attended a Korea-France business dialogue, followed by a dinner with cultural figures before departing from Seoul Air Base.

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr

전통 장단, 자유를 입다···'도드리', K-팝 크로스오버 신세계 열다 - Dodree opens a new world of K-pop crossover by blending traditional Korean rhythms with freedom

전통 장단, 자유를 입다···'도드리', K-팝 크로스오버 신세계 열다 - Dodree opens a new world of K-pop crossover by blending traditional Korean rhythms with freedom

 "전통과 현대를 잇는 음악으로 오래 기억되는 팀이 되고 싶습니다." "We want to become a team long remembered for our music that bridges tradition and modernity."

판소리 소리꾼과 한국 무용가가 만난 독특한 듀오, 전통 음악인 국악과 K-팝의 결합. '도드리'는 이러한 새로운 시도로 탄생한 팀이다. 판소리 소리꾼 집안 3대인 나영주와 3세부터 춤사위를 익힌 이송현이 새로운 '한류'를 선보이는 듀오로 벌써 주목받고 있다.

The duo Dodree brings together a pansori singer and a traditional Korean dancer, combining gugak (traditional Korean music) with K-pop in a unique collaboration.

Na Yeongju, a third-generation pansori performer, and Lee Songhyun, who has trained in dance since age 3, are already gaining attention as a duo presenting a new form of Hallyu.

팀명은 국악의 보통 속도 6박 장단인 '도드리'와 영어 'free(자유)'를 결합해 지었다. 한 장르에 국한되지 않고 한계를 뛰어넘어 전 세계로 나가겠다는 결연한 의지의 투사다.

The group’s name combines “dodeuri,” a standard six-beat rhythm in gugak, with the English word “free.” It reflects their determination to break boundaries and expand globally beyond a single genre.

도드리는 K-팝의 골격 위에 국악의 매력을 입힌 음악으로 자신들만의 차별화를 꾀한다. 기존 아이돌처럼 화려한 퍼포먼스를 선보이면서도 노래와 안무 마디마디에는 한국적인 색채를 짙게 담아냈다.

Dodree differentiates itself by layering the charm of gugak onto the structure of K-pop. While delivering flashy performances like typical idols, every lyric and choreography movement carries strong elements of Korean tradition.

독보적인 퍼포먼스는 혹독한 연습의 산물이다. 데뷔 준비 과정에서 나영주는 이송현에게 국악 창법을 전수하고, 이송현은 나영주에게 한국무용의 유려한 몸짓을 입혔다. 서로의 예술적 자양분을 체득하며 국악과 무용이 유기적으로 결합한 도드리만의 강점을 구축했다.

Their distinctive performance is the result of intense training. During preparation for debut, Na taught Lee gugak vocal techniques, while Lee trained Na in the fluid movements of Korean dance.

By absorbing each other’s artistry, they built Dodree’s unique strength — an organic fusion of traditional music and dance.

이러한 실험적인 시도는 지난 1월 26일 발표한 크로스오버 곡 '꿈과 같았다'로 큰 반향을 일으켰다. 특히 우리말 가사만으로도 언어의 장벽을 넘어 웅숭깊은 정서를 전달했다. "경이로운 결합"이라는 국내외 팬들의 찬사를 받으며 성공적인 첫발을 뗐다.

This experimental approach gained strong attention with their crossover song "Just Like a Dream," released on Jan. 26.

Using only Korean lyrics, the song conveyed deep emotions beyond language barriers and received praise from both domestic and international fans as an “amazing fusion,” marking a successful debut.

 ▲ 그룹 도드리의 나영주(왼쪽)와 이송현은 지난달 20일 서울 강동구 이닛엔터테인먼트 사옥에서 코리아넷과 진행된 인터뷰 앞서 포즈를 하고 있다. Na Yeongju (left) and Lee Songhyun of Dodree pose before an interview with Korea.net at their agency’s office in Seoul on March 20.

도드리는 데뷔 이후 국립중앙박물관과 협업해 한국 전통미를 투영한 콘텐츠를 제작했다. 지난 2월 13일 박물관을 배경 삼아 제작한 뮤직비디오 '꿈과 같았다'를 공개해 화제를 모았다.

Since debuting, Dodree has collaborated with the National Museum of Korea to create content reflecting traditional Korean aesthetics.

On Feb. 13, the duo released a music video for "Just Like a Dream" filmed at the museum, drawing public attention.

이송현은 "유물이 있는 공간에서 촬영한다는 자체가 신기하면서도 꿈속 같았다"라고 당시의 감동을 전했다. 그러면서 "한국을 담은 공간에서 한복을 입고 우리 음악에 맞춰 한국적인 춤 선이 담긴 안무를 선보일 수 있어 영광이었다"라고 덧댔다.

Lee said filming in a space filled with historical artifacts felt both fascinating and dreamlike.

She added that it was an honor to wear hanbok and perform choreography inspired by Korean dance in a space representing Korea.

나영주는 도드리의 매력으로 "익숙한 K-팝 형식에 한국의 미를 녹여 대중이 자연스럽게 다가서게 하는 점"을 꼽으며 "국악의 문턱은 낮추되 한국 음악 고유의 매력은 고스란히 전달하겠다"는 자신감을 보였다.

Na said Dodree’s appeal lies in blending Korean beauty into a familiar K-pop format, making it more accessible to the public.

She added that while lowering the barrier to gugak, the group aims to fully convey its unique charm.

도드리는 아이돌을 넘어 시대의 가교가 되길 꿈꾼다. 이송현은 "전통의 뿌리는 변하지 않기 때문에 다양한 방식으로 발전하고 확장되는 것 또한 전통의 한 모습"이라며 "누군가는 전통을 그대로 이어가고, 누군가는 새로운 방식으로 해석해 매력을 만들어가야 한다"고 했다.

Dodree aims to go beyond being an idol group and become a bridge across generations.

Lee said that since the roots of tradition do not change, evolving and expanding in various ways is also part of tradition. Some preserve it as it is, while others reinterpret it to create new appeal.

어느 무대에서든 한국 문화가 자연스럽게 스며들 수 있도록 끊임없이 정진하겠다는 도드리. 이들의 시선과 발걸음은 이미 세계를 향하고 있다.

Dodree is committed to ensuring Korean culture naturally permeates every stage they perform on. Their vision and journey are already directed toward the global stage.

서울 = 테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
사진 = 이정우 기자 b1614409@korea.kr
영상 = 박대진 기자 pacdaejin@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr
Photos = Lee Jeongwoo
Video = Park Daejin

서울, '최고의 아시아 레저 도시' 2년 연속 선정 - Seoul repeats as Asia's top leisure destination for second straight year

서울, '최고의 아시아 레저 도시' 2년 연속 선정 - Seoul repeats as Asia's top leisure destination for second straight year

 ▲ 서울이 '글로벌 트레블러' 제14회 레저 라이프 스타일 어워즈에서 2년 연속 '최고의 아시아 레저 도시'로 선정됐다. Seoul has been named Best Leisure Destination in Asia for the second consecutive year at the Leisure Lifestyle Awards hosted by Global Traveler.

서울시가 지난해 이어 2년 연속으로 '최고의 아시아 레저 도시'로 인정받았다. Seoul has been named Best Leisure Destination in Asia for the second straight year.

서울시는 미국 비즈니스 트래블 매체 '글로벌 트래블러'가 주관한 제14회 레저 라이프 스타일 어워즈(Leisure Lifestyle Awards)에서 '아시아 최고 레저 도시'를 수상했다고 2일 밝혔다.

The Seoul Metropolitan Government on April 2 said the city won the title of Best Leisure Destination in Asia at the 14th Leisure Lifestyle Awards hosted by Global Traveler.

이 상은 전 세계 비즈니스 여행객과 관광 업계 투표로 선정됐다. The award was determined through votes by business travelers and tourism industry professionals worldwide.

글로벌 트래블러는 "쇼핑, 미식, 엔터테인먼트 등은 물론 한국 문화와 결합한 다채로운 체험 콘텐츠가 글로벌 관광객의 마음을 사로잡았다"고 평가해 서울의 전통과 트렌드의 조화, 다각적인 관광 매력을 수상의 요인으로 꼽았다.

Global Traveler praised Seoul for its wide range of experiential content combining Korean culture with shopping, cuisine and entertainment, saying these elements captivated global tourists. It cited the harmony of tradition and modern trends, along with the city's diverse tourism appeal, as key reasons for the award.

서울시는 지난해 일본 모리재단 선정 '세계도시경쟁력지수(GPCI)' 6위, 미국 트래지 트래블이 뽑은 'MZ세대가 가장 사랑하는 도시' 1위, 올해 영국 문화·여행 미디어 타임아웃(Time Out) 선정 '2026 세계 최고 도시 50' 9위 등 다양한 국제지표를 통해 글로벌 관광도시로의 위상을 증명했다.

Seoul has also demonstrated its global tourism competitiveness through multiple international rankings: sixth in the Global Power City Index (GPCI) by Japan’s Mori Foundation, first as the most loved city by millennials and Gen Z by Trazee Travel, and ninth in the “50 Best Cities in the World 2026” selected by Time Out.

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

40개국 외무장관 회의, 호르무즈 개방 논의···한국도 참여 - Over 40 countries including Korea discuss reopening Hormuz

40개국 외무장관 회의, 호르무즈 개방 논의···한국도 참여 - Over 40 countries including Korea discuss reopening Hormuz

 ▲ 한국을 포함한 40여 개국의 외무장관과 대표들이 2일(현지 시간) 영국 주도 호르무즈 해협 재개방을 모색하는 화상 회의에 참여하고 있다. Foreign ministers and representatives from more than 40 countries including Korea on April 2 participate in a U.K.-led videoconference to discuss reopening the Strait of Hormuz. (Yonhap News)

한국을 포함한 40여 개국이 2일(현지 시간) 영국 주도 외교장관 회의에 참석해 호르무즈 해협 재개방 방안을 모색했다.

Foreign ministers and representatives from more than 40 countries including Korea on April 2 discussed ways to reopen the Strait of Hormuz in a U.K.-led meeting.

이날 각국 외교장관과 대표들은 화상 회의에 참석해 이란에 호르무즈 해협 봉쇄 시도 중단을 강력 촉구했다. 안전한 항행을 위한 국제적 공조와 노력에도 뜻을 모았다.

During the videoconference, participants strongly urged Iran to stop attempts to block the strait and agreed on international cooperation to ensure safe navigation.

회의를 주재한 이베트 쿠퍼 영국 외무장관은 "이란이 국제 해상 항로를 장악해 세계 경제를 인질로 삼고 있는 상황을 목격하고 있다" 며 "호르무즈 해협을 개방하기 위한 모든 경제적·외교적 수단을 모색하겠다”고 밝혔다.

Yvette Cooper, who chaired the meeting, said, “We have seen Iran hijack an international shipping route and hold the global economy hostage,” adding that all economic and diplomatic means would be explored to reopen the strait.

쿠퍼 장관은 회의 후 낸 의장 성명에서도 "이란이 승리해서는 안된다" 며 "오늘 파트너들은 즉각적이고 무조건적인 해협 재개방과 항행의 자유라는 기본 원칙의 존중을 촉구했다"고 압박했다.

In a statement issued after the meeting, Yvette Cooper stressed that Iran must not prevail and said partners called for the immediate and unconditional reopening of the strait, as well as respect for the fundamental principle of freedom of navigation.

이날 회의에 한국에서는 정의혜 외교부 차관보가 참석했다. 프랑스와 독일, 캐나다 등 북대서양조약기구(나토·NATO) 주요 회원국과 아랍에미리트(UAE) 등 걸프 국가, 인도를 비롯한 아시아 국가들이 참여했다. 하지만 미국은 참석하지 않았다.

Korea was represented by Chung Eui-hye. Major NATO members such as France, Germany and Canada, Gulf countries including the United Arab Emirates, and Asian countries like India took part. The United States did not attend.

이번 회의는 첫 단계로, 구체적 대응은 향후 실무급 회의에서 논의될 예정이다. The meeting marked a first step, with concrete responses to be discussed in follow-up working-level talks.

서애영 기자 xuaiy@korea.kr
By Xu Aiying, xuaiy@korea.kr