2026 마이케이 페스타 개막…K-팝·K-컬처 한자리에, 고양 킨텍스서 개최 - 2026 MyK FESTA Opens in Goyang with K-Pop, K-Culture and Global Hallyu Events

2026 마이케이 페스타 개막…K-팝·K-컬처 한자리에, 고양 킨텍스서 개최 - 2026 MyK FESTA Opens in Goyang with K-Pop, K-Culture and Global Hallyu Events

▲ 문화체육관광부가 한국국제문화교류진흥원과 함께 오는 25일부터 28일까지 경기도 고양시에서 '2026 마이케이 페스타(MyK FESTA)'를 개최한다. 사진은 지난해 6월 서울 핸드볼경기장에서 열린 '2025 마이케이 페스타' 산업전시 모습. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korean Foundation for International Cultural Exchange (KOFICE) from June 25-28 will host the annual MyK Festa in Goyang, Gyeonggi-do Province. Shown is the industrial exhibition of last year's event in June 2025 at Ticketlink Live Arena of Olympic Park in Seoul's Songpa-gu District. (KOFICE - 한국국제문화교류진흥원)
▲ 문화체육관광부가 한국국제문화교류진흥원과 함께 오는 25일부터 28일까지 경기도 고양시에서 '2026 마이케이 페스타(MyK FESTA)'를 개최한다. 사진은 지난해 6월 서울 핸드볼경기장에서 열린 '2025 마이케이 페스타' 산업전시 모습. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korean Foundation for International Cultural Exchange (KOFICE) from June 25-28 will host the annual MyK Festa in Goyang, Gyeonggi-do Province. Shown is the industrial exhibition of last year's event in June 2025 at Ticketlink Live Arena of Olympic Park in Seoul's Songpa-gu District. (KOFICE - 한국국제문화교류진흥원)

전 세계 한류 팬들이 'K-컬처'를 한자리에서 즐길 수 있는 문화축제가 경기도 고양시에서 열린다.
A festival where Hallyu (Korean Wave) fans from around the world can enjoy Korean culture opens late this month in Goyang, Gyeonggi Province.

문화체육관광부(문체부)는 한국국제문화교류진흥원과 함께 오는 25일부터 28일까지 킨텍스와 소노캄 고양에서 '2026 마이케이 페스타(MyK FESTA)'를 개최한다고 23일 밝혔다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism on June 23 announced its joint hosting with the Korean Foundation for International Cultural Exchange (KOFICE) of the annual MyK Festa at Sonokam Goyang and the convention center KINTEX.

올해 2회를 맞이한 행사는 K-팝 콘서트, K-컬처 국내기업의 반짝매장(팝업스토어), 분야별 이야기쇼, 수출상담회 등 다채로운 프로그램으로 채웠다.

Marking its second year, the event will include programs such as K-pop concerts, pop-up stores manned by Korean culture companies, themed talk shows and export consultations.

K-팝 콘서트는 오는 26일과 27일 킨텍스 제1전시장에서 펼쳐진다. 26일에는 트레저, 피원하모니, 트리플에스, 라이즈, 이븐, 하츠투하츠가 출연하고, 27일에는 하이라이트, 웬디, 이펙스, 제로베이스원 등이 무대에 올라 행사장을 달군다.

The K-pop concerts will run from June 26-27 at KINTEX Hall 1 with acts like TREASURE, P1Harmony, tripleS, RIIZE, EVNNE and Hearts2Hearts on June 26 and HIGHLIGHT, Wendy, EPEX, ZeroBaseOne and others the following day.

행사 기간 동안 K-컬처 기업·기관 100여 곳이 참여하는 반짝매장도 운영한다. 농심, 동아제약, 무신사 등 분야별 대표 기업과 농림축산식품부, 보건복지부 등 관계부처, 보령시, 장흥군 등도 동참해 K-문화의 다양한 매력을 선보인다.

Pop-up stores featuring about 100 Korean culture companies and institutions are also scheduled. Leading companies in diverse sectors such as Nongshim, Dong-A Pharmaceutical and Musinsa, public agencies such as the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and the Ministry of Health and Welfare, and local governments such as Boryeong, Chungcheongnam-do Province, and Jangheung-gun County, Jeollanam-do Province, will showcase the wide-ranging appeal of Korean culture.

국내기업 200곳과 해외기업 140여 곳이 참여하는 수출 상담회도 마련했다. 아마존, 알리바바닷컴, 큐텐재팬 등 세계적인 온라인 플랫폼이 국내 기업을 위한 입점 상담회를 진행한다.

Export consultations for 200 participating domestic companies and about 140 from abroad will also be held. Global online platforms such as Amazon, Alibaba and Qoo10 Japan will hold consultations for domestic companies seeking entry into their platforms.

'마이케이 페스타'의 상세 일정과 내용은 공식 누리집(www.mykfesta.com)과 누리소통망에서 확인할 수 있다.
More information on the event's content and schedule are available on the festival's official website (www.mykfesta.com) and social media.

문체부는 "K-콘텐츠를 향한 관심이 K-컬처 기업들의 해외 진출과 외국 관광객 확대로 이어지는 선순환 구조를 만들어가겠다"고 말했다.

The ministry said, "We will create a virtuous cycle in which interest in Korean content stimulates the overseas expansion of Korean culture companies and a rise in the number of foreign tourists."

 ▲ '2026 마이케이 페스타' 포스터. Official poster for 2026 MyK Festa (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

서울과학고 학생들, 블랙홀 연구 국제 학술지 게재…물리학 난제 새 해법 제시 - Seoul Science High School Students Publish Black Hole Research in International Physics Journal

서울과학고 학생들, 블랙홀 연구 국제 학술지 게재…물리학 난제 새 해법 제시 - Seoul Science High School Students Publish Black Hole Research in International Physics Journal

 ▲ 서울과학고등학교 학생들이 교사와 함께 교내 연구 활동을 통해 도출한 연구 결과를 국제 학술지에 게재했다. A global physics journal has published a study on black holes by students and teachers at Seoul Science High School. (World Scientific Connected's official website - 월드 사이언티픽 커넥트 누리집 칼무리)

서울과학고등학교 학생들이 교사와 함께 수행한 교내 연구 결과가 물리학 분야 국제 학술지인 '인터내셔널 저널 오브 모던 피직스 D(International Journal of Modern Physics D)'에 게재됐다고 서울특별시교육청이 23일 밝혔다.
The Seoul Metropolitan Office of Education on June 23 said a paper from an in-school research project by students and teachers at Seoul Science High School has been published in the International Journal of Modern Physics D.

이번 논문은 물리학계의 오랜 난제로 꼽혀온 '블랙홀 열역학' 과 '중력장 방정식'의 관계를 새롭게 규명한 연구다. 블랙홀은 중력이 매우 강해 빛조차 빠져나올 수 없는 시공간의 영역이다. 거대한 별이 수명을 다한 뒤 붕괴하면서 형성된다.
The study sheds new light on the relationship between the thermodynamics of black holes and gravitational field equations, which are considered long-standing conundrums in physics. A black hole, a region in spacetime where gravity is so strong that not even light can escape, is created when a massive star collapses at the end of its life.

그동안 블랙홀이 열역학 법칙을 따른다는 사실은 알려져 있었지만, 과학자들은 중력 방정식만으로 이러한 법칙이 어떻게 도출되는지를 완전히 설명하지 못했다. 특히 회전하거나 전하를 띠는 복잡한 블랙홀은 안팎에 두 개의 지평선이 존재해 기존 이론으로는 설명에 한계가 있었다.
While black holes following the laws of thermodynamics have been well known, scientists were unable to fully explain how these laws are derived from gravitational equations alone. Complex black holes that rotate or carry electric charges have two horizons inside and outside, something that limits the explanation of conventional theories.

연구진은 블랙홀의 부피 대신 엔트로피 개념을 활용해 다양한 종류의 블랙홀에서도 열역학 제1법칙(에너지는 생성되거나 파괴되지 않으며 단지 변환될 뿐이다)이 성립함을 최초로 증명했다. 이는 중력을 열역학적 현상으로 해석하는 '창발 중력(Emergent Gravity)' 이론의 확장 가능성을 제시했다는 점에서 중요한 의미를 지닌다.
The research team was the first to verify the first law of thermodynamics, which states that energy is neither created nor destroyed, just transformed, in black holes by utilizing the concept of entropy instead of black hole volume. This showed the potential to expand the theory of emergent gravity, which interprets gravity as a thermodynamic phenomenon.

이번 성과는 대학이나 외부 연구기관의 지원 없이, 학교 자체 연구 시스템만으로 거둔 결실이라는 점에서 더욱 주목받고 있다.
The paper is more impressive given that the school used only its in-house research system without support from universities or external research institutions.

논문 심사위원들은 "고등학생들이 이처럼 정교하고 수준 높은 연구를 수행했다는 사실이 놀랍다"며 "학생들의 뛰어난 재능과 지도교사의 탁월한 이끎이 만들어낸 모범적 사례"라고 극찬했다.
"How surprising that high school students could conduct such elaborate and high-level research," the thesis review committee said. "This exemplary case was created by outstanding student talent and excellent guidance by supervisory teachers."

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr

전 세계 172개 재외공관, ‘한국 주간’ 개최…K-문화 글로벌 확산 나선다 - 172 Korean Missions Worldwide Launch Korea Week to Expand Global K-Culture

전 세계 172개 재외공관, ‘한국 주간’ 개최…K-문화 글로벌 확산 나선다 - 172 Korean Missions Worldwide Launch Korea Week to Expand Global K-Culture

▲ 지난달 6일(현지 시간) 이집트에서 열린 ‘K-푸드 종합 홍보행사’에서 참가자들이 한국 음식을 시식하고 있다. Visitors on May 6 try Korean food at a Hansik (traditional food) promotional event in Egypt. (Korean Embassy in Cairo - 주이집트한국대사관)
▲ 지난달 6일(현지 시간) 이집트에서 열린 ‘K-푸드 종합 홍보행사’에서 참가자들이 한국 음식을 시식하고 있다. Visitors on May 6 try Korean food at a Hansik (traditional food) promotional event in Egypt. (Korean Embassy in Cairo - 주이집트한국대사관)

세계 곳곳에서 ‘K-문화’ 행사가 이어지고 있다. Events spotlighting Korean culture are being held around the world.

외교부는 올해 전 세계 172개 재외공관이 참여하는 ‘한국 주간(Korea Week)’ 행사를 개최하고 K-컬처를 집중 홍보한다고 21일 밝혔다.
The Ministry of Foreign Affairs in Seoul on June 21 announced its hosting of Korea Week programs with 172 diplomatic missions worldwide to promote Hallyu (Korean Wave).

한국 주간은 K-팝, K-푸드, K-드라마·영화, K-뷰티, 태권도, 한국어 등 다양한 문화행사를 한 주 동안 진행하는 대표 공공외교 사업이다.
The week-long flagship initiative for public diplomacy includes cultural events featuring K-pop and K-dramas as well as Korean movies, food, cosmetics and beauty, taekwondo and the Korean language.

주핀란드대사관은 다음달 30일부터 8월 2일까지 핀란드 최대 게임·문화 축제 ‘Assembly’와 연계해 e스포츠를 중심으로 K-팝, K-푸드, K-뷰티를 소개한다.
From July 30 to Aug. 2, the Korean Embassy in Finland will highlight K-pop and Korean food and cosmetics and beauty, with a focus on esports, in conjunction with Assembly, the Nordic country's largest gaming and cultural festival.

앞서 중남미 한류 확산의 거점인 주칠레대사관은 지난 19~20일 산티아고에서 K-팝 댄스 마스터클래스, K-푸드 게임쇼, 한국어 퀴즈대회, K-뷰티 체험 부스를 운영했다.
Earlier from June 19-20, the Korean Embassy in Chile, a hub for spreading Hallyu in Latin America, hosted a K-pop dance masterclass, Hansik (traditional cuisine) game show, Korean-language quiz, and interactive cosmetics and beauty booths in Santiago.

주이집트한국대사관은 역시 지난달 6일 ‘K-푸드 종합 홍보행사’를 열어 한국 식품기업과 현지 기업 간 수출상담을 지원했다. 소비자 대상 시식 행사와 국악 공연도 마련했다.
In Egypt on May 6, the embassy there held a Korean food event to facilitate export consultations between Korean food companies and Egyptian businesses, along with tasting sessions for consumers and a gugak (traditional music) performance.

 ▲ 주칠레대사관(왼쪽)과 주핀란드대사관의 한국 주간 포스터. Korea Week posters for Korean embassies in Chile (left) and Finland (Ministry of Foreign Affairs - 외교부)

외교부는 앞으로도 재외공관이 주도하는 ‘K-이니셔티브 협의체’를 중심으로 K-이니셔티브 실현과 K-컬처의 해외 확산에 적극 기여해 나갈 계획이다.
The ministry will continue contributing to the K-Initiative and the global spread of Hallyu through the K-Initiative Council led by overseas diplomatic missions.

K-이니셔티브는 문화와 산업 등 한국의 강점을 연계해 세계와 협력을 확대하는 국가 전략이다.
The K-Initiative is a national strategy designed to expand global cooperation by connecting Korea’s strengths in fields such as culture and industry.

응웬티타이우윈 기자 uyen81@korea.kr
By Uyen Nguyen, uyen81@korea.kr

BTS RM, 국립중앙박물관 글로벌 홍보대사 위촉…한국 문화유산 세계에 알린다 - BTS RM Appointed Global Ambassador of National Museum of Korea, Promoting Korean Heritage Worldwide

BTS RM, 국립중앙박물관 글로벌 홍보대사 위촉…한국 문화유산 세계에 알린다 - BTS RM Appointed Global Ambassador of National Museum of Korea, Promoting Korean Heritage Worldwide

[caption id="attachment_15291" align="alignnone" width="960"]

 ▲ 방탄소년단(BTS) 멤버 RM(오른쪽)이 19일 국립중앙박물관 글로벌 홍보대사로 위촉됐다. BTS member RM (right) on June 19 accepts his appointment as global ambassador for the National Museum of Korea in Seoul.

방탄소년단(BTS) 멤버 RM이 한국의 역사와 전통문화를 세계에 알리는 얼굴이 됐다.
RM of K-pop sensation BTS will promote Korean history and traditional culture to the world.

국립중앙박물관은 BTS RM을 글로벌 홍보대사로 위촉했다고 20일 밝혔다. The National Museum of Korea on June 20 announced its appointment of the group's leader as a global ambassador for the museum.

박물관은 이번 위촉은 “세계적인 아티스트 RM과 함께 우리 문화유산의 가치를 널리 알리고, 박물관의 국제적 위상을 높이기 위한 취지”라고 설명했다.
The museum said this appointment "seeks to widely promote the value of our cultural heritage with world-renowned artist RM and elevate the museum's international standing."

전날 열린 위촉식에서 유홍준 국립중앙박물관장은 박물관 소장품인 ‘대동여지도’ 원본을 축소 제작한 국립박물관 문화상품 ‘대동여지도 족자 스페셜 에디션’을 RM에게 전달했다.
At the appointment ceremony the previous day, museum director You Hong June presented RM with the special edition of the Daedongyeojido (Map of the Great East) Scroll, a miniature replica of the original Daedongyeojido from the museum's collection.

RM은 “국립중앙박물관의 글로벌 홍보대사로 위촉돼 매우 기쁘게 생각한다”며 “우리 문화유산이 지닌 아름다움과 가치를 더 많은 분들에게 전해질 수 있도록 함께하겠다”고 소감을 밝혔다.
"I'm very pleased to be appointed a global ambassador for the National Museum of Korea," RM said. "I'll do my part to help convey the beauty and value of our cultural heritage to more people."

▲ 국립중앙박물관 글로벌 홍보대사로 위촉된 방탄소년단(BTS) 멤버 RM(왼쪽)이 19일 유홍준 국립중앙박물관장과 함께 국립중앙박물관 서화실에서 '단원 김홍도, 시대를 그리다' 전시를 관람하고 있다.BTS member RM (left), newly appointed global ambassador for the National Museum of Korea, on June 19 looks at the exhibition "Kim Hongdo: Painting His Era" at the facility's calligraphy and painting room with museum director You Hong June.
▲ 국립중앙박물관 글로벌 홍보대사로 위촉된 방탄소년단(BTS) 멤버 RM(왼쪽)이 19일 유홍준 국립중앙박물관장과 함께 국립중앙박물관 서화실에서 '단원 김홍도, 시대를 그리다' 전시를 관람하고 있다. BTS member RM (left), newly appointed global ambassador for the National Museum of Korea, on June 19 looks at the exhibition "Kim Hongdo: Painting His Era" at the facility's calligraphy and painting room with museum director You Hong June.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr
사진 = 국립중앙박물관
Photos = National Museum of Korea

2026 서울국제도서전 개막…AI 시대 인간을 묻는 ‘인간선언’ - Seoul International Book Fair 2026 Opens with AI-Era Theme “Homo Duduri”

2026 서울국제도서전 개막…AI 시대 인간을 묻는 ‘인간선언’ - Seoul International Book Fair 2026 Opens with AI-Era Theme “Homo Duduri”

 ▲ 지난해 6월 18일 서울 강남구 삼성동 코엑스에서 열린 '2025 서울국제도서전' 참가자들이 전시된 책을 살펴보고 있다. Visitors on June 18, 2025, browse through books displayed at the Seoul International Book Fair at the convention center Coex in Seoul's Gangnam-gu District. (Lee Jeongwoo - 이정우 기자 b1614409@korea.kr)

한국 최대의 책 축제인 '서울국제도서전'이 24일부터 28일까지 서울 강남구 삼성동 코엑스에서 열린다. The Seoul International Book Fair, the country's largest event of its kind, will run from June 24-28 at the convention center Coex in Seoul's Gangnam-gu District.

올해 도서전에는 출판 관련 단체와 저작권 중개사 등 530여 개 사가 참여한다. 해외 17개국은 국제관 부스를 운영한다. 한국관에서는 북마켓, 도서 전시, 강연, 사인회 등 다채로운 행사를 선보인다.

About 530 organizations including publishing groups and copyrights agencies will attend this year's fair. The International Pavilion will have booths featuring 17 countries, while the Korea Pavilion will host events including a book market, exhibitions, lectures and author signings.

올해의 주제는 '인간선언 Homo duduri' 이다. The theme of this year's fair is "Homo Duduri" (A Declaration of Humanity).

도서전을 주최하는 대한출판문화협회는 "인공지능(AI) 시대에 인간이란 무엇인가란 근원적인 질문을 던지고자 한다"며 "이번 전시와 강연, 북토크 등은 전문가와 독자가 함께 인간의 길을 묻고 답을 찾아가는 뜻깊은 여정이 될 것"이라고 밝혔다.

"We aim to pose the fundamental question of what it means to be human in the age of artificial intelligence (AI)," the Korea Publishers Association, the organizer of the event, said. "This year's exhibitions, lectures and book talks will comprise a meaningful journey in which experts and readers explore the path of humanity and seek answers."

주제에 맞춰 AI를 화두를 삼은 다양한 프로그램도 마련했다. 세계 고전문학 속 문장부터 현대인이 품은 '인간에 관한 질문'까지 함께 나누고, AI 시대 인간다움과 질문의 의미를 탐색하는 '주제 전시'가 독자를 기다린다.

The AI-related programs will include a thematic exhibition that explores everything from passages from classical literature to modern questions about human existence that many ponder, as well as what it means to be human and the importance of these questions in the AI era.

올해 도서전 주빈국은 프랑스다. 한국·프랑스 수교 140주년을 기념해 '프랑스를 읽다'를 주제로 특별한 만남을 준비했다.

France is this year's guest country of honor. To mark the 140th anniversary of the nation's relations with Korea, the program "Reading France" will feature a special cultural exchange.

소설가 베르나르 베르베르, 그림책 작가 안느 라발, 철학자 파스칼 브뤼크네르 등 프랑스 작가 12명이 한국을 찾는다.

Twelve French authors including novelist Bernard Werber, picture-book author Anne Laval and philosopher Pascal Bruckner will visit Korea.

이들은 소설, 시, 만화, 아동문학, 인문·사회과학, 철학, 미식 등 다양한 분야에서 작가와의 만남, 토론, 워크숍, 사인회 등을 열어 프랑스 문학과 문화의 흐름을 전할 예정이다.

They will attend meet-and-greets with readers, discussions, workshops and book signings across a range of genres like novels, poetry, comics, children's literature, humanities and social sciences, philosophy and gastronomy, showcasing the latest trends in French literature and culture.

글로벌 비즈니스의 장도 열린다. ‘펠로십 프로그램’에 초청된 10개국 12개 선정사는 도서전 저작권센터에서 국내 출판 관계자들과 수출입 상담을 하고 교류협력을 다진다.

Business talks are also scheduled. Twelve select publishers from 10 countries invited under a fellowship program will hold export and import consultations with Korean publishing representatives at the fair's copyright center and boost exchanges and cooperation.

'2026년 김구 탄생 150주년 유네스코 기념해'를 맞아 국가보훈부가 마련한 '김구 특별전'도 열린다.

To mark UNESCO's commemoration this year of the 150th anniversary of the birth of Kim Gu, the Ministry of Patriots and Veterans Affairs will host a special exhibition dedicated to the patriotic leader.

관람객은 김구 선생의 신념이 담긴 글귀를 읽고, 자신의 삶을 돌아보며 다짐을 써보는 체험을 할 수 있다.

Visitors can read quotes reflecting his beliefs, reflect on their own lives and write down personal resolutions inspired by his legacy.

▲ 2026 서울국제도서전 주빈국 프랑스 공식 포스터. Official poster for France as guest country of honor at this year's Seoul International Book Fair (Cultural Section of the French Embassy in Korea - 주프랑스대사관 문화관).
▲ 2026 서울국제도서전 주빈국 프랑스 공식 포스터. Official poster for France as guest country of honor at this year's Seoul International Book Fair (Cultural Section of the French Embassy in Korea - 주프랑스대사관 문화관).

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr

서울 글로벌축제 K-페스티벌 팝업스토어 오픈…한국 대표 축제 10선 한눈에- Global K-Festival Pop-up Opens in Seoul, Showcasing Korea’s Top 10 Festivals

서울 글로벌축제 K-페스티벌 팝업스토어 오픈…한국 대표 축제 10선 한눈에- Global K-Festival Pop-up Opens in Seoul, Showcasing Korea’s Top 10 Festivals

 ▲ ‘글로벌 케이-페스티벌 반짝매장’ 홍보물 포스터. Official poster for the "Global K-Festival Pop-up." (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)

한국을 대표하는 글로벌축제를 알리기 위해 정부가 팔을 걷어붙였다. The Korean government has launched a new initiative to promote the nation's leading international festivals.

문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사가 다음 달 5일까지 서울역과 명동에서 ‘글로벌 K-페스티벌 반짝매장’을 운영한다. 한국을 대표하는 ‘글로벌축제’ 6개와 ‘예비 글로벌축제’ 4개를 국내외 관광객에게 소개하고 방문을 이끌기 위해 마련한 행사다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Tourism Organization (KTO) are operating the "Global K-Festival Pop-up" through July 5 at Seoul Station and Myeong-dong. The event aims to introduce six officially designated global festivals and four prospective global festivals to both domestic and international visitors and encourage attendance.

선정된 글로벌축제는 ‘수원화성문화제’, ‘인천펜타포트뮤직페스티벌’, ‘화천산천어축제’, ‘보령머드축제’, ‘안동국제탈춤페스티벌’, ‘진주남강유등축제’다. 예비 글로벌축제에는 ‘대구치맥페스티벌’, ‘부산국제록페스티벌’, ‘순창장류축제’, ‘정남진장흥물축제’가 이름을 올렸다.

The six global festivals are the Suwon Hwaseong Cultural Festival, Incheon Pentaport Music Festival, Hwacheon Sancheoneo Ice Festival, Boryeong Mud Festival, Andong International Mask Dance Festival, and Jinju Namgang Yudeung (Lantern) Festival. The four prospective global festivals are the Daegu Chimac (Chicken and Beer) Festival, Busan International Rock Festival, Sunchang Fermented Food Festival, and Jeongnamjin Jangheung Water Festival.

반짝매장은 ‘필 더 바이브, 라이브 더 페스티벌(Feel the Vibe, Live the Festival)’을 슬로건으로 내걸고 영화관처럼 꾸몄다. 외국인 방문객의 편의를 위해 외국어 전담 안내요원도 상시 배치했다.

The pop-up space is designed like a movie theater under the slogan "Feel the Vibe, Live the Festival." Multilingual staff members are stationed on-site to assist foreign visitors.

방문객은 영화 상영 시간표처럼 구성된 전시를 보며 ‘글로벌축제’ 개최 장소와 주요 프로그램 등을 확인할 수 있다. 이름과 국적 등을 입력하고 선호 영화 분야를 선택하면 그에 맞는 ‘글로벌축제’를 추천해 주고 결과에 따라 맞춤형 영화표를 발급받는다.

Visitors can browse displays arranged like a movie screening schedule to learn about festival locations and key programs. After entering information such as their name and nationality and selecting their favorite movie genres, they receive personalized festival recommendations and a customized movie-style ticket based on the results.

외국인 방문객의 참여를 높이기 위해 ‘글로벌축제’를 배경으로 ‘인생네컷’ 형식의 사진 촬영 체험도 제공한다. 모든 체험을 끝낸 방문객을 추첨해 ‘글로벌축제’ 기념품과 할인권을 증정한다.

To encourage participation from international visitors, the event also offers a "Life 4 Cuts" photo booth experience featuring backgrounds from Korea's global festivals. Visitors who complete all activities will be entered into a lottery to win festival souvenirs and discount coupons.

정의석 기자 innocence@korea.kr
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr

한국 벼 품종, 아프리카 식량난 해결 이끈다… 15개국서 71개 품종 개발 - Korean Rice Varieties Lead Africa's Fight Against Food Shortages, 71 New Varieties Developed

한국 벼 품종, 아프리카 식량난 해결 이끈다… 15개국서 71개 품종 개발 - Korean Rice Varieties Lead Africa's Fight Against Food Shortages, 71 New Varieties Developed

 ▲ 한-아프리카 농식품기술협력협의체(KAFACI) 관계자가 가봉에서 '통일형 벼품종'을 활용해 개발한 다수확 벼 품종인 '셰이' 모종을 들어 보이고 있다. An official from the Korea-Africa Food and Agriculture Cooperation Initiative (KAFACI) holds seedlings of Sheyi, a high-yield rice variety developed in Gabon using a Korean-style standardized rice variety. (Rural Development Administration - 농촌진흥청)

한국이 개발한 벼 품종이 아프리카 대륙의 식량 지도를 바꾸고 있다. Korean-developed rice varieties are changing the food landscape across the African continent.

한-아프리카 농식품기술협력협의체(KAFACI)의 '아프리카 벼개발 파트너십' 사업이 지난 10년간 아프리카 15개국에 71개 벼 품종을 개발·등록하고, 23개국에 벼 육종가 44명을 양성하는 성과를 거뒀다고 농촌진흥청(농진청)이 11일 밝혔다.

The Rural Development Administration (RDA) announced on June 11 that the Africa Rice Development Partnership project under the Korea-Africa Food and Agriculture Cooperation Initiative (KAFACI) has achieved significant results over the past decade, developing and registering 71 rice varieties in 15 African countries and training 44 rice breeders in 23 countries.

농진청은 국제기구인 아프리카벼연구소(AfricaRice)와 함께 추진한 '아프리카 벼개발 파트너십' 1단계 사업(2016~2025년)을 성공적으로 마쳤다.

The RDA has successfully completed Phase 1 (2016–2025) of the Africa Rice Development Partnership, which was carried out in cooperation with the international research organization AfricaRice.

쌀은 아프리카에서 옥수수 다음으로 중요한 식량작물이다. 하지만 생산성이 헥타르(ha)당 2.4톤에 그쳐 아시아(5.0톤)의 절반 수준에도 미치지 못했다. 아프리카 대다수 국가가 쌀을 수입에 의존하던 상황에서 농진청이 반전을 이뤄냈다.

Rice is the second most important staple crop in Africa after maize. However, productivity has remained at just 2.4 tons per hectare, less than half of Asia’s average of 5.0 tons. Against this backdrop of heavy dependence on imported rice, the RDA has helped create a major turnaround.

농진청은 약배양 기술과 통일형 벼 품종을 활용해 15개국에서 71개 품종을 개발했다. 개발 품종들은 ha당 생산량이 6.6~6.8톤으로 기존보다 3배 가까이 뛰었다. 밥맛과 품질까지 우수해 현지 선호도 높다.

Using anther culture technology and Korean-style standardized rice varieties, the RDA developed 71 rice varieties in 15 countries. These new varieties produce 6.6 to 6.8 tons per hectare—nearly three times higher than conventional varieties. Their superior taste and quality have also made them highly popular among local consumers.

가봉에서는 '셰이(CHEYI)', '음보마(MBOMA)', '무카파시(MOUKAFACI)-1' 등 3개 품종이 자국 최초의 벼 품종으로 등록됐다. 세네갈에서도 '이스리(ISRIZ)' 계열 6개 품종이 개발·보급됐다. 일부 품종은 기존 대표 품종보다 두 배 이상 높은 생산성을 입증했다.

In Gabon, three varieties—Cheyi, Mboma, and Moukafaci-1—were registered as the country’s first domestically recognized rice varieties. In Senegal, six varieties from the Isriz series were developed and distributed. Some of these varieties demonstrated yields more than twice as high as existing leading cultivars.

원천 기술 전수 또한 결실을 봤다. 23개국에서 양성된 벼 육종가 44명이 현지 자체 육종 역량을 끌어올리며 재배기술 평준화를 이끌고 있다.

Technology transfer efforts have also borne fruit. The 44 rice breeders trained across 23 countries are strengthening local breeding capabilities and helping standardize rice cultivation techniques throughout the region.

농림축산식품부와 함께 추진하는 '아프리카 K-라이스벨트' 사업 역시 탄력을 받았다. 우량종자 생산·보급 체계를 촘촘히 구축한 결과, 벼 종자 생산량은 2023년 2321톤에서 지난해 6365톤으로 급증했다. 오는 2027년부터는 연간 1만 톤 생산 체계를 안정적으로 다질 계획이다.

The Africa K-Rice Belt project, jointly promoted with the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs, has also gained momentum. Thanks to the establishment of a robust system for producing and distributing high-quality seeds, rice seed production surged from 2,321 tons in 2023 to 6,365 tons last year. The goal is to establish a stable annual production system of 10,000 tons by 2027.

농진청은 올해부터 가뭄·냉해·염해 등 열악한 환경에서도 재배 가능한 품종 개발에 초점을 맞춘 '아프리카 벼개발 파트너십' 2단계 사업을 시작한다.

Starting this year, the RDA will launch Phase 2 of the Africa Rice Development Partnership, focusing on developing rice varieties that can be cultivated under harsh conditions such as drought, cold damage, and soil salinity.

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr