유네스코 세계유산위 부산 개최 기념···조선왕조실록 4대 사고본·왕실 문화유산 특별전 개최 - UNESCO World Heritage Committee Exhibition Showcases All Four Editions of the Annals of the Joseon Dynasty in Busan

유네스코 세계유산위 부산 개최 기념···조선왕조실록 4대 사고본·왕실 문화유산 특별전 개최 - UNESCO World Heritage Committee Exhibition Showcases All Four Editions of the Annals of the Joseon Dynasty in Busan

 ▲ 국가유산청 국립고궁박물관은 7일부터 다음 달 30일까지 유네스코 세계기록유산위원회의 부산 개최를 기념해 부산박물관 기획전시실에서 특별전 ‘조선의 기록과 문화, 만세萬世에 전하노니’를 개최한다고 6일 밝혔다. 사진은 부산 남구 부산박물관 기획전시실에 전시된 영조 어진. The National Palace Museum of Korea on July 6 announced its hosting of the exhibition "Timeless Legacy: Records and Culture of the Joseon Dynasty” from July 7 to Aug. 30 at Busan Museum to mark Busan's hosting of the UNESCO World Heritage Committee session. Shown is a portrait of King Yeongjo at the museum in Busan's Nam-gu District. (Busan Museum's official Facebook - 부산박물관 공식 페이스북)

유네스코 세계유산위원회의 부산 개최를 기념해 조선의 기록유산과 왕실 문화유산을 조명하는 자리가 마련됐다. Marking Busan's hosting this month of the UNESCO World Heritage Committee session, an exhibition in the nation's largest port city sheds light on the documentary and royal cultural heritage of the Joseon Dynasty (1392-1910).

국가유산청 국립고궁박물관은 7일부터 다음 달 30일까지 부산박물관 기획전시실에서 특별전 ‘조선의 기록과 문화, 만세萬世에 전하노니’를 개최한다고 6일 밝혔다. 세계유산위원회에 참가하는 국내외 방문객에게 조선의 기록문화의 역사적 가치와 세계적 의미를 알리고자 기획했다.

The National Palace Museum of Korea under the Korea Heritage Service on July 6 announced its hosting of "Timeless Legacy: Records and Culture of the Joseon Dynasty” from July 7 to Aug. 30 at Busan Museum. The display seeks to highlight the historical value and global significance of Joseon's culture of recordkeeping to domestic and international attendees of the committee meeting.

전시는 총 3부로 구성했다. 1부 ‘기록의 나라, 조선’에서는 세계기록유산으로 지정된 '조선왕조실록', '승정원일기', '일성록', 조선왕조 '의궤' 등을 볼 수 있다.

The first of the exhibition's sections is "The Joseon Dynasty: A Kingdom of Archives," which shows the following UNESCO Memory of the World relics: the Annals of the Joseon Dynasty (Joseon wangjo sillok), Diary of the Royal Secretariat (Seungjeongwon ilgi), Records of Daily Reflections (Ilseongnok) and Royal Protocols (Uigwe).

특히 임진왜란 이후 다시 인쇄해 전국의 사고에 나눠 보관해 온 4대 사고본(정족산·오대산·적상산·태백산) 실록을 최초로 한자리에서 공개한다.

A highlight is the first public display in one place of the annals' surviving editions from each of the four official archival repositories in the mountains of Jeongjoksan, Odaesan, Jeoksangsan and Taebaeksan. The annals were reprinted following the Imjin Waeran, or the Japanese invasion of the Korean Peninsula from 1592-98, and distributed across the country for safekeeping.

2부 ‘조선 왕실의 상징과 품격’은 국왕의 상징물이자 기록유산인 어보·어책과 국왕의 모습을 그린 어진을 선보인다.

The second section, "Symbols and Dignity of the Joseon Royal Court," features the royal seals and documents and portraits of Joseon kings.

영친왕비가 착용했던 붉은 원삼과 봉황 장식의 머리꽂이, 왕실 복식 등 국립고궁박물관이 소장한 각종 왕실 생활용품도 대거 포함됐다.

Shown at the section are many royal household items from the palace museum's collection such as wonsam, a traditional wedding robe for the bride worn by the wife of Yeongchinwang, the last imperial prince, a hairpin with the design of a bonghwang (Asian phoenix) and royal attire.

3부 ‘조선의 창, 동래부’는 ‘초량왜관도’, ‘조선통신사 행렬도’, 통신사의 수행화원이었던 이의양의 ‘산수화’ 등 유물로 조선 왕조의 대일 외교 중심지였던 동래부의 당시 모습을 조명한다.

The third section, "Dongnaebu: A Window for the Joseon Dynasty," features works such as "Painting of the Choryang Waegwan," "Procession of the Joseon Tongsinsa" and landscape works by Yi Uiyang, a court painter who accompanied diplomatic missions to Japan. The works sheds light on Busan when its name was Dongnaebu, the hub of Joseon's diplomacy with its neighboring country at the time.

전시 기간에는 관련 체험·교육 프로그램도 별도로 운영한다.

Related interactive and educational programs are also offered during the exhibition period.

전시는 휴관일인 매주 월요일을 제외하고 매일 오전 9시부터 오후 6시까지 누구나 무료로 관람할 수 있다. 관람객의 전시 이해를 돕기 위해 한국어, 영어, 프랑스어 오디오 가이드도 제공한다.

The exhibition is open daily from 9 a.m. to 6 p.m. except on Mondays (when the museum is closed) and admission is free. Audio guides in Korean, English and French are also available.

▲ ‘조선의 기록과 문화, 만세萬世에 전하노니’ 특별전 공식 포스터. Official poster for "Timeless Legacy: Records and Culture of the Joseon Dynasty” at Busan Museum (Korea Heritage Service - 국가유산청)

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

[한국 결혼] 결혼식부터 신혼집까지···한국 정부 신혼부부 결혼·주거 지원제도 - Government Support for Weddings, Housing and Newlyweds in Korea

[한국 결혼] 결혼식부터 신혼집까지···한국 정부 신혼부부 결혼·주거 지원제도 - Government Support for Weddings, Housing and Newlyweds in Korea

결혼을 바라보는 사회적 인식이 바뀌면서 혼인 건수가 회복세다. 지난해 혼인 건수는 약 24만 건으로 7년 만에 최고치를 기록했다. 결혼 문화와 제도 역시 전통에서 현대까지 다양한 형태로 변모하는 추세다.

Amid changing social attitudes toward matrimony, the number of marriages in Korea is increasing. The figure hit about 240,000 last year, the highest in seven years. The domestic culture and institution of marriage are also evolving in blending traditional and modern customs and practices.

결혼과 주거 비용 부담이 청년들의 발목을 잡는 시대. 정부와 지방자치단체가 이들을 위한 지원책을 쏟아내고 있다.

In an era where the financial burden of marriage and housing holds young people back, the central and local governments are offering more support to encourage matrimony.

청약과 대출 중심의 주거 지원에서 한 걸음 더 나아가 결혼 초기 비용과 생활 안정까지 범위를 넓히는 모양새다.

The scope of assistance is expanding, ranging from a traditional focus on housing subscriptions and loans to initial marriage expenses and overall livelihood stability.

결혼식 거품 빼는 '공공예식장·작은 결혼식' - Public venues, small weddings cut financial burden

 ▲ 지난달 7일 울산정원지원센터에서 첫 예비부부가 결혼식을 올리며 '유(U):온(ON) 결혼(웨딩)' 사업 '1호 부부'가 탄생했다. The first couple of the program "U:ON Wedding" gets married on June 7 at the Ulsan Garden Support Center in Ulsan. (Ulsan City Hall - 울산시)

예비부부들의 결혼식 선택지가 다양해지면서 화려한 형식보다 실속을 따지는 '작은 결혼식' 수요가 꾸준히 늘고 있다. 지자체도 이에 발맞춰 공공시설을 개방하고 맞춤형 패키지를 지원하며 예비부부의 부담을 덜어주고 있다.

As wedding options for engaged couples increase, demand for small weddings that place practicality over lavishness is gradually rising. Local governments have opened public facilities and offered customized packages for weddings to ease the financial burden.

그 중심에 있는 울산시의 '유(U):온(ON) 웨딩' 사업이 최근 큰 주목을 받고 있다. 예식 공간은 물론 예복, 메이크업, 식장 꾸밈 등 필수 서비스를 패키지로 묶어 지원하는 사업이다. 지난달 7일 울산정원지원센터에서 '1호 부부'가 탄생하며 예비부부들의 호응을 얻었다.

At the heart of this cost-cutting movement is the program "U:ON Wedding" of the southern coastal city of Ulsan, which bundles in one package the venue, attire, makeup and decorations. This has been well-received by couples seeking to tie the knot, with the program's first couple on June 7 saying "I do" at the Ulsan Garden Support Center.

이 같은 실속형 공공 웨딩 바람이 전국으로 확산하는 추세다. 서울시의 '나만의 결혼식'을 비롯해 경기도와 경상남도 등이 유서 깊은 공공시설과 야외 정원을 예식장으로 개방했다. 지자체들이 표준화된 패키지 지원으로 예식 비용의 거품을 빼는 데 다방면으로 발 벗고 나서고 있다.

Demand for more practical weddings is spreading across the country. Seoul, with its "My Own Wedding" program, and the provinces of Gyeonggi-do and Gyeongsangnam-do have opened historic public facilities and outdoor gardens as matrimonial venues.

Local governments also seek to reduce high wedding costs through standardized package support.

주거 사다리 놓는 '신혼부부 특공'과 '공공임대' - Special housing allocation, public rental housing for newlyweds

집값 걱정에 결혼을 망설이는 젊은이들을 위한 주거 사다리도 한층 견고해졌다. 정부 차원의 대표적인 주거 안정 제도는 신혼부부 주택 특별공급(특공)이다.

Stronger housing assistance is helping young couples hesitant to marry due to housing costs. A key public initiative for housing stability is the special housing allocation for newlyweds.

전체 아파트 청약 물량 중에서 '신혼부부만 들어갈 수 있는 전용 예약석'을 따로 떼어놓는 개념이다. 보통 새 아파트를 분양받으려면 나이가 많거나, 청약통장 가입 기간이 길거나, 부양가족이 많은 사람이 유리하다.

This system sets aside a portion of the available apartment lottery pool as an "exclusive reservation" for newlyweds. Typically, getting a new apartment favors applicants who are older, have held a housing subscription savings account for a long time or have many dependents.

그러나 국가와 민간에서 분양하는 아파트 물량 중 일부를 신혼부부 몫으로 우선 배정하면서, 가점이 부족한 젊은 층의 당첨 확률을 획기적으로 높였다.

Allocation of a share of both public and private housing supply for newlyweds drastically raises the prospects of young couples, who often lack the necessary points for selection.

효과는 수치로 증명된다. 한국부동산원에 따르면 올해 1분기 전국 청약 당첨자(1만 4241명) 중 30대 이하 비중이 58.0%(8266명)로 10명 중 6명꼴에 달했다. 민영 아파트 전체 공급량의 최대 50%, 공공주택의 최대 80%가 특별공급 물량으로 배정되면서 가점 부담이 낮은 특공을 중심으로 젊은 층의 진입이 활발해진 결과다.

The results are backed by statistics. The Korea Real Estate Board said that among 14,241 successful applicants nationwide in the first quarter, those in their 30s or younger comprised 58% (8,266), or roughly 60%. This is thanks to half of the supply of private apartments and as high as 80% of public housing being in the special allocation program, fueling higher participation by young people, especially in programs that require fewer points.

행복주택, 신혼희망타운 등 시세보다 저렴한 공공임대주택 공급도 적극 확대하고 있다. 최근에는 저출생 대책과 연계해 출산 가구에 우선권을 주는 방향으로 더욱 진화하는 흐름이다. 경북 포항시가 경북도·경북개발공사와 손잡고 송도동과 오천읍 일대에 총 100호 규모의 공공임대주택 공급에 나선다. 젊은 층 유입으로 원도심 활성화와 주거 안정이라는 두 마리 토끼를 모두 잡겠다는 구상이다.

Another initiative is the expansion of public rental housing at rates below market value through programs like "Happy Housing" and Newlywed Hope Town." These have recently evolved to prioritize households with children in line with measures to raise the low birth rate.

For instance, Pohang, Gyeongsangbuk-do Province, will collaborate with the provincial government and Gyeongbuk Development Corp. to supply 100 units of public rental housing in the Songdo-dong and Ocheon-eup areas. The dual objective is revival of the original city center through attraction of a younger population and housing stability.

▲ 서울주거포털에 안내된 신혼부부 및 청년 맞춤형 주거대책들. This graphic shows housing support customized for newlyweds and young adults as displayed on the Seoul Housing Portal. (Screen capture from portal's official website - 서울주거포털 공식 웹사이트 갈무)
▲ 서울주거포털에 안내된 신혼부부 및 청년 맞춤형 주거대책들. This graphic shows housing support customized for newlyweds and young adults as displayed on the Seoul Housing Portal. (Screen capture from portal's official website - 서울주거포털 공식 웹사이트 갈무)

전세 대출 부담 낮추고 현금성 지원 채운다 - Easing burden of housing loans, providing cash support

월세 급등과 전세 불안에 대응한 금융과 현금성 지원도 촘촘해졌다. 서울시는 무주택 청년의 주거 안정을 위해 '청년 월세지원' 의 문턱을 낮췄다.

Financial and cash-based support has been strengthened to alleviate soaring monthly rent and instability in the jeonse (lump-sum deposit lease) market. To ensure housing stability for young adults who do not own homes, the Seoul Metropolitan Government has lowered the eligibility requirements for its program to help youth with monthly rent.

기존 1인 가구 중심에서 무자녀 신혼부부, 청년 한부모가족, 전세사기피해 청년까지 대상을 확대하는 등 정책 사각지대를 메웠다.

The city has removed blind spots by expanding the scope of beneficiaries from single-person households to childless newlyweds, young single-parent families and young victims of jeonse fraud.

전세자금을 돕는 버팀목 대출과 주택 구입을 위한 디딤돌 대출은 시중 보다 낮은 금리를 적용한다. 여기에 신혼부부에게는 추가 우대 금리를 더해 이자 부담을 낮췄다.

The loan types beotimmok to help with jeonse deposits and didimdol for home purchases offer interest rates lower than those of the market. Newlyweds also receive preferential interest rates to reduce their interest payments.

지자체별 현금성 지원도 활발한다. 대전시는 청년 신혼부부에게 최대 500만 원의 결혼장려금을, 전남 진도군은 최대 300만 원을 지급한다. 경기 군포시는 전월세 보증금 대출 잔액의 일정 비율을 지원해 가구당 최대 300만 원까지 주거비를 보전해 준다.

Local governments are also offering cash-based support. Daejeon, the country's No. 5 city, grants up to KRW 5 million in marriage incentives to young newlyweds, while Jindo-gun County, Jeollanam-do Province, provides up to KRW 3 million. Gunpo in Gyeonggi-do subsidizes a portion of outstanding jeonse or monthly rental deposit loans, covering housing costs of up to KRW 3 million per household.

결혼식 준비부터 내 집 마련까지 정부와 지자체의 각종 파격적인 지원책이 청년들의 새로운 출발을 든든하게 뒷받침하고 있다.

From walking down the aisle to securing a first home, a growing array of central and local government support is helping young couples more confidently take on life's biggest milestones.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

무료 공공생리대 서비스 본격 시행···전국 공공시설 500곳 순차 운영 - Free Menstrual Products Now Available at 500 Public Facilities Across Korea in Pilot Program

무료 공공생리대 서비스 본격 시행···전국 공공시설 500곳 순차 운영 - Free Menstrual Products Now Available at 500 Public Facilities Across Korea in Pilot Program

 ▲ 공공생리대 지원 시범사업이 본격적으로 시작된 6일 서울 은평여성인력개발센터 화장실에 공공생리대 지급기가 설치돼 있다. A woman on July 6 pulls out a sanitary pad from a public dispenser at a restroom of Eunpyeong Women's Development Center in Seoul's Eunpyeong-gu District on the first day of a pilot program for providing free pads. (Yonhap News - 연합뉴스)

누구나 부담 없이 생리대를 무료로 사용하는 공공 서비스가 첫발을 뗐다. A pilot public program for providing free women's sanitary pads has been launched nationwide.

성평등가족부는 6일부터 전국 시범지역 공공시설에서 공공생리대(모두의 생리대) 서비스를 순차적으로 시작한다고 밝혔다. The service sponsored by the Ministry of Gender Equality and Family began on July 6 at public facilities in pilot regions.

시범지역은 서울 광진구·은평구, 경기 광명시·수원시, 충남 서천군 등 12개 지자체다. Twelve local governments including the Gwangjin-gu and Eunpyeong-gu districts of Seoul; Gwangmyeong and Suwon, Gyeonggi-do Province; and Seocheon-gun County, Chungcheongnam-do Province, are offering the free pads.

도서관, 청소년 시설 등 접근성이 높은 공공시설 500여 곳을 중심으로 생리대와 지급기를 비치하고 준비를 마친 곳부터 서비스를 시작한다. 제공하는 생리대는 중형 규격이다. ‘공공생리대’ 또는 ‘모두의 생리대’라고 적힌 포장지 1팩에 2개씩 담아 공급한다.

Some 500 public facilities with high accessibility like libraries and youth centers will have dispensers installed, with the service to start at places that have completed preparations. Mid-size pads are provided, with each package of two labeled as "public sanitary pads" or "sanitary pads for all."

지급기는 현장 여건에 따라 수동식과 자동식을 병행 운영한다. 수동 지급기는 이용자가 직접 생리대를 꺼내 쓰는 방식이다. 자동 지급기는 ‘받기’ 버튼을 누르면 기기에서 제품이 나온다.

Both manual and automatic dispensers are used depending on a site's conditions.

자동 지급기는 20초 간격을 두고 작동한다. 시각장애인 등을 위한 음성과 점자 안내 기능도 갖췄다. 전자파 검사 등 품질과 안전성을 확인한 뒤 오는 20일부터 현장에 순차적으로 설치할 계획이다.

An automatic dispenser runs at 20-second intervals and has voice and Braille guidance for visually impaired users. After undergoing safety and quality inspections through tests for electromagnetic compatibility, this type will be installed at sites in phases from July 20.

성평등가족부는 누리집을 활용해 이용 가능한 시설 정보를 제공한다. 앞으로는 지도 검색 기능을 도입해 가까운 이용 시설과 실시간 재고 현황까지 한눈에 확인할 수 있도록 서비스를 확대할 방침이다.

The ministry will provide information on facilities with the dispensers on its website. It will also introduce a map-based search function to allow users to locate nearby facilities and real-time pad availability.

정의석 기자 innocence@korea.kr
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr

해외 투자은행, 한국 경제성장률 3% 시대 전망···반도체 수출 호조 영향 - Global Banks Forecast Korea's Economy to Grow Above 3% as Semiconductor Exports Surge

해외 투자은행, 한국 경제성장률 3% 시대 전망···반도체 수출 호조 영향 - Global Banks Forecast Korea's Economy to Grow Above 3% as Semiconductor Exports Surge

 ▲ 전남 광양항 컨테이너 부두 전경. Container terminal at Gwangyang Port in Gwangyang, Jeollanam-do Province (Yeosu Gwangyang Port Authority - 여수광양항만공사)

역대급 반도체 수출 호황에 해외 주요 투자은행(IB)들의 올해 한국 경제성장률 평균 전망치가 처음으로 3%대에 올라섰다. Forecasts of Korea's 2026 economic growth by major foreign investment banks has risen to the 3% range for the first time this year thanks to record-setting semiconductor exports.

7일 국제금융센터에 따르면 6월 말 기준 해외 주요 IB 8곳이 제시한 올해 한국 실질 국내총생산(GDP) 성장률 전망치는 평균 3.0%로 집계됐다. 평균 전망치가 3%대를 기록한 것은 이번이 처음이다.

The Korea Center for International Finance on July 7 said this based in a survey of the projections by eight such banks.

IB들의 평균 전망치는 지난해 말 2.0%에서 올해 1월 말 2.1%로 오른 데 이어 4월 말 2.4%, 5월 말 2.8%, 6월 말 3.0%로 상승했다. 최근 3개월 연속 전망치를 상향 조정하면서 6개월 사이에 총 1.0%포인트가 높아졌다.

The average prediction steadily increased from 2% late last year to 2.1% in January, 2.4% in April, 2.8% in May and 3% last month. The three consecutive months of upward revision resulted in a cumulative hike of one percentage point over the past six months.

기관별로는 JP모건이 전망치를 지난 달 3.0%에서 3.7%로 0.7%포인트 올려 가장 큰 폭으로 조정했다. 씨티은행도 3.0%에서 3.5%로 높여 3%대 중반의 성장률을 제시했다.

By institution, JPMorgan made the largest hike from 3% to 3.7% last month, followed by Citibank (3% to 3.5%).

바클레이즈는 2.6%에서 2.7%로, 골드만삭스는 2.5%에서 2.7%로, HSBC는 2.6%에서 2.8%로 각각 전망치를 0.1∼0.2%포인트 상향 조정했다.

Barclays raised its forecast from 2.6% to 2.7%, Goldman Sachs from 2.5% to 2.7% and HSBC from 2.6% to 2.8%.

뱅크오브아메리카(3.1%)와 노무라(2.4%), UBS(2.8%)는 전월 전망치를 유지했다. Those sticking to projections from the previous month were Bank of America (3.1%), Nomura (2.4%) and UBS (2.8%).

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

상반기 외국인직접투자 142.8억 달러···작년보다 9.1% 늘었다 - FDI in first half rises 9.1% year on year to USD 14.28B: report

상반기 외국인직접투자 142.8억 달러···작년보다 9.1% 늘었다 - FDI in first half rises 9.1% year on year to USD 14.28B: report

 ▲ 산업통상부는 2026년 상반기 외국인직접투자(FDI) 누적 신고액이 전년 동기 대비 9.1% 증가한 142억 8000만 달러를 기록했다고 3일 밝혔다. *The Ministry of Trade, Industry and Resources on July 3 said foreign direct investment pledged in the first half of the year reached USD 14.28 billion, up 9.1% year on year. (iClick) This photo is protected under copyright law and unauthorized reproduction and redistribution are strictly prohibited.

올해 상반기 외국인직접투자(FDI) 누적 신고액이 지난해 같은 기간보다 9.1% 늘어난 142억 8000만 달러로 집계됐다고 산업통상부가 3일 밝혔다.

Foreign direct investment (FDI) reported in the first half of this year reached USD 14.28 billion, up 9.1% from the same period last year.

실제 국내로 들어온 투자 도착액은 42.6% 급증한 107억 3000만 달러에 달한다.

The Ministry of Trade, Industry and Energy on July 3 also said FDI inflow into the country surged 42.6% to USD 10.73 billion.

중동 정세 불안으로 글로벌 투자가 위축된 상황에서 거둔 이번 성과는 한국 경제를 바라보는 글로벌 투자자들의 견고한 신뢰를 보여준 것으로 분석된다.

Despite a global investment slowdown triggered by instability in the Middle East, the ministry said Korea's rise in investment is considered to reflect the strong sentiment of global investors toward the Korean economy.

한국의 첨단산업 공급망과 혁신 생태계에 대한 신뢰를 바탕으로 반도체, 디스플레이, 자율주행 로봇 등 유망 분야에서 신규 투자가 지속적으로 유입됐다.

Backed by confidence in domestic high-tech supply chains and innovation ecosystem, new investments have kept flowing into promising sectors such as semiconductors, displays and autonomous robots.

정부는 앞으로도 외국인 투자 기업과의 소통을 확대하고 인센티브를 강화해 안정적인 투자 환경을 적극적으로 조성할 방침이다.

The ministry pledged to actively foster a stable investment environment by expanding communication with foreign investors and strengthening incentive programs.

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
By Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr

삼성·한화·현대차, 영남권 피지컬 AI·우주항공·AI 데이터센터에 312조 원 투자 - Samsung, Hanwha and Hyundai to Invest KRW 312 Trillion in Physical AI, Aerospace and AI Data Centers in Korea's Yeongnam Region

삼성·한화·현대차, 영남권 피지컬 AI·우주항공·AI 데이터센터에 312조 원 투자 - Samsung, Hanwha and Hyundai to Invest KRW 312 Trillion in Physical AI, Aerospace and AI Data Centers in Korea's Yeongnam Region

 ▲ 이재명 대통령이 지난 3일 경남 진주시에서 열린 '영남권 첨단산업 발전비전 국민보고회'에서 축사를 하고 있다. President Lee Jae Myung on July 3 gives a congratulatory speech at a public briefing in Jinju, Gyeongsangnam-do Province, on his administration's vision for the high-tech industrial development of the southeastern region of Yeongnam. (Cheong Wa Dae - 대한민국 청와대)

삼성, 한화, 현대자동차 등 6개 국내 기업이 영남권에 피지컬 인공지능(AI)과 우주항공 산업 등에 312조 원을 투자한다. Six domestic conglomerates have collectively pledged KRW 312 trillion in investment in the Yeongnam region, which spans Busan, Daegu, Ulsan, and the provinces of Gyeongsangbuk-do and Gyeongsangnam-do, to advance cutting-edge industries like physical artificial intelligence (AI) and space.

정부는 지난 3일 경상남도 진주시에서 '영남권 첨단산업 발전비전 국민보고회'를 열어 이같이 결정했다고 재정경제부가 밝혔다.

The Ministry of Finance and Economy on July 3 announced this in a public briefing in Jinju, Gyeongsangnam-do Province, on the Lee administration's vision for the development of high-tech industries in the region.

호남권, 충청권에 이어 세 번째로 열린 보고회엔 이재명 대통령을 비롯해 영남권 투자 주요 기업, 중앙·지방정부 핵심 인사 등 200여 명이 참석했다.

The briefing, the third of its kind following those in the Honam (Gwangju and the two Jeolla-do provinces) and Chungcheong regions (Daejeon, Sejong and the two Chungcheong-do provinces), was attended by some 200 people including President Lee Jae Myung, figures from leading investment companies, and leading officials from the central and local governments.

먼저 한화그룹은 위성, 발사체, 우주·국방 AI 데이터센터 구축 등에 약 55조 원을 투자한다. 현대자동차그룹은 AI 기반 자율주행 모빌리티, 미래 핵심부품 제조 클러스터, 제조 AI, 미래 항공·우주 등에 약 42조 원을 투입하기로 했다.

Hanwha Group will invest KRW 55 trillion in satellites, launch vehicles and the construction of AI data centers for space and the defense industry. Hyundai Motor Group will spend KRW 42 trillion on self-driving mobility based on AI, manufacturing clusters for future core components, manufacturing AI and future aerospace technologies.

삼성은 약 60조 원을 투자해 휴머노이드 로봇 양산 라인 등을 구축하겠다고 밝혔다. SK그룹은 약 140조 원을 투입해 영남권에 2GW급 AI 데이터센터를 구축한다.

Samsung Group announced investment of KRW 60 trillion in ventures like the setup of production lines for humanoid robots and SK Group KRW 140 trillion to build a two gigawatt-class AI data center in Yeongnam.

두산그룹은 소형모듈원전(SMR) 등에 약 5조 1000억 원, LG그룹은 반도체 기판 등에 약 9조 4000억 원을 각각 투자할 예정이다.

Doosan Group will spend KRW 5.1 trillion on small modular reactors and LG Group KRW 9.4 trillion on package substrates.

이 외에도 정부는 차세대 반도체·소부장 혁신거점 조성, 2GW AI 데이터센터 구축, 첨단로봇 초혁신벨트 조성 등을 발판 삼아 영남권을 첨단산업 선도거점으로 육성할 계획이다.

In addition, a government plan eyes the development of Yeongnam into a leading hub for cutting-edge industries through ventures like setting up an innovation hub for next-generation semiconductors, materials and components, building a two-GW AI data center and forming a state-of-the-art belt for robotics innovation.

우주항공청 소재지인 사천을 중심으로 '우주항공허브'를 구축하고, 남해안 우주항공 산업벨트를 중심으로 우주항공 산업을 지원한다.

Other initiatives include construction of a space hub centered on Sacheon, Gyeongsangnam-do Province, where the Korea AeroSpace Administration is based, and support for the space industry focused on developing a related industrial belt along the southern coast.

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

하반기 달라지는 한국 제도 총정리···KTX·SRT 통합 예매, AI 정부24, K-테크패스 비자 - Korea's New Rules for the Second Half of 2026: KTX & SRT Booking App, AI Government24 and K-Tech Pass Visa

하반기 달라지는 한국 제도 총정리···KTX·SRT 통합 예매, AI 정부24, K-테크패스 비자 - Korea's New Rules for the Second Half of 2026: KTX & SRT Booking App, AI Government24 and K-Tech Pass Visa

 ▲ KTX와 SRT를 비롯한 모든 철도 열차를 예매할 수 있는 고속철도 통합 앱이 오는 8월 출시된다. 사진은 중련 연결된 KTX와 SRT. An integrated high-speed rail app set for launch next month will allow ticket reservations for the high-speed trains KTX and SRT. (Korea Railroad Corp. - 코레일)

올해 하반기부터 교통, 행정, 금융 등 분야별로 제도가 달라진다. 외국인도 당장 체감할 주요 변화를 모았다. Changes in sectors like transportation, administration and finance will take effect in the second half of this year. The following are five that will affect the foreign community in the country.

고속철도 예매 앱 통합···10월부터 두 달 전 예매 - Integrated app for both high-speed rail services

국토부가 고속철도 통합 앱을 오는 8월 출시한다. 코레일톡과 SRT 앱에서 각각 예매해야 했던 고속철도 승차권을 통합 앱에서 전 열차 통합 예·발매 방식으로 이용할 수 있다.

The Ministry of Land, Infrastructure and Transport next month will launch an integrated app for the high-speed rail trains KTX (Korea Train Express) and SRT (Super Rapid Train), eliminating the need to book tickets separately through each service's app or site.

오는 10월부터는 철도 승차권 예매 가능 시점이 기존 1개월 전에서 2개월 전으로 확대된다. 한국 여행을 계획하는 외국인 관광객의 일정 짜기가 한층 여유로워질 전망이다.

And from October, a reservation can be made two months in advance instead of one, something expected to ease trip planning.

▲ 7월부터 면세 범위 800달러 이내 면세품 교환 절차도 간소화 해진다. 사진은 새 단장된 신세계면세점 인천공항 패션·라이프스타일 매장. The procedure for exchanging duty-free items worth up to USD 800 will be simplified this month. Shown are renovated fashion and lifestyle stores of Shinsegae Duty Free at Incheon International Airport. (Shinsegae Duty Free - 신세계면세점)
▲ 7월부터 면세 범위 800달러 이내 면세품 교환 절차도 간소화 해진다. 사진은 새 단장된 신세계면세점 인천공항 패션·라이프스타일 매장. The procedure for exchanging duty-free items worth up to USD 800 will be simplified this month. Shown are renovated fashion and lifestyle stores of Shinsegae Duty Free at Incheon International Airport. (Shinsegae Duty Free - 신세계면세점)

면세품 국내 교환 간소화 - Simplified exchanges of duty-free items

7월부터 면세 범위 800달러 이내 면세품 교환 절차도 간소해진다. 출국 때 산 면세품을 입국 뒤 같은 물품으로 교환할 때, 면세 범위 이내라면 입국 때 자진신고와 재출국 절차 없이 국내에서 택배나 우편으로 교환할 수 있다.

The procedure for exchanging duty-free items worth up to USD 800 has been simplified. When exchanging duty-free goods bought upon departure for the same items after arrival (provided the value remains within the duty-free limit), travelers can do so via courier or mail within Korea without having to voluntarily declare the items upon arrival or go through re-departure procedures.

외환시장 24시간 개장···새벽에도 실시간 환전 24-hour foreign exchange market

은행 간 외환시장은 7월부터 24시간 개장된다. 이에 따라 외환시장은 1월 1일과 주말을 제외하고 24시간 중단없이 운영된다. 외국인 투자자와 수출입 업체는 시간 제약없이 새벽 시간에도 실시간 환율로 은행에 환전 주문을 할 수 있다.

This month also marks the debut of 24-hour operations of the interbank foreign exchange market, except on Jan. 1 and weekends. Foreign investors, importers and exporters can exchange currencies with banks at real-time exchange rates at any time of the day.

외국어 지원 'AI 정부24' 12월 첫 선 Debut of AI Government24 in December

행정 편의를 돕는 ‘AI 정부24’가 오는 12월 정식 서비스를 시작한다. 어려운 행정 용어를 몰라도 일상적인 표현으로 질문하면 AI가 의도를 파악해 정부24에서 제공하는 2만여 종의 민원·혜택 서비스 중에서 적절한 사항을 찾아내 맞춤형 정보를 제공한다.

AI Government24, an AI-powered version of Government 24, the nation's online government service portal that streamlines administrative procedures, will officially launch in December. Users unfamiliar with complex administrative terminology can ask questions using everyday language, and the AI will analyze their intent and identify the most suitable service or benefit from among 20,000 types of public services and benefits available on Government24.

디지털 취약 계층을 위한 AI 기반 음성 대화 서비스를 시범적으로 운영한다. 외국인도 어려움 없이 이용할 수 있도록 지원 기능을 함께 제공할 예정이다.

A pilot chat service using an AI-based voice will be launched for the digitally disadvantaged, and support features will ensure that foreign nationals can also easily use the service as well.

▲ 해외 우수 인재를 더 쉽게 유치할 수 있도록 K-테크패스(K-Tech Pass)는 정성평가와 정부 석학유치사업 연계 방식을 새롭게 도입한다. To ease the recruitment of top international talent, the K-Tech Pass will adopt a new approach that combines qualitative evaluations with the government’s program to attract top scholarly talent. (iClickArt) Unauthorized reproduction and redistribution of this image is prohibited under copyright law.
▲ 해외 우수 인재를 더 쉽게 유치할 수 있도록 K-테크패스(K-Tech Pass)는 정성평가와 정부 석학유치사업 연계 방식을 새롭게 도입한다. To ease the recruitment of top international talent, the K-Tech Pass will adopt a new approach that combines qualitative evaluations with the government’s program to attract top scholarly talent. (iClickArt) Unauthorized reproduction and redistribution of this image is prohibited under copyright law.

'K-테크패스' 신규 트랙···우수 인재 거주비자 2주 만에 K-Tech Pass: visa granted in just 2 weeks

해외 우수 인재 유치를 위해 ‘K-테크패스(K-Tech Pass)’가 정성평가와 정부 석학유치사업 연계 방식을 새롭게 도입한다. K-테크패스는 첨단산업 분야 인력에게 톱티어 비자(최우수인재 거주비자)와 교육·주거·세제 등 국내 정착을 종합 지원하는 프로그램이다.

To attract top global talent, the new K-Tech Pass program combines qualitative evaluations with government recruitment of top scholars. Top tier visas go to professionals in high-tech industries, as well as comprehensive support for settlement in Korea such as education, housing and tax incentives.

기존 정량평가 중심에서 벗어나 기술 전문성과 직무 필요성 등을 종합적으로 인정받으면 이 자격을 얻는다. 정부 부처의 석학유치사업에 선정된 인재도 별도의 정량 요건 없이 보다 쉽게 테크패스를 발급받을 수 있다.

Eligibility is open to those receiving comprehensive recognition for technical expertise and job relevance, moving away from the traditional focus on quantitative evaluation. People selected for government ministry programs to attract leading scholars can also obtain a K-Tech Pass without needing to meet separate quantitative requirements.

테크패스 소지자는 최우수인재 거자(F-2-T)를 재외공관 방문 없이 온라인으로 2주 안에 신속히 받는다. 출입국 우대카드가 나오며, 3년 뒤 영주권 신청 자격도 준다.

Qualified candidates can get the relevant visa (F-2-T) online within two weeks without needing to visit a diplomatic mission abroad. They will get an immigration priority card and can apply for permanent residency after three years.

서애영 기자 xuaiy@korea.kr
By Xu Aiying, xuaiy@korea.kr