내고향여자축구단 입국···북한 스포츠 선수단으로 8년 만 - First North Korean women's soccer team Naegohyang in 8 years arrives in South Korea

내고향여자축구단 입국···북한 스포츠 선수단으로 8년 만 - First North Korean women's soccer team Naegohyang in 8 years arrives in South Korea

 ▲ 2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강전에서 수원FC 위민을 상대하는 내고향여자축구단이 17일 인천국제공항 제1여객터미널을 통해 입국한 뒤 버스 탑승을 위해 이동하고 있다. Members of the North Korean women's soccer team Naegohyang Women's FC on May 17 head for a bus after arriving at Terminal 1 of Incheon International Airport. (Yonhap News - 연합뉴스)

내고향여자축구단이 북한 스포츠 선수단으로는 8년 만에 한국을 찾았다. The North Korean women's soccer team Naegohyang Women's FC is the first sports squad from the North to visit South Korea in eight years.

2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강 토너먼트 출전을 위해서다. 북한 선수단은 17일 오후 2시 20분께 인천국제공항을 통해 입국했다.

Naegohyang will compete in the semifinals of the Asian Football Confederation Women's Champions League in Suwon, Gyeonggi-do Province. The team arrived in the country at 2:20 p.m. that day at Incheon International Airport.

통일부에 따르면 북한 선수단은 선수 27명과 스태프 12명 등 총 39명으로 구성됐다. The squad comprises 39 members -- 27 athletes and 12 staff, the Ministry of Unification said.

북한 선수단은 오는 20일 오후 7시 수원종합운동장에서 수원FC 위민과 AWCL 4강전을 치른다. 같은 날 오후 2시에는 멜버른 시티 FC(호주)와 도쿄 베르디 벨레자(일본)가 맞붙는다. 각 경기 승자는 23일 오후 2시 열리는 결승전에서 우승컵을 놓고 격돌한다. 북한 선수단은 4강 결과와 관계없이 결승전이 끝나는 이번 주말까지 수원에 머물며 대회 일정을 소화한다.

Naegohyang on May 20 at 7 p.m. faces Suwon FC Women of South Korea's WK League at Suwon Stadium after the first semifinal at 2 p.m. between Melbourne City FC of Australia and Tokyo Verdy Beleza of Japan. The winners of each game will play for the title on May 23 at 2 p.m.

Regardless of its result, the North Korean team will stay in Suwon through the weekend.

북한 선수단이 한국에서 경기를 치르는 것은 지난 2018년 12월 국제탁구연맹(ITTF) 월드투어 그랜드파이널스 이후 8년 만이다. 여자 축구 종목으로 범위를 좁히면 2014년 인천아시안게임 이후 12년 만의 방한이다.

This is the first time for a North Korean team to compete in the country since December 2018, when the North sent athletes to the grand finals of the International Table Tennis Federation World Tour in Incheon. This visit is the first by a North Korean women's soccer team since the 2014 Incheon Asian Games.

통일부가 남북협력기금관리심의위원회 심의를 거쳐 총 3억 원 규모를 응원 비용으로 지원하기로 한 가운데, 국내 민간 단체가 경기장에서 북한 선수단 응원에 나서 수원FC 서포터즈와 뜨거운 응원전을 펼칠 것으로 보인다.

With the ministry allocating KRW 300 million in support funding after deliberation by the Inter-Korean Cooperation Fund Management Deliberation Committee, private organizations will have people cheer for Naegohyang at the stadium against Suwon FC women fans.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

칸 심사위원장 박찬욱, 프랑스 최고 문화예술 공로 훈장···한국인 네 번째 - Director Park Chan-wook is 4th Korean to win France's top culture award

칸 심사위원장 박찬욱, 프랑스 최고 문화예술 공로 훈장···한국인 네 번째 - Director Park Chan-wook is 4th Korean to win France's top culture award

 ▲ 박찬욱 감독이 17일(현지 시간) 제79회 칸 영화제가 열리고 있는 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 프랑스 정부로부터 최고 등급의 문화예술공로훈장을 받은 뒤 기념사진을 촬영하고 있다. Director Park Chan-wook on May 17 poses for a photo after receiving the French government's highest cultural honor, Commander of the Order of Arts and Letters, at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.

제79회 칸 영화제 심사위원장인 박찬욱 감독이 프랑스 정부가 수여하는 최고 권위의 문화예술공로훈장 (Ordre des Arts et des Lettres)을 받았다. Director Park Chan-wook, jury president at this year's Cannes Film Festival, has won the Order of Arts and Letters, the French government's highest cultural honor.

한국의 영화감독으로서 세계 영화사에 남긴 업적과 프랑스 문화예술계와 이어온 긴밀한 협력 관계를 대외적으로 인정받았다는 평가다.

This reflects global recognition of his achievements in global cinema as a film director and his close ties with French culture and arts.

연합뉴스, 로이터 통신 등 국내외 매체에 따르면 17일(현지 시간) 카트린 페가르 프랑스 문화 장관은 칸에서 박 감독에게 '코망되르'(Commandeur) 훈장을 수여했다.

Domestic and foreign media such as Yonhap News and Reuters said French Minister of Culture Catherine Pegard gave Park the Commander medal at the festival.

문화예술공로훈장은 프랑스 문화부가 1957년 제정한 훈장으로 프랑스를 포함한 세계 문화·예술 발전에 기여한 인물에게 수여된다. 등급은 코망되르, 오피시에(Officier), 슈발리에(Chevalier) 등 세 단계로 나뉘며 코망되르는 최고 등급이다.

Launched in 1957 by the French Ministry of Culture, the Order of Arts and Letters goes to individuals who have contributed to the development of culture and arts in France and around the world. It has three categories in order of prestige: Commander, Officer and Knight.

한국인이 이 훈장을 받은 건 지난 2002년 김정옥 당시 한국문화예술진흥원장과 2011년 지휘자 정명훈, 지난해 소프라노 조수미 씨에 이어 박 감독이 네 번째다.

Park is the fourth Korean to receive this award, following Kim Jeong-ok in 2002, conductor Chung Myung-whun in 2011 and soprano Sumi Jo last year.

박 감독은 훈장 수훈 후 자신의 작품 세계에 프랑스 영화와 철학이 막대한 영향을 미쳤음을 밝히며 "프랑스에서 받은 모든 영향이 내게 종합되는 그런 기분을 받았다"고 소감을 밝혔다.

After receiving the medal, Park said his work was heavily influenced by French cinema and philosophy, adding, "I felt as if all the influences I received in France came together within me."

이어 박 감독은 "내가 프랑스로부터 많은 영향을 받은 것만큼, 또 지금도 받는 것만큼 나 자신이 프랑스의 젊은 감독들에게 어떤 영향을 조금이라도 주고 있는 것 같아서 너무나 감동적이고 뿌듯하다"고 감격해했다.

"Just as I've been influenced by France and continue to be, I'm incredibly moved and proud to think I, in turn, might be having a small influence on young French directors."

그는 그동안 칸과 각별한 인연을 이어왔다. 2004년 영화 '올드보이'로 심사위원대상을 수상하며 세계적인 주목을 받았다. 2009년 '박쥐'로 심사위원상, 2022년 '헤어질 결심'으로 감독상을 각각 거머쥐었다. 2017년에는 경쟁 부문 심사위원으로 참여하며 칸과의 인연을 이어간 바 있다.

Park has a long-standing and storied connection with the festival. He won the Grand Prix (Jury Prize) for Oldboy in 2004 and again for Thirst in 2009, as well as Best Director for Decision to Leave in 2022.

In 2017, he was a jury member in the Competition section.

▲ 카트린 페가르 프랑스 문화 장관이 17일(현지시간) 제79회 칸 영화제가 개최중인 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 박찬욱 감독에게 훈장을 수여하하고 있다. French Minister of Culture Catherine Pegard (right) on May 17 presents the Commander of the Order of Arts and Letters medal to director Park Chan-wook at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.
▲ 카트린 페가르 프랑스 문화 장관이 17일(현지시간) 제79회 칸 영화제가 개최중인 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 박찬욱 감독에게 훈장을 수여하하고 있다. French Minister of Culture Catherine Pegard (right) on May 17 presents the Commander of the Order of Arts and Letters medal to director Park Chan-wook at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
사진 = 연합뉴스 / AP Photo
By Hong Angie, shong9412@korea.kr
Photos = Yonhap News / AP Photo

