'천년의 신명' 강릉단오제 개막···치유·즐길거리 가득 - Gangneung Danoje Festival celebrates 1,000 years of tradition

'천년의 신명' 강릉단오제 개막···치유·즐길거리 가득 - Gangneung Danoje Festival celebrates 1,000 years of tradition

유네스코 인류무형문화유산이자 국가무형유산인 '2026 강릉단오제'가 오는 22일까지 강원도 강릉시 남대천 일대를 뜨겁게 달군다.

The Gangneung Danoje Festival, a traditional event originating from ancient harvest and agricultural rites passed on in its traditional form and designated a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity and National Intangible Cultural Heritage, runs through June 22 around Namdaecheon Stream in Gangneung, Gangwon-do Province.

단오(음력 5월 5일·올해는 양력 6월 19일)는 설날, 추석과 함께 한국의 3대 명절 중 하나로 꼽힌다. 양기가 가장 왕성한 날로 한여름의 더위를 건강하게 이겨내자는 의미를 지닌다.

Dano, one of the nation's three major holidays along with Seollal (Lunar New Year) and Chuseok (Korean Thanksgiving), falls on the fifth day of the fifth month under the lunar calendar, which is June 19 this year. As the day when the positive force yang is considered at its strongest level, this occasion carries the meaning of overcoming the summer heat in good health.

올해 축제를 관통하는 주제는 '풀리니, 단오다'다. 신명나는 굿판에서 한을 풀고(마음의 짐을 내려놓고) 창포물로 액을 씻어내며 일상의 근심과 액운을 내려놓는 순간 마음과 관계가 풀린다는 단오의 가치를 담아냈다.

The theme this year, "Unfolding the Spirit of Dano," reflects the value of Dano as participants relieve their sorrow through lively shamanic rituals and wash away misfortune with iris water, finding peace in mind and relationships.

행사 기간에는 제례와 굿을 비롯해 전통 공연, 민속놀이, 체험 프로그램 등 70여 개 행사가 펼쳐진다. 특히 동해안과 남해안, 전남 진도 지역의 전통 굿을 한자리에서 비교해 보며 한국 굿 문화가 가진 위로와 치유의 의미를 되짚어보는 공연이 관람객을 맞이한다.

The some 70 events over the festival period include ancestral and shamanistic rituals, traditional performing arts, folk games and experiential activities. Visitors can see shamanistic rituals from the eastern and southern coasts and Jindo-gun County, Jeollanam-do Province, to ponder the meaning of comfort and healing inherent in Korean shamanistic culture.

해외 공연단의 참여도 눈길을 끈다. 필리핀, 태국, 일본, 중국, 몽골 등 5개국 예술단이 무대에 오른다. Performing arts troupes from the Philippines, Thailand, Japan, China and Mongolia will also take part.

외국인 방문객 편의를 위해 영어 누리집을 전면 개편하고 외국어 안내와 해설 프로그램도 대폭 확충했다. The event's English-language website has been revamped and guided tours in foreign languages have been greatly expanded to enhance convenience for international visitors.

올해 축제 드레스코드는 한복이다. 한복을 입고 축제장을 찾은 관람객에게는 푸드코트 10% 할인 혜택과 함께 단오체험촌 기념 배지 증정 등 풍성한 이벤트를 마련해 축제의 멋과 흥을 더할 예정이다.

The dress code for this year's festival is Hanbok (traditional clothes). Visitors who wear Hanbok to the event get a 10% discount at the food court and a "Danoje experience village" souvenir badge.

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr
영상 = 강릉단오제 공식 유튜브
Video = Gangneung Danoje Festival's official website

종전 합의에 코스피 8500 회복···외국인 이틀째 순매수 - KOSPI recovers to 8,500, foreign net buying hits 2nd straight day

종전 합의에 코스피 8500 회복···외국인 이틀째 순매수 - KOSPI recovers to 8,500, foreign net buying hits 2nd straight day

 ▲ 15일 서울 중구 하나은행 딜링룸 현황판에 코스피와 원/달러 환율이 표시되고 있다. The KRW-USD exchange rate and the benchmark stock index KOSPI are shown on June 15 on a massive screen installed at the dealing room of Hana Bank headquarters in Seoul's Jung-gu District. (Yonhap News)

중동발 지정학적 리스크가 해소 국면에 접어들자 한국 주식시장 대표 지수인 코스피가 단숨에 8500선을 회복하며 9000 돌파 기대감을 키우고 있다. 외국인들이 이틀째 순매수세를 이어가며 증시 상승에 힘을 보탠 영향이 컸다.

The country's benchmark stock index KOSPI has surged back to the 8,500 level with the thawing of geopolitical risk in the Middle East, raising expectations for breaching 9,000.

Foreign investors have driven this rebound thanks to two straight days of net buying.

15일 코스피 지수는 전장보다 422.36포인트(5.2%) 오른 8545.98로 거래를 마쳤다. 장 초반에는 프로그램 매수 호가가 5분간 정지되는 매수 사이드카가 발동되기도 했다. 매수 사이드카가 발동된 것은 올들어서만 26번째다.

The KOSPI on June 15 closed at 8,545.98, up 422.36 points or 5.2% from the previous trading day. In early trading, the triggering of the year's 26th buy-side circuit breaker suspended buying for five minutes.

지수를 끌어올린 주역은 외국인과 기관이었다. 유가증권시장에선 외국인은 1조 119억 원, 기관은 5392억 원어치를 쓸어 담으며 랠리를 주도했다. 기관 중에선 금융투자(8050억 원)와 연기금(249억 원)의 매수세가 지수 상단을 밀어 올렸다.

Foreign and institutional players were the main drivers of the index's rebound. The former were net buyers of KRW 1.01 trillion worth of shares and institutions KRW 539.2 billion. Among institutions, buying pressure from financial investment companies (KRW 805 billion) and pension funds (KRW 24.9 billion won) pushed the KOSPI further upward.

반면 개인 투자자들은 1조 4882억 원 규모의 매물을 쏟아내며 차익 실현에 나섰다. But individual investors offloaded KRW 1.48 trillion worth of shares for profit taking.

이번 상승은 지정학적 리스크가 완화된 영향으로 분석된다. 이날 새벽 도널드 트럼프 미국 대통령이 오는 19일 스위스에서 미국과 이란이 종전 서명식을 하기로 했다고 밝히면서 위험자산 선호 심리가 자극됐다.

The easing of geopolitical risk is considered to have fueled this rebound. Early that morning, U.S. President Donald Trump announced a signing ceremony in Switzerland with Iran on June 19 to end their conflict, stimulating a surge in risk appetite.

얼어붙었던 투자 심리가 온기를 띠자 외환시장도 즉각 반응했다. 원달러 환율은 전 거래일 대비 8.7원 내린 1511.1원에 주간 거래를 마감했다.

Higher sentiment among foreign investors also affected the foreign exchange market. The KRW-USD rate closed the week at KRW 1,511.1, down 8.7 from the previous trading day.

이지혜 기자 jihlee08@korea.kr
By Lee Jihae, jihlee08@korea.kr

이 대통령, 바티칸 특별미사 기념연설···“평화 체제 구축 최선” - President Lee attends Mass at Vatican, holds talks with Italian PM

이 대통령, 바티칸 특별미사 기념연설···“평화 체제 구축 최선” - President Lee attends Mass at Vatican, holds talks with Italian PM

▲ 이재명 대통령이 14일(현지 시간) 이탈리아 로마 성 바오로 대성전에서 열린 평화와 연대를 위한 특별미사에서 기념 연설을 하고 있다. President Lee Jae Myung on June 14 gives a speech at a special Mass for peace and solidarity at the Basilica of St. Paul Outside the Walls in Rome.
▲ 이재명 대통령이 14일(현지 시간) 이탈리아 로마 성 바오로 대성전에서 열린 평화와 연대를 위한 특별미사에서 기념 연설을 하고 있다. President Lee Jae Myung on June 14 gives a speech at a special Mass for peace and solidarity at the Basilica of St. Paul Outside the Walls in Rome.

유럽을 순방 중인 이재명 대통령이 14일(현지 시간) "정전 상태를 넘어 지속 가능한 평화 체제를 구축하기 위해 할 수 있는 모든 것을 다할 생각"이라고 밝혔다.

President Lee Jae Myung, who is on a tour of Europe, on June 14 said, "I intend to do everything within my power to move beyond the (Korean) armistice and build a sustainable peace regime (on the Korean Peninsula)."

이 대통령은 이날 로마 성 바오로 대성당에서 열린 '평화와 연대를 위한 특별 미사'에 참석, 기념연설에서 이같이 말했다. 유흥식 추기경이 집전한 미사에서 이 대통령은 분열과 대립이 심화되고 있는 국제사회에 대한민국이 평화와 연대를 향한 희망의 메시지를 보내겠다는 강력한 의지를 피력했다.

He said this in a speech at a special Mass for peace and solidarity at the Basilica of St. Paul Outside the Walls in Rome officiated by Korean Cardinal Lazarus You Heung-sik.

President Lee expressed his strong determination to deliver a message of peace and solidarity from Korea to a world increasingly marked by division and confrontation.

이어 "남북 간 우발적 충돌을 방지하고, 군사적 신뢰를 회복하기 위한 노력도 꾸준하게 이어가겠다"고 강조했다. 이 대통령은 6·15 남북공동선언 26주년의 의미를 되새기며 선제적 긴장 완화 조치로 남북 대화와 협력의 희망을 이어가겠다고 다짐했다.

"I will also continue steady efforts to prevent accidental military clashes between the two Koreas and restore military trust," he added.

Mentioning the 26th anniversary this year of the two Koreas' June 15 Joint Declaration of 2000, he also pledged to sustain hope for inter-Korean dialogue and cooperation through preemptive measures for easing tension.

이 대통령은 한반도 평화를 한결같이 지지해 준 교황청에 사의를 표한 뒤 우리 사회의 시련 극복 과정에서 버팀목이 되어준 한국 가톨릭 교회의 역할을 높이 평가했다.

President Lee thanked the Vatican for its consistent support for inter-Korean peace and praised the role of the Korean Catholic Church as a pillar of support during difficult periods in Korean society.

끝으로 이 대통령은 '2027 서울 세계청년대회(WYD)'의 전폭적인 지원을 약속했다. 이 대통령은 "전 세계 청년들이 국경의 제약을 넘어 참여할 수 있도록 정부 차원에서 최선을 다해 뒷받침하겠다"고 약속했다. 이번 대회는 아시아에서 두 번째이자 가톨릭 비다수국으로는 최초로 열린다.

He also pledged his full support for Seoul's hosting of the 2027 World Youth Day, saying, "My administration will do its best to ensure that young people from around the world can participate without hindrance from national borders."

Korea will be the second Asian country to host the event as well as the first where Catholicism is not the majority religion.

 ▲ 이재명 대통령(왼쪽)이 12일(현지 시간) 이탈리아 로마 영빈관 정원에서 열린 총리 주최 환영식에서 조르자 멜로니 총리와 악수하고 있다. President Lee Jae Myung (left) and Italian Prime Minister Giorgia Meloni on June 12 shake hands at a welcoming ceremony hosted by the latter at the garden of the Villa Madama in Rome.

앞서 이 대통령은 12일(현지 시간) 조르자 멜로니 이탈리아 총리와 취임 후 세 번째 회담을 했다. Earlier on June 12, President Lee attended his third summit with Italian Prime Minister Giorgia Meloni.

이 대통령은 이날 멜로니 총리와 소인수회담을 열고 양국 협력 강화를 위한 양해각서(MOU) 4건을 맺었다. 한·이탈리아 개발 협력, 한·이탈리아 첨단 과학기술·정보통신기술(ICT) 협력, 한·이탈리아 사회연대경제, 한·이탈리아 중소기업 및 소상공인 분야 협력 등이다.

Both leaders held a small group meeting and later signed four memorandums of understanding on reinforcing bilateral cooperation in bilateral development, advanced science and technology and information and communications technology, the social and solidarity economy, and small and medium enterprises and small business owners.

11일(현지 시간)에는 마타렐라 대통령 주최 국빈 만찬에서 최고 등급 훈장인 '이탈리아공화국 기사대십자 공로훈장'을 받았다. 이 대통령이 취임 후 외국 정부에서 훈장을 받은 것은 이번이 처음이다. 이 훈장은 과학, 예술, 경제 등 분야에서 공로가 있는 이탈리아 국민과 국가원수급 외국인에게 수여한다.

On June 11, President Lee received the Knight Grand Cross of the Order of Merit, Italy's highest government honor, at a state banquet hosted by Italian President Sergio Mattarella. This was President Lee's first award from a foreign government since taking office.

The decoration goes to Italians and foreign heads of state who have made notable contributions in fields such as science, arts and economy.

이 대통령은 만찬사에서 "양국 교역이 지속적으로 확대되고 있고 미래 산업에서도 협력 폭을 넓혀가고 있다" 며 "공통 가치와 인식을 바탕으로 앞으로 양국이 국제사회 평화와 번영을 위해 더욱 긴밀히 협력해 나가길 기대한다"고 밝혔다.

"Bilateral trade keeps growing and our scope of cooperation is also broadening in future industries," President Lee said at the banquet. "Based on shared values and mutual understanding, I look forward to our two countries cooperating more closely for the peace and prosperity of the international community."

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr
사진 = 대한민국 청와대
Photos = Cheong Wa Dae

중앙보훈병원, AI·재활로봇 기반 디지털 의료 혁신 선도- Veterans Health Service Medical Center Leads Digital Healthcare Innovation with AI and Rehabilitation Robots

중앙보훈병원, AI·재활로봇 기반 디지털 의료 혁신 선도- Veterans Health Service Medical Center Leads Digital Healthcare Innovation with AI and Rehabilitation Robots

▲ 이재명 대통령(왼쪽)이 현충일인 6일 서울 강동구 중앙보훈병원에서 국가유공자를 위문하고 있다. President Lee Jae Myung (left) on June 6 meets a decorated veteran receiving treatment at the VHS (Veterans Health Service) Medical Center in Seoul's Gangdong-gu District on the occasion of Memorial Day. (Cheong Wa Dae - 대한민국 청와대)
▲ 이재명 대통령(왼쪽)이 현충일인 6일 서울 강동구 중앙보훈병원에서 국가유공자를 위문하고 있다. President Lee Jae Myung (left) on June 6 meets a decorated veteran receiving treatment at the VHS (Veterans Health Service) Medical Center in Seoul's Gangdong-gu District on the occasion of Memorial Day. (Cheong Wa Dae - 대한민국 청와대)

한국 공공의료와 보훈의료 시스템이 인공지능(AI)과 로봇 기술을 탑재한 첨단 재활 의료 체계로 진화하고 있다. The country's public healthcare and treatment for veterans are evolving into advanced rehabilitation systems using artificial intelligence (AI) and robotics.

중앙보훈병원은 지난달 21일 외신 기자를 초청해 한국 공공의료와 보훈의료 시스템의 우수성, 재활·보장구 전문 진료가 결합한 한국형 통합 공공의료 모델을 선보였다.

On May 21, the VHS (Veterans Health Service) Medical Center in Seoul's Gangdong-gu District held a presentation for foreign media on the cutting-edge domestic public and veterans' healthcare systems, featuring the Korean model of integrated public medicine that combines rehabilitation and specialized care using assistive devices.

1953년 한국전쟁 당시 대구 제2구호병원으로 출발한 중앙보훈병원은 국가유공자와 보훈 가족을 보살피는 대표 의료기관이다. 현재 32개 진료과와 1400여 병상을 갖추고 급성기 치료부터 재활, 요양, 재가 서비스, 호스피스까지 생애 전주기를 책임진다. 특히 의료와 복지를 유기적으로 엮어낸 융합형 체계가 돋보인다.

Launched in 1953 as the Daegu No. 2 Relief Hospital under the Ministry of Health and Social Affairs during the Korean War, the hospital is a leading medical institution for decorated veterans and their families. With 32 departments and approximately 1,400 beds, it provides comprehensive services ranging from acute treatment to rehabilitation and long-term, home and hospice care.

Its integrated system seamlessly combines medical care and social welfare.

 ▲ 서울 강동구 중앙보훈병원 로봇 수술실. Robotic surgery room at VHS Medical Center in Seoul's Gangdong-gu District. (VHS Medical Center - 중앙보훈병원)

중앙보훈병원은 진료 현장에서 AI 기반 진단 보조 시스템과 디지털 모니터링 기술을 단계적으로 적용하며 디지털 전환에 속도를 내고 있다.

The center is accelerating digital transformation by gradually applying AI-based diagnostic assistance systems and digital monitoring to clinical settings.

영상의학과의 흉부 폐 질환 판독 AI 프로그램, 핵의학과의 알츠하이머 치매 진단 보조 프로그램, 소화기내과의 실시간 내시경 병변 시스템 등이 대표적이다. 심혈관 시술 때 실제 혈관 크기를 측정해 시술 판단을 돕는 첨단 장비와 심박수·심전도·혈압 등 생체 신호를 실시간 포착하는 스마트 모니터링 기술도 갖췄다.

Leading examples include the radiology department's AI program for interpreting chest and lung disease, the nuclear medicine department's project to assist the diagnosis of Alzheimer's and dementia, and the gastroenterology department's real-time system to detect endoscopic lesions.

Other advanced equipment include devices to measure blood vessel size during cardiovascular procedures to aid decision making, as well as smart monitoring that catches vital signs such as heart rate, electrocardiogram and blood pressure in real time.

올해 하반기 스마트 병동 구축과 함께 24시간 환자 관찰 시스템을 전면 가동한다. 디지털 기반의 스마트 공공병원으로 체질을 바꾸는 본격적인 신호탄이다. 나아가 로봇수술과 3D 프린팅 보장구 제작, 바이오뱅크 기반 정밀 의료, 가상현실(VR) 교육 프로그램 등 스마트 의료문화 확산에도 속도를 내고 있다.

In the second half of this year, a 24-hour patient monitoring system will be launched alongside smart wards to mark the official start of the hospital's full-scale transformation into a digital-centric smart medical facility.

The hospital is also expediting the expansion of a smart healthcare culture including robotic surgery, 3D-printed prosthetics, biobank-based precision medicine and virtual reality training.

▲ 중앙보훈병원 재활센터의 로봇 치료 현장. 워크봇 재활 환자(왼쪽)와 엔젤렉스 재활 환자(오른쪽)가 훈련에 한창이다. 뇌 손상 환자는 회복 단계에 맞춰 워크봇에서 엔젤렉스로 단계를 높여가며 훈련한다. A patient (left) uses the Walkbot in a robot therapy session at the VHS Medical Center's rehabilitation section, and another (right) uses Angel Legs during rehabilitation. Patients with brain injuries advance from the Walkbot to Angel Legs based on recovery stage. 테레시아 마가렛 기자- margareth@korea.kr
▲ 중앙보훈병원 재활센터의 로봇 치료 현장. 워크봇 재활 환자(왼쪽)와 엔젤렉스 재활 환자(오른쪽)가 훈련에 한창이다. 뇌 손상 환자는 회복 단계에 맞춰 워크봇에서 엔젤렉스로 단계를 높여가며 훈련한다. A patient (left) uses the Walkbot in a robot therapy session at the VHS Medical Center's rehabilitation section, and another (right) uses Angel Legs during rehabilitation. Patients with brain injuries advance from the Walkbot to Angel Legs based on recovery stage. 테레시아 마가렛 기자- margareth@korea.kr

재활센터와 보장구센터의 긴밀한 연계 가동 체계도 눈여겨볼 대목이다. 재활센터는 착용형 보행 재활 로봇 '엔젤렉스(Angel Legs)'와 3차원 동작분석 시스템으로 맞춤형 재활치료를 한다. 웨어러블 로봇 엔젤렉스는 보행 분석 데이터를 반영해 환자의 부족한 힘을 보조하며 반복 훈련과 기능 회복을 돕는다.

Another notable feature is the close coordination and operating systems between the rehabilitation and assistive device centers.

The former provides personalized therapy using the wearable walking assistance robot Angel Legs and a 3D motion analysis system. Angel Legs assists patients by compensating for their lack of strength based on gait analysis data, thus facilitating repetitive training and functional recovery.

보장구센터는 의수·의족, 의안, 교정용 신발 등 개인 맞춤형 보철·보장구 제작을 전담한다. 휴대용 고정밀 3D 스캐너와 3D 프린팅 기술로 환부의 주름과 색상까지 빠르게 스캔한 뒤, 반대쪽 손발 모양을 그대로 본떠 정밀한 보장구를 완성하는 방식이다.

The prosthetics and orthotics center specializes in making customized devices like artificial limbs spanning arms, legs and eyes and orthopedic shoes. Portable and high-precision 3D scanners and printing quickly examine the wrinkles and skin tone of the affected area to create a precise prosthetic by replicating the exact shape of the opposite limb.

중앙보훈병원은 이처럼 재활치료에서 보장구 제작, 사회복귀 지원으로 이어지는 전 과정을 하나로 묶은 원스톱 통합 의료 체계를 굳건히 다져가고 있다.

The VHS Medical Center is thus emerging as a one-stop integrated healthcare system that covers the entire care continuum from rehabilitation to the creation of prosthetic and assistive devices and support for social reintegration.

서울 = 테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr

반도체 호조에···5월 ICT 수출 478억 달러 '역대 최대' - ICT Exports in May Break All-Time Monthly Record with USD 47.8 Billion

반도체 호조에···5월 ICT 수출 478억 달러 '역대 최대' - ICT Exports in May Break All-Time Monthly Record with USD 47.8 Billion

 ▲ 5월 정보통신산업(ICT) 수출이 477억 9000만 달러로 역대 최고 실적을 기록했다. 사진은 평택항에 컨테이너가 쌓여있는 모습. Information and communications technology (ICT) exports last month broke an all-time monthly high with USD 47.79 billion. Shown are containers at the Port of Pyeongtaek in Pyeongtaek, Gyeonggi-do Province. (Yonhap News - 연합뉴스)

인공지능(AI) 인프라 투자 확대에 힘입어 반도체와 컴퓨터·주변기기 수출이 크게 증가하며 정보통신산업-ICT 수출이 또 한 번 역사를 새로 썼다.

Information and communications technology (ICT) exports last month posted their highest monthly performance in history thanks to surging demand for semiconductors and computer peripherals, fueled by growing investment in artificial intelligence (AI) infrastructure.

지난 5월 ICT 수출은 역대 최고 실적을 갈아치우며 3개월 연속 400억 달러(약 60조 4800억 원)를 넘어섰다. 무역수지 역시 사상 최대 흑자다.

Such shipments passed USD 40 billion (KRW 60.48 trillion) for the third consecutive month to set the all-time record, and also led to a record trade surplus.

과학기술정보통신부와 산업통상자원부에 따르면 5월 ICT 수출이 477억 9000만 달러로 전년 동월 대비 128.9% 증가했다. ICT 수입은 157억 달러로 36.0% 늘었다. 이에 따라 무역수지는 320억 9000만 달러 흑자를 기록했다.

The Ministry of Science and ICT and the Ministry of Trade, Industry and Resources on June 15 said ICT exports last month surged 128.9% year on year to USD 47.79 billion. Imports in the sector increased 36% to USD 15.7 billion, resulting in a trade surplus of USD 32.09 billion.

품목별로는 반도체 수출이 전년 동월 대비 169.2% 수직 상승한 371억 6000만 달러를 기록했다. AI 서버 투자 확대에 따른 메모리 반도체 수요 증가가 실적을 이끌었다.

By item, exports of semiconductors shot up 169.2% to USD 37.16 billion. The strong performance was fueled by higher demand for memory chips as global companies expanded investment in AI servers and related infrastructure.

컴퓨터·주변기기 수출은 반도체 기반 저장 장치인 SSD(Solid-State Drive) 수요 확대로 259.6% 치솟은 43억 3000만 달러를 달성했다. 휴대전화와 디스플레이, 통신장비 수출도 일제히 증가하며 ICT 수출 호조에 힘을 보탰다.

Overseas shipments of computers and peripheral devices skyrocketed 259.6% to USD 4.33 billion thanks to surging demand for solid-state drives (SSDs), or chip-based storage devices widely used in AI and data-center applications. Exports of mobile phones, displays and telecommunications equipment also grew, contributing to the overall expansion of ICT exports.

지역별로는 중국(195억 1000만 달러), 미국(81억 1000만 달러), 베트남(67억 7000만 달러) 등 주요 시장에서 견고한 성장세를 보였다. 대만·유럽연합(EU)·인도·일본에서도 고른 증가세가 지속됐다.

By market, exports posted solid gains across major destinations including China (USD 19.51 billion), the United States (USD 8.11 billion) and Vietnam (USD 6.77 billion). Shipments to Taiwan, the European Union (EU), India and Japan also maintained steady growth.

고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyunjeong, hjkoh@korea.kr

외국인 관광객, 내달 14일까지 고속·시외버스 할인받는다 - Program Discounts Express, Intercity Bus Fares for International Visitors

외국인 관광객, 내달 14일까지 고속·시외버스 할인받는다 - Program Discounts Express, Intercity Bus Fares for International Visitors

 ▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 15일부터 다음 달 14일까지 외국인 관광객에게 전국 고속·시외버스 승차권 예매 할인 혜택을 제공한다고 밝혔다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Tourism Organization on June 15 announced discounts through July 14 on express and intercity bus ticket reservations nationwide for foreign tourists. (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)

정부가 외국인 관광객의 지역 이동 편의를 높이기 위해 대대적인 버스 승차권 할인에 나선다. A massive program of bus ticket discounts seeks to raise the convenience of foreign tourists exploring the provinces.

문화체육관광부와 한국관광공사가 15일부터 다음 달 14일까지 외국인 관광객에게 전국 고속·시외버스 승차권 예매 할인 혜택을 제공한다고 밝혔다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Tourism Organization (KTO) on June 15 announced that the program through July 14 offers discounts on express and intercity bus fares to such visitors.

이번 할인 행사는 외국인이 이용할 수 있는 고속·시외버스 온라인 예매 서비스의 인지도를 높이고 전국 곳곳을 둘러보는 관광 이동 편의를 개선하기 위해 마련했다.

This promotion seeks to raise awareness of the online reservation system for such buses available to foreign tourists as well as improve convenience for those who wish to tour other parts of the country.

국제 여행 플랫폼 클룩은 고속버스 예매 서비스를, 한패스는 고속·시외버스 예매 서비스를 제공해 외국인 관광객에게 할인 혜택을 각각 지원한다.

The Hong Kong-based travel platform Klook offers reservations for express buses, while Korea's Hanpass provides the same service for both express and intercity buses, each providing discounts for foreign tourists.

한국관광공사는 승차권 예매에 사용할 수 있는 5000원 할인권을 제공한다. The KTO has a coupon worth KRW 5,000 off ticket reservations.

한패스는 자체 할인 4000원을 추가 지원하며, 클룩은 자사 플랫폼에서 승차권을 예매한 이용객에게 여행용 eSIM을 무료 지급한다.

Hanpass offers an additional KRW 4,000 discount of its own, while Klook provides a free travel eSIM to users who reserve tickets through its platform.

문체부는 “올해 1월부터 4월까지 방한 외국인 관광객 수가 역대 최고치를 경신한 만큼 관계기관과 협력해 외국인 관광객이 전국을 더욱 편리하게 여행할 수 있는 환경을 조성해 나가겠다”고 말했다.

The ministry said, “The number of foreign tourists visiting Korea from January to April this year reached an all-time high, so we will work closely with relevant agencies to create an environment where international visitors can travel across the country more conveniently.”

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

한국 결혼 문화의 뿌리, 유물로 읽는 전통 혼례와 가문의 결합 - The Roots of Korean Marriage Culture: Traditional Weddings and the Union of Families Through Historical Artifacts

한국 결혼 문화의 뿌리, 유물로 읽는 전통 혼례와 가문의 결합 - The Roots of Korean Marriage Culture: Traditional Weddings and the Union of Families Through Historical Artifacts

결혼을 바라보는 사회적 인식이 바뀌면서 혼인 건수가 회복세다. 지난해 혼인 건수는 약 24만 건으로 7년 만에 최고치를 기록했다. 결혼 문화와 제도 역시 전통에서 현대까지 다양한 형태로 변모하는 추세다. 코리아넷은 연속 기획 '한국 결혼, 어디까지 아세요?'로 한국 결혼 문화의 흐름을 살펴본다.

Amid changing social attitudes toward matrimony, the number of marriages in Korea is increasing. The figure hit about 240,000 last year, the highest in seven years. The domestic culture and institution of marriage are also evolving in blending traditional and modern customs and practices. Korea.net explores trends in Korean marriage culture through the series "Seoulmates."

▲ 울산박물관 기획전시 '울산 결혼백서'를 찾은 관람객들이 지난 5월 23일 옛 혼례 기록물을 살펴보고 있다. Visitors on May 23 view historical wedding records at the Ulsan Museum exhibition "Ulsan Wedding Chronicles."
▲ 울산박물관 기획전시 '울산 결혼백서'를 찾은 관람객들이 지난 5월 23일 옛 혼례 기록물을 살펴보고 있다. Visitors on May 23 view historical wedding records at the Ulsan Museum exhibition "Ulsan Wedding Chronicles."

결혼은 인연을 맺는 일이다. 그 '연결고리'의 성격은 시대와 문화에 따라 다른 양상을 띤다. 신랑과 신부라 두 개인의 사랑을 축하하는 이벤트에 집중하는 서구권과 달리, 한국의 전통 혼례는 가문과 가문, 나아가 마을 공동체 전체가 함께 참여하는 거대한 사회적 의례이자 축제였다.

Marriage is about forging a bond, the nature of which varies by era and culture. Whereas a wedding in the West focuses on the bride and the groom, traditional weddings in Korea were large social rituals and festivals that the families and their community participated in.

오는 7월 26일까지 울산박물관에서 열리는 기획전시 '울산 결혼백서'는 시대의 흐름 속에서 변해 온 한국 결혼 문화의 본질을 조명한다. 특히 1부 '예로 허락된 인연'은 유교적 질서에 따른 엄격한 절차와 예법으로 인연이 맺어지는 과정을 생생하게 재현했다.

The exhibition "Ulsan Wedding Chronicles" running through July 26 at Ulsan Museum in Ulsan sheds light on the essence of domestic marriage culture and its evolution over time. Part 1, "Bond Sanctioned by Ritual," vividly recreates the rigid procedures and etiquette of forming a marriage based on Confucian principles.

복식에 새긴 가문의 자부심 - Familial Pride Engraved on Apparel

 ▲ 울산박물관 ‘울산 결혼백서’에 전시된 '족두리'와 '비녀'의 모습. A binyeo (hairpin) and a jokduri, or a ceremonial headpiece for women, are displayed at the exhibition "Ulsan Wedding Chronicles" at Ulsan Museum in Ulsan.

전시장에 들어서면 화려한 전통 혼례복과 장신구가 가장 먼저 눈길을 사로잡는다. 옛 혼례 행렬에서 펄럭이던 깃발을 연상시키며, 새로운 삶을 향한 기대감을 높인다.

The first things that grab visitor attention after entering the exhibition hall are fancy wedding garments and accessories. They evoke images of flags fluttering in wedding processions of yesteryear and raise anticipation of a new life.

보라색과 녹색이 어우러진 원삼은 정교한 자수와 무늬로 과거 신부의 아름다움과 가문의 품격을 대변한다. 그 자체로 훌륭한 예술품처럼 빛을 발한다.

The wonsam, a traditional wedding robe for the bride that blends purple and green, has intricate embroidery and patterns that embody the beauty of brides in the past and the dignity of their families. The garment shines like a magnificent artwork in its own right.

우리의 옛 신부들은 강렬한 오방색 장식이 달린 무거운 '족두리'를 쓰고 '비녀'를 꽂았다. 나쁜 기운을 막고 복을 기원하는 의미다. 양가 결합이라는 묵직한 사회적 책임감을 짊어지고 경건하게 식에 임하라는 문화적 장치이기도 하다.

Brides in the past wore heavy jokduri, a ceremonial headpiece for women with vibrant five-color decorations, and pinned binyeo (hairpins) to ward off evil spirits and attract good fortune. The items were also cultural devices to remind brides to approach the ceremony with reverence and shoulder the heavy social responsibility of uniting two families.

얇고 투명한 '순백의 베일'로 신부의 순수함과 아름다움을 강조하는 서양식 웨딩드레스와는 다른, 치장을 넘어 예를 담아낸 한국 전통 혼례복만의 독창적인 미학이다.

Unlike Western wedding dresses, which emphasize the bride's purity and beauty with a thin, transparent pure white veil, jokduri and binyeo represent the unique aesthetic of traditional Korean wedding attire, which transcended mere adornment to symbolize propriety.

변치 않는 약속의 매개체, 나무 기러기 - Wooden Geese Couple: Symbol of Unflinching Vow

▲ 청홍 보자기에 싸인 한 쌍의 나무 기러기. Pair of traditional wooden geese wrapped in blue and red cloth.
▲ 청홍 보자기에 싸인 한 쌍의 나무 기러기. Pair of traditional wooden geese wrapped in blue and red cloth.

서양의 '결혼 반지'가 당사자 간의 영원한 사랑을 뜻한다면, 한국의 '나무 기러기'는 부부의 흔들림 없는 신의를 상징한다.

Whereas a wedding ring in the West represents eternal love between two spouses, a pair of wooden geese in Korea symbolizes the couple's unwavering loyalty.

신부 어머니에게 기러기를 바치고 정성스레 예물을 준비하는 전통은 결혼을 단순한 남녀의 결합을 넘어 가문 간의 굳건한 신뢰와 예우로 여긴 한국 고유의 가치관을 뚜렷하게 보여준다.

The tradition of giving this gift to the bride's mother and carefully preparing wedding gifts reflects Korea's unique values, which view marriage not only as a union between two people but a bond of strong trust and mutual respect between their families.

'신혼방', 새 출발 향한 염원 - Newlywed Room: Hope for a New Start

▲ 전시 '울산 결혼백서'에 재현된 '신혼방'. Replica of traditional sinhonbang (newlywed room).
▲ 전시 '울산 결혼백서'에 재현된 '신혼방'. Replica of traditional sinhonbang (newlywed room).

'신혼방' 공간 역시 한국적 결혼 문화를 잘 드러낸다. 반닫이와 혼수함, 색동 이불, 원앙 장식 등은 단순한 생활용품이 아니다. 새 가정의 안정과 화목을 바라는 염원이다.

The sinhonbang (newlywed room) exudes the rich history of Korean wedding traditions. The traditional chest of drawers, dowry box, colorful quilt and Mandarin duck ornaments are not just daily items; they represent the wish for stability and harmony in the new household.

신혼여행이나 선물 목록으로 미래의 삶을 준비하는 서구식 실용 문화와 비교해, 한국은 혼수와 신혼방 자체에 새로운 출발을 향한 길상의 바람을 가득 채웠다.

While the Western tradition is preparing for the future through a honeymoon and gift registries, Korea filled the dowry and newlywed room with auspicious wishes for a fresh start.

울산, 글·사진 = 홍안지 기자 shong9412@korea.kr
Ulsan — By Hong Angie, shong9412@korea.kr