세계 첫 '원전 해체' 표준··· 한국, 제정 작업 이끈다 - World to adopt Korea's standard for nuclear plant dismantlement

세계 첫 '원전 해체' 표준··· 한국, 제정 작업 이끈다 - World to adopt Korea's standard for nuclear plant dismantlement

 ▲ 한국이 제안한 '원전 해체' 기준이 세계 최초의 국제표준으로 제정된다. 사진은 한국 최초 상업용 원자력발전소로 40년 운영을 마치고 본격 해체 절차에 들어간 부산 기장군 장안읍 고리 1호기 전경. Standards proposed by Korea for the dismantlement of nuclear power plants are set to be the world's first of their kind. Shown is Kori Unit 1, the nation's first commercial nuclear power plant, undergoing the decommissioning process after 40 years of operation in the town of Jangan-eup in Busan's Gijang-gun County. (Korea Hydro & Nuclear Power - 한국수력원자력)

한국이 제안한 '원전 해체' 기준이 세계 최초의 국제표준으로 제정된다. A global standard proposed by Korea for the dismantlement of nuclear power plants is set to be adopted as the world criterion.

산업통상부 국가기술표준원(국표원)은 한국이 지난 2023년 6월 국제표준화기구(ISO)에 제안한 '원전 해체' 표준안이 기술위원회(TC 85, 원자력) 논의를 거쳐 신규작업표준안(NP)으로 최종 승인됐다고 18일 밝혔다.

The Korean Agency for Technology and Standards under the Ministry of Trade, Industry and Energy on May 18 said a nuclear power plant decommissioning standard proposed by Korea to the International Organization for Standardization in June 2023 was approved as a new work item proposal after undergoing deliberation at the ISO's TC 85, or technical committee for nuclear energy and technologies and radiological protection.

이번 표준안은 미국, 중국, 일본 등 9개 회원국의 찬성으로 통과됐다. 표준안은 원전 해체 과정의 기본이 되는 용어 정의부터 계획 수립, 실행, 관리에 이르기까지 전 과정에 적용되는 일반 요건을 담고 있다.

This standard was approved with affirmative votes from nine member states including the U.S., China and Japan. It contains general requirements applicable to the entire decommissioning process, from the definition of basic terminology to planning, execution and management.

한국은 프로젝트 리더로서 향후 국제표준 제정 작업을 이끌게 된다. 이를 위해 19일부터 각국의 의견 수렴 절차에 들어간다. 내년 12월 국제표준(IS) 제정이 목표다.

As project leader, Korea will lead the process of setting international standards. To this end, the procedures for gathering opinions from countries began on May 19 under the goal of enacting international standards by December next year.

국표원은 해체 공정에 필요한 시설과 부품의 방사성 오염 제거, 철거, 폐기물 관리, 부지 복원 등 세부 기술을 다루는 9종의 국제표준도 순차적으로 개발할 계획이다.

KATS will sequentially develop nine types of global standards for specific technologies including radioactive decontamination of facilities and components required for the decommissioning process, demolition, waste management and site restoration.

표준화 작업에는 국제원자력기구(IAEA) 전문가들도 참여한다. 원자력 국제 안전 기준과의 정합성을 높이기 위해서다.

Experts from the International Atomic Energy Agency will also help set standards to raise alignment with nuclear safety standards abroad.

국표원은 한국이 주도하는 국제표준이 향후 세계 원전 해체 산업의 기준으로 활용되고, 한국 기업의 세계 시장 경쟁력 강화에도 이바지할 것으로 기대한다.

KATS said international standards led by Korea will serve as global benchmarks for the global industry for decommissioning nuclear plants and contribute to boosting the global competitiveness of Korean companies.

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr

이재명 대통령 “기업 경영권도 존중돼야”···삼성전자 노조 총파업 앞 메시지 - President Lee: “Corporate Management Rights Must Also Be Respected” — Message Ahead of Samsung Electronics Union General Strike

이재명 대통령 “기업 경영권도 존중돼야”···삼성전자 노조 총파업 앞 메시지 - President Lee: “Corporate Management Rights Must Also Be Respected” — Message Ahead of Samsung Electronics Union General Strike

 ▲ 이재명 대통령이 13일 호텔현대 바이 라한 울산에서 열린 K-조선 미래비전 간담회에서 발언하고 있다. President Lee Jae Myung on May 13 speaks at the K-Shipbuilding Future Vision Roundtable at Hotel Hyundai by Lahan Ulsan in Ulsan. (Cheong Wa Dae - 대한민국 청와대)

이재명 대통령이 18일 "노동권만큼 기업 경영권도 존중돼야 한다"며 "과유불급 물극필반"이라고 밝혔다. President Lee Jae Myung on May 18 said, "Corporate management rights deserve the same respect as labor rights," quoting the proverbs "Too much of a good thing is just as bad as that of a bad thing" and "Extremes inevitably lead to reversal."

지나침은 미치지 못함과 같고, 극에 달하면 반전된다는 의미다. 오는 21일 총파업을 예고한 삼성전자 노조를 겨냥한 발언으로 해석된다.

His comments were apparently referring to unionized workers at Samsung Electronics, who announced their start of a general strike on May 21.

이 대통령은 이날 소셜 미디어 엑스(X·옛 트위터)에 올린 글에서 "자유민주적 기본질서와 자본주의적 시장경제 질서를 채택한 대한민국에서는 기업만큼 노동도 존중돼야 하고, 노동권만큼 기업 경영권도 존중돼야 한다"고 말했다.

On his X account, President Lee said, "In the Republic of Korea, which has adopted an order governed by liberal democracy and a capitalist market economy, labor must be respected just as much as companies, but corporate management rights also deserve the same respect as labor rights."

이어 "노동자는 노무 제공에 대해 정당한 노동의 대가를 받을 수 있어야 하고 위험과 손실을 부담하며 투자한 주주들은 기업이윤에 몫을 가진다"고 밝혔다.

"Workers must be able to receive fair compensation for their labor, and shareholders who bear the risks and losses of their investments are also entitled to a share of corporate profits."

이 대통령은 "한때 제헌 헌법에 노동자의 기업 이익 균점권이 규정된 적도 있었다"며 "현행 헌법상 모든 국민의 기본권은 보장되지만, 본질적 내용을 침해하지 않는 범위 내에서 공공복리 등을 위해 제한될 수 있다"고 설명했다.

"There was a time when a worker's right to share corporate profits was even specified in the Constitution," he added. "Under the current Constitution, the fundamental rights of every citizen are guaranteed but can be restricted for the sake of public welfare and other purposes, so as long the restrictions do not infringe on the essential content of such rights."

그러면서 "양지만큼 음지가 있고 산이 높으면 골짜기도 깊은 법"이라며 "힘 세다고 더 많이 가지고 더 행복한 것이 아니라, 연대하고 책임지며 모두가 함께 잘 사는 세상이 새로운 대한민국의 미래"라고 강조했다.

"Just as there is shade for every patch of sunshine, a high mountain has a deep valley," he said. "The future of a new Republic of Korea is a world where people stand in solidarity, take responsibility and thrive together, not where those in power have more and are happier."

이 대통령의 발언은 삼성전자 노조가 성과급 상한 폐지와 성과급 재원 확대를 요구하며 사측과 대립하고 있는 상황에서 나왔다. 노조는 현재 '연봉 50%'로 제한된 성과급 상한 폐지와 함께 영업이익의 15%를 성과급 재원으로 명문화할 것을 요구하고 있다.

President Lee's comments came amid the tense standoff between the Samsung Electronics management and labor. The union wants to abolish the performance bonus cap of 50% of annual salary and raise incentive funds, namely the stipulation of 15% of operating profit to finance the bonus pool.

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr

한국 식품안전, WHO 평가 '만점'···"세계 최고 수준" 공인 - Food safety management receives WHO's highest global rating

한국 식품안전, WHO 평가 '만점'···"세계 최고 수준" 공인 - Food safety management receives WHO's highest global rating

 ▲ 지난 1월 26일 천안시 서북구 입장면의 계란 수입 업체에서 박정훈 농림축산식품부 식량정책실장을 비롯한 식약처, aT, 수입업체 관계자들이 미국산 신선란의 제품화 과정을 점검하고 있다. Deputy Minister of Food and Drug Safety Park Jung-hoon (right) on Jan. 26 along with officials from the Ministry of Food and Drug Safety, aT (Korea Agro-Fisheries & Food Trade Corporation) and the importer inspect the productization process of imported American eggs in Seobuk-gu District of Cheonan, Chungcheongnam-do Province. 연합뉴스

한국 식품안전관리 시스템이 세계보건기구(WHO)로부터 세계 최고 수준으로 공인받았다. The nation's food safety management system has received the highest rating from the World Health Organization.

WHO가 실시한 합동외부평가(Joint External Evaluation) '식품안전' 분야에서 한국이 최고 점수인 5점을 획득했다고 식품의약품안전처가 13일 밝혔다. 이로써 한국은 지난 2017년 1차 평가에 이어 2회 연속 만점을 기록하며 글로벌 식품안전 강국의 위상을 확고히 했다.

The Ministry of Food and Drug Safety on April 13 reported a maximum score of five in food safety in the Joint External Evaluation (JEE) conducted by the WHO, the country's second straight perfect showing following the first in 2017.

WHO 합동외부평가단은 지난해 8월 말 방한해 식품안전 등 총 19개 영역을 심층 점검했다. 평가 결과 한국은 식품안전 분야의 핵심 지표인 ▲식품매개 질병 및 오염 감시 ▲식품안전 비상 상황 대응 및 관리 등 2개 항목에서 모두 만점을 받았다.

A WHO team in late August last year visited the country for an in-depth review of 19 areas including food safety. Korea received perfect scores in two key areas of the category: surveillance of foodborne disease and contamination and response and management of food safety emergencies.

이번 결과는 한국의 관리 체계가 전 세계에서 가장 정교하고 신속하게 작동하고 있음을 의미한다. 지난 2024년 이후 평가를 받은 22개국 중 두 가지 지표에서 모두 5점을 기록한 국가는 한국과 미국뿐이다.

Among the 22 countries evaluated since 2024, only Korea and the U.S. have gotten a perfect score in both sections.

평가단이 식약처를 중심으로 관련 부처·지자체 간 효율적인 식품안전관리 협력 체계와 식중독 보고관리시스템을 비롯한 실시간 모니터링 및 신속 대응 체계 등에 높은 점수를 줬다고 식품의약품안전처가 설명했다.

The team gave high marks to Korea's efficient cooperation system for food safety management among related ministries and local governments centered on the ministry, as well as its real-time monitoring and rapid response system including reporting and managing foodborne illnesses.

WHO는 "한국의 식품안전관리 체계는 촘촘한 법적·제도적 기반 위에 디지털 인프라까지 더해져 세계적으로 모범을 보인다" 며 "앞으로 세계 각국의 식품안전 역량을 강화하는 데 기여해달라"고 권고했다.

The ministry explained that the WHO hailed Korea's food safety management system as a global model with a solid legal and institutional foundation and reinforced by digital infrastructure, urging the country to help strengthen food safety capabilities worldwide.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

'한국형 AI 기반 스마트 도시' 아시아 5개국서 실증한다···교통·재난 문제 해결 - 5 SE Asian regions to try Korea's AI-based smart city solutions

'한국형 AI 기반 스마트 도시' 아시아 5개국서 실증한다···교통·재난 문제 해결 - 5 SE Asian regions to try Korea's AI-based smart city solutions

 ▲ 정부가 ‘2026년 K-City Network 해외실증형 사업’ 공모로 한국형 AI 기반 스마트도시 모델을 해외에 적용하고 검증할 5개국 6개 사업을 최종 선정했다. 사진은 K-City Network 해외실증형 사업에 참여한 필리핀 바코르 시 AI 기반 스마트 교통관리 플랫폼 실증 설명 사진. The K-City Network Global Cooperation Program of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport has selected six projects in five countries to apply and confirm Korean models of AI-based smart cities abroad. Shown is part of a presentation on a Korean AI-based platform for smart traffic management in Bacoor, Philippines. (Ministry of Land, Infrastructure and Transport - 국토교통부)

한국형 AI 기반 스마트 도시 모델이 베트남 등 아시아 5개국에서 실증된다. Domestic models for a smart city based on artificial intelligence (AI) will see pilot operations in five Southeast Asian countries.

국토교통부(국토부)는 ‘2026년 K-City Network 해외실증형 사업’ 공모로 한국형 AI 기반 스마트도시 모델을 해외에 적용하고 검증할 5개국 6개 사업을 최종 선정했다고 13일 밝혔다.

The Ministry of Land, Infrastructure and Transport on April 13 said its K-City Network Global Cooperation Program has selected six projects in five countries to apply and test such models globally.

‘K-City Network’는 정부 간 협력을 기반으로 한국의 우수한 스마트시티 기술을 해외 도시에서 직접 실증해 현지 적합성을 확인하고, 향후 해외 도시에 한국형 스마트 도시 모델을 적용하는 사업이다.

The K-City Network is a government-to-government project that demonstrates Korea's advanced smart city know-how to assess their suitability in target cities overseas. The ultimate goal is to apply such models abroad.

올해 공모에 접수된 총 34개 사업 중 기술 혁신성, 사업화 가능성, 해외 진출 파급효과 등을 종합적으로 고려해 총 6개 우수 사업(브루나이, 필리핀 바코르 시, 베트남 호치민 시, 베트남 껀터 시, 태국 수린 시, 말레이시아 페낭 시)이 선정됐다.

Of 34 projects submitted this year, six from Brunei; Bacoor, the Philippines; Ho Chi Minh City and Can Tho, Vietnam; Surin, Thailand; and Penang, Malaysia, were selected after a comprehensive assessment of technical innovation, commercial viability and potential impact on overseas expansion.

브루나이에서는 AI 기반 스마트시티 통합플랫폼을 구축·운영해 도시 물관리 및 재난대응을 동시에 개선하는 모델을 실증한다. 필리핀 바코르 시에서는 AI 기반 스마트 교통관리 폴랫폼으로 도심 혼잡을 완화하고 교통 운영 효율을 개선한다. 한국형 AI 도시 기술이 실제 문제 해결에 기여할 수 있음을 입증할 참이다.

Brunei will have a pilot model of building and running an integrative AI-based platform for smart city solutions to improve water management and disaster response.

In Bacoor, Philippines, an AI-based platform for smart traffic management will seek to ease congestion and raise operational efficiency to show how Korean smart city solutions can resolve real-life problems.

국토부는 이번 실증으로 기술 실효성을 확보하고, 현지 정부 및 기업과 협력해 사업 확산과 글로벌 시장 진출에 속도를 낼 계획이다.

Through the pilot programs, the ministry plans to demonstrate the technologies' efficiency and will collaborate with local governments and companies to expedite the expansion of projects and entry into global markets.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

정부, ‘AI 딥페이크 탐지 기술’ 6월 지방선거 도입 - AI crackdown seeks to prevent deepfake fraud in local elections

정부, ‘AI 딥페이크 탐지 기술’ 6월 지방선거 도입 - AI crackdown seeks to prevent deepfake fraud in local elections

 ▲ 행정안전부가 국립과학수사연구원과 공동 개발한 ‘AI 딥페이크 탐지 분석모델’을 오는 6월 3일 실시되는 제9회 전국동시지방선거에 활용할 계획이라고 지난 3월 10일 밝혔다. The Ministry of the Interior and Safety and the National Forensic Service have developed a deepfake detection and analysis model based on artificial intelligence for use in this year's local elections on June 3. (iClickArt) Unauthorized reproduction and redistribution of this image is prohibited under copyright law.

정부가 선거 과정에서 확산하는 딥페이크 가짜뉴스에 대응하기 위해 인공지능(AI) 기반 탐지 기술을 도입한다. An artificial intelligence (AI)-based detection technology will be used in the June 3 local elections to prevent the spread of false content using deepfakes.

행정안전부(행안부)가 국립과학수사연구원(국과수)과 공동 개발한 ‘AI 딥페이크 탐지 분석모델’을 오는 6월 3일 실시되는 제9회 전국동시지방선거에 활용할 계획이라고 지난달 10일 밝혔다.

The AI deepfake detection and analysis model jointly developed by the Ministry of the Interior and Safety with the National Forensic Service (NFS) will be used in the local elections on June 3.

이번 조치는 최근 특정 인물의 얼굴이나 음성을 정교하게 합성한 딥페이크 콘텐츠가 급증함에 따라, 후보자 관련 허위 정보가 유권자의 판단을 왜곡하는 것을 방지하기 위해 추진된다.

This is to prevent false information about candidates from distorting voter judgment, as deepfake content that sophisticatedly synthesizes people's faces or voices has recently surged.

탐지 모델은 지난해 12월 열린 '딥페이크 범죄 대응을 위한 AI 탐지 모델 경진대회' 성과를 바탕으로 개발됐다. 대회에는 268개 팀(1077명)이 참여했다.

This model was developed using the results of a contest in December last year for AI detection models to counter deepfake crime, with 1,077 contestants spanning 268 teams competing.

행안부와 국과수는 최종 선정된 5개 우수 모델을 중앙선거관리위원회에 제공할 예정이다. 선거 기간에는 의심되는 영상이나 음성 콘텐츠에 대해 신속한 감정·분석을 지원하는 체계도 운영한다.

The ministry and the NFS will provide the five outstanding models they selected to the National Election Commission of Korea. In addition, another system will support the rapid evaluation and analysis of dubious video or audio content during the election period.

▲ 행정안전부와 국립과학수사연구원이 주관한 'AI 딥페이크 탐지 분석 모델 외신 정책설명회'가 지난달 19일 서울 중구 코시스센터에서 개최되고 있다. The Ministry of the Interior and Safety and the National Forensic Service on March 19 host a policy briefing for foreign media on the AI deepfake detection and analysis model at KOCIS Center in Seoul's Jung-gu District. (Ministry of the Interior and Safety - 행정안전부)
▲ 행정안전부와 국립과학수사연구원이 주관한 'AI 딥페이크 탐지 분석 모델 외신 정책설명회'가 지난달 19일 서울 중구 코시스센터에서 개최되고 있다. The Ministry of the Interior and Safety and the National Forensic Service on March 19 host a policy briefing for foreign media on the AI deepfake detection and analysis model at KOCIS Center in Seoul's Jung-gu District. (Ministry of the Interior and Safety - 행정안전부)

특히 이번 모델은 영상 전체 흐름을 분석하는 '전역 분석'과 얼굴 등 특정 부위의 조작 여부를 정밀하게 판별하는 '국소 분석'을 동시에 수행하는 방식으로 탐지 정확도를 높였다. 검증 결과 탐지 정확도는 약 92%로, 기존 모델(76%)보다 크게 향상됐다고 정부는 설명했다.

The model enhances detection accuracy by simultaneously conducting "global analysis" of a video's entire flow and "local analysis" to determine which details such as faces have been forged. The detection accuracy rate is about 92%, far higher than 76% of the former model.

행안부와 국과수는 향후 AI 딥페이크 분석 모델의 활용 범위를 단계적으로 확대할 계획이다. 성평등가족부, 방송통신위원회, 경찰청 등 관계 부처와 협력해 범정부 차원의 디지털 범죄 대응 체계를 강화한다는 방침이다.

The ministry and the NFS will gradually expand the scope of using deepfake analysis models. They will cooperate with relevant departments like the Ministry of Gender Equality and Family, Korea Communications Commission, and Korean National Police Agency to streamline the pan-government response to digital crimes.

윤호중 행안부 장관은 “고도로 정교해진 AI 딥페이크 가짜뉴스가 선거 민주주의를 심각하게 위협하고 있다”며 “정부는 국민의 소중한 권리가 침해받지 않도록 선거 과정에서 허위·조작 정보에 대한 대응 역량을 꾸준히 높여 유능하고 신뢰받는 ‘AI 민주 정부’를 만들어 나가겠다”고 말했다.

"Highly sophisticated AI deepfake disinformation seriously threatens electoral democracy," Yun Ho Jung, Minister of the Interior and Safety, said. "The government will keep raising its ability to respond to false and manipulated information during the election process to prevent violation of the people's fundamental rights and create a competent and trustworthy democratic government driven by AI."

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
By Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr