반려동물 등록 367만 마리 돌파···유실·유기동물 감소로 성숙한 반려문화 확산 - Korea's Registered Pets Top 3.67 Million as Lost and Abandoned Animals Decline

반려동물 등록 367만 마리 돌파···유실·유기동물 감소로 성숙한 반려문화 확산 - Korea's Registered Pets Top 3.67 Million as Lost and Abandoned Animals Decline

 ▲ 지난해 국내 누적 등록 반려동물이 총 367만6000마리를 기록했다고 농림축산식품부가 지난달 29일 밝혔다. The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs on June 29 said the number of registered pets last year was 3.67 million. (Seodaemun Naepumae Center - 서대문 내품애센터)

국내 유실·유기동물 구조 건수가 대폭 감소한 반면, 반려동물 등록 수는 367만 마리를 돌파하며 성숙한 반려 문화의 정착을 알렸다.

A culture of more responsible pet ownership is emerging in the country, with the number of rescues of lost and abandoned animals falling over 10% and that of registered pets hitting 3.67 million last year.

농림축산식품부(농식품부)가 발표한 ‘2025년 동물보호·복지 실태조사결과’에 따르면 지난해 누적 반려동물 등록 마릿수는 전년 대비 5.3% 증가한 367만6000마리로 집계됐다.

The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs on June 29 said this in a 2025 survey of animal protection and welfare, adding that the registered pet figure rose 5.3% from 2024.

구조된 유실·유기동물은 총 9만6000마리로, 전년 대비 10.4% 급감했다. 유기동물 구조 건수는 지난 2019년 이후 꾸준한 감소세를 이어가고 있다. 동물 구조와 보호를 담당하는 동물보호센터는 전년보다 5개소 늘어난 236개소로 파악됐다.

A combined 96,000 lost or abandoned animals were rescued, down 10.4% year on year, reflecting a steady decline since 2019. The country also added five animal shelters that rescue and care for abandoned animals, raising their number to 236.

반려동물 영업장은 총 2만4384곳으로 전년 대비 3.5% 늘었다. 업종별로는 미용업이 44.5%로 가장 많았다. 위탁관리업(23.8%), 판매업(11.4%) 이 뒤를 이었다. 반면 수입업은 11.5%, 판매업은 10.5%, 생산업은 4.5% 일제히 감소했다.

The number of pet businesses reached 24,384, up 3.5%. By sector, pet grooming (44.5%) accounted for the largest share, followed by boarding (23.8%) and sales (11.4%).

Conversely, the figures for pet importers (11.5%), sellers (10.5%) and breeders (4.5%) all fell.

농식품부는 “앞으로도 성숙한 동물복지 문화 조성을 위해 관련 정보를 제공하고, 정책 수립과 제도 개선에 활용할 수 있도록 지속적으로 노력하겠다”고 강조했다.

The ministry said, "We will keep striving to provide relevant information to stimulate a more mature culture of animal welfare and ensure that such data is used for policymaking and improvement of related institutions."

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Da Som, dlektha0319@korea.kr

포스텍, 초박형 반도체 칩 적층 기술 개발… AI 메모리 성능 향상 기대 🇺🇸 POSTECH Develops Ultra-Thin Semiconductor Chip Stacking Technology for Faster AI Memory

포스텍, 초박형 반도체 칩 적층 기술 개발… AI 메모리 성능 향상 기대 🇺🇸 POSTECH Develops Ultra-Thin Semiconductor Chip Stacking Technology for Faster AI Memory

 ▲ 전사 프린팅 및 실시간 본딩 모식도. a) 공정 모식도. b) 초고밀도 집적 모식도. c) 전사 프린팅 및 실시간 본딩 기반 집적 공정 전개도. These illustrations demonstrate the stable stacking method of uber-thin semiconductor chips developed by a joint research team of Pohang University of Science and Technology (POSTECH) and the Korea Institute of Industrial Technology. (POSTECH - 포항공과대학교)

한국 연구팀이 머리카락 굵기 5분의 1에 불과한 초박형 반도체 칩을 10층 이상 안정적으로 쌓아 올리는 기술을 개발했다. 고대역폭 메모리(HBM)보다 집적 밀도를 4배나 높인 획기적인 성과다.

A joint research team has developed a stable stacking method of over 10 layers of ultra-thin semiconductor chips, each a fifth the thickness of a human hair, that raises integration density to four times that of high-bandwidth memory (HBM).

포항공과대학교(포스텍)과 한국생산기술연구원 공동 연구팀은 칩을 옮기는 동시에 금속 접합까지 가능한 새로운 공정을 개발, 기존 고성능 메모리보다 약 4배 높은 집적 밀도를 구현하는 데 성공했다고 지난달 30일 밝혔다.

Researchers from Pohang University of Science and Technology (POSTECH) and the Korea Institute of Industrial Technology on June 30 said they developed a process of transferring semiconductor chips and simultaneously creating metallic interconnections, resulting in integration density 400% higher than conventional high-performance memory.

스마트폰은 갈수록 얇아지는 반면 반도체는 더 강력해져야 하는 상황에서, 반도체 업계는 칩을 옆으로 넓히는 대신 위로 높이 쌓는 구조에 집중하고 있다. 특히 AI 반도체의 성능을 좌우하는 HBM는 메모리 칩을 여러 개 층층이 쌓아 만드는 구조여서 얼마나 많은 칩을 안정적으로 쌓을 수 있는지가 핵심 경쟁력으로 꼽힌다.

As smartphones get thinner, semiconductors need to process enormous amounts of data at extremely high speeds. Thus the semiconductor sector is focusing on vertically instead of horizontally stacking chips.

HBM, which determines the performance of artificial intelligence semiconductors, is built by stacking multiple memory chips layer on layer, thus the technology to stack a high number of chips is considered a key competitive advantage.

문제는 칩이 얇아질수록 휘거나 깨지기 쉬워 다루기가 까다롭다는 점이다.

The problem is that a thinner chip is more susceptible to bending, warping and fracture, making it difficult to handle during manufacturing.

이에 연구팀은 칩을 원하는 위치에 정밀하게 옮겨 붙이는 '전사 프린팅' 기술과 칩을 이송하는 순간 금속을 접합하는 '실시간 본딩' 기술을 결합했다. 칩을 옮기고, 붙이고, 연결하는 세 가지 과정을 단 한 번의 공정으로 단축한 것이다.

To overcome this limitation, the team combined two technologies into a single process platform: transfer printing to precisely place chips in their intended positions and In-situ bonding to form metallic bonds simultaneously during chip transfer. This integrates chip transfer, placement and electrical interconnection into a single manufacturing step.

연구팀은 이 공정을 활용해 두께 약 14마이크로미터의 초박형 실리콘 칩을 180도 이하의 저온, 20킬로파스칼 이하의 저압 조건에서 칩을 10층 이상 안정적으로 쌓아 올리는데 성공했다. 쌓은 뒤에도 층간 정렬 오차가 작았고, 휨 현상도 최소화됐다는게 포스텍 설명이다. 같은 높이 안에 더 많은 칩을 담을 수 있는 길을 열게 된 셈이다.

Using the process, the team stably stacked over 10 ultra-thin silicon chips, each about 14 micrometers thick, at low temperatures below 180 degrees Celsius and low pressure below 20 kilopascals.

POSTECH said the stacked chips maintained high alignment accuracy with minimal warping, allowing the stacking of more chips within the same package height.

포스텍은 "이번 기술은 AI 반도체뿐 아니라 여러 기능의 칩을 하나의 패키지에 묶는 칩렛 기술, 초소형 발광소자를 활용한 마이크로 발광다이오드(LED) 디스플레이 분야에도 적용할 수 있다"며 "고성능 AI 반도체와 차세대 메모리 시스템 개발의 핵심 기반 기술로 활용될 것으로 기대한다"고 말했다.

"This technology is applicable not only to AI semiconductors but also chiplet-based technology, which integrates multiple functional chips into a single package, and micro-LED displays," POSTECH said. "This is expected to emerge as a core foundational technology for developing high-performance AI semiconductors and next-generation memory systems."

이번 연구 결과는 다학제 공학 분야 국제 학술지 '리절츠 인 엔지니어링(Results in Engineering)' 온라인판에 게재됐다.

The study was published in the online edition of the international academic journal Results in Engineering.

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr

한국, 하반기 외국인 계절근로자 1만 7000명 추가 배정 - Korea to Deploy 16,915 More Foreign Seasonal Workers in Second Half

한국, 하반기 외국인 계절근로자 1만 7000명 추가 배정 - Korea to Deploy 16,915 More Foreign Seasonal Workers in Second Half

 ▲ 정부가 올해 하반기 외국인 계절근로자 1만 6000여명을 추가 투입하기로 했다. 사진은 지난달 30일 강원 강릉시 강동면의 한 감자밭에서 농민과 외국인 근로자들이 감자를 수확하고 있는 모습. Nearly 17,000 foreign seasonal workers will be added in the second half of this year. Shown are farmers and laborers from abroad on June 30 harvesting potatoes at a field in the township of Gangdong-myeon in Gangneung, Gangwon-do Province. (Yonhap News - 연합뉴스)

정부가 농·어촌의 만성적인 일손 부족을 덜어주기 위해 올해 하반기 외국인 계절근로자 1만 6915명을 추가 투입한다. To alleviate resolve chronic labor shortages in farming and fishing villages, 16,915 foreign seasonal workers will be added in the second half of the year.

이로써 올해 전체 배정규모는 지난해 9만 5596명보다 2만 1517명 늘어난 11만 7113명으로 확대된다.

Thus the annual allocation of such workers this year is 117,113, or 21,517 more from 95,596 last year.

법무부는 지난달 30일 '계절근로 정책협의회'를 열고 이같이 결정했다고 1일 밝혔다.

The Ministry of Justice on July 1 said the decision was made the day before at a meeting of its seasonal worker policy council.

하반기 추가 배정분 1만 6915명 중 1만 4926명은 74개 시·군에 배정한다. 나머지 1989명은 향후 예상치 못한 현장 수요에 대응하기 위한 예비 인력으로 활용할 방침이다. 업종별로는 농업 분야에 1만 1070명, 어업 분야에 3856명이 각각 추가 배정된다.

Of the 16,915 additional laborers, 14,926 will be sent to 74 cities and counties and the remaining 1,989 will remain on standby should unexpected demand arise. By sector, 11,070 will be deployed for agriculture and 3,856 for fishing.

이날 회의에서는 외국인 계절근로자의 권익 보호를 위한 근로환경과 제도 개선 방안도 마련됐다.

The meeting also decided on improving working conditions and the overall system to protect the rights and interests of such workers.

정부는 법령상 표준근로계약서 사용을 의무화해 계절근로자의 임금과 근로 시간, 휴게시간 등을 명확히 하도록 했다. 숙소 제공 장소에서 소음·악취·진동이 심한 장소나 침수·산사태 등 재해 위험지역 등은 제외하도록 했다.

The ministry mandated under labor law a standard employment contract to clarify terms such as wages, working hours and break times. It also prohibited accommodations for such workers in areas with severe noise, odors or vibrations as well as those at risk of disaster like flooding or landslides.

입국 직후 국내 적응을 적극적으로 지원하고, 재입국자의 외국인등록 절차도 대폭 간소화할 계획이다.

The workers will get assistance in settling in the country immediately upon arrival, and the registration process for those returning to the country will be greatly simplified.

정성호 법무부 장관은 "인력 공급 확대뿐만 아니라 계절근로자들의 주거 환경 개선, 임금체불 예방, 브로커 개입 차단 등 제도 발전을 위해 관계부처 및 지방정부와 함께 협력을 강화해나가겠다"고 강조했다.

Minister of Justice Jung Sung-ho said, "We will raise cooperation with relevant ministries and local governments to improve the system by expanding the labor supply as well as improving housing conditions for seasonal workers, preventing nonpayment of wages and blocking intervention by brokers."

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

한국, 중국·베트남 등 6개국 단체관광 비자 수수료 면제 연장 - Korea Extends Visa Fee Waiver for Group Tourists from China, Vietnam and Four Other Countries

한국, 중국·베트남 등 6개국 단체관광 비자 수수료 면제 연장 - Korea Extends Visa Fee Waiver for Group Tourists from China, Vietnam and Four Other Countries

 ▲ 중국, 베트남, 필리핀, 인도네시아, 인도, 캄보디아 6개국 단체관광객에 대한 비자발급 수수료 면제 조치가 올해 말까지 연장된다. 사진은 비가 내리는 가운데 관광객들이 경복궁을 둘러보는 모습. The waiver of visa fees for group tourists from six countries -- China, Vietnam, the Philippines, Indonesia, India and Cambodia -- will be extended until year's end. Shown is a rainy day at Gyeongbokgung Palace in Seoul's Jongno-gu District. (Korea.net DB)

중국과 베트남 등 아시아 6개국 단체관광객의 비자발급 수수료 면제 조치가 올해 말까지 연장된다. K-컬처 확산세에 발맞춰 외국인 관광객 유치에 한층 탄력이 붙을 전망이다.

The waiver of visa fees for group tourists from six Asian countries will be extended until year's end, something that is expected to attract more travelers amid the global boom in Hallyu (Korean Wave).

법무부는 1일 중국, 베트남, 필리핀, 인도네시아, 인도, 캄보디아 등 6개국 단체관광객의 비자발급 수수료(15달러, 약 2만 2500원) 면제 조치를 올해 12월 31일까지 연장한다고 밝혔다. 면제 조치는 당초 올해 6월 종료될 예정이었다.

The Ministry of Justice on July 1 announced its extension of the exemption through Dec. 31 for such visitors from China, Vietnam, the Philippines, Indonesia, India and Cambodia. The waiver of the fee (USD 15 or KRW 22,500) was originally set to expire last month.

이번 결정은 ‘제11차 확대 국가관광전략회의’ 후속 조치의 하나다. 외국인 단체관광 활성화를 지속적으로 지원하고자 법무부가 연장안을 마련했다.

This move is a follow-up measure from the last National Tourism Strategy Meeting. The ministry decided on the extension to keep attracting group tours from abroad.

실제 비자 수수료 면제 혜택은 방한 관광객 유치에 마중물 역할을 했다. 지난해 단체비자로 입국한 외국인은 79만여 명으로 전년(57만여 명) 대비 39% 급증했다. 중국과 동남아 국가를 중심으로 방한 단체관광객이 계속해서 늘어난 결과다.

The waiver is considered to have helped attract more foreign tourists to Korea. Last year, the number of visitors from abroad on group tours reached 790,000, a 39% jump from 570,000 in 2024 and driven by a steady rise in such travelers particularly from China and Southeast Asia.

법무부는 수수료 면제가 대외관계 개선과 K-컬처 확산 등과 맞물려 외국인 단체관광객 수요 회복에 기여한 것으로 분석했다.

The ministry said the waiver helped raise demand for group tourists, coupled with improved diplomatic relations and the spread of Hallyu.

한편 불법체류로 이어지는 이탈률은 0.07%로 전년(0.19%)과 비교해 안정적으로 관리되고 있는 것으로 확인됐다.

The percentage of such tourists fleeing to stay in the country illegally was 0.07%, a significant drop from 0.19% in 2024.

법무부는 출입국관리 질서를 유지하면서 지역 관광과 민생경제에 활력을 불어넣을 수 있도록 관광비자 제도를 운영·보완해 나갈 방침이다.

The ministry said it will run and improve the visa system to stimulate tourism in the provinces and the people's livelihoods while enforcing immigration control.

정의석 기자 innocence@korea.kr
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr

한국 6월 수출 1022억 달러 돌파… 월간 수출 사상 최대 기록 - Korea's June Exports Surpass $102 Billion, Setting All-Time Monthly Record

한국 6월 수출 1022억 달러 돌파… 월간 수출 사상 최대 기록 - Korea's June Exports Surpass $102 Billion, Setting All-Time Monthly Record

 ▲ 한국의 6월 수출이 사상 처음으로 월간 1000억 달러를 돌파하며 역대 최대 실적을 기록했다. 사진은 부산항 북항 신감만부두. Exports in June surpassed USD 100 billion for the first time to set an all-time monthly record. Shown is Singamman Pier at Busan North Port in Busan's Nam-gu District. (Busan Port Authority - 부산항만공사)

한국의 6월 수출이 사상 처음으로 월간 1000억 달러를 돌파하며 역대 최대 실적을 기록했다. Exports in June surpassed the milestone of USD 100 billion for the first time in setting a monthly record high.

산업통상부가 1일 발표한 '6월 및 상반기 수출입동향'에 따르면 지난달 수출은 전년 같은 달보다 70.9% 증가한 1022억 5000만 달러를 기록했다. 독일, 중국, 미국에 이어 세계에서 네 번째로 월간 수출 1000억 달러를 넘겼다.

The Ministry of Trade, Industry and Resources in a report released on July 1 on import-export trends in June and the first half of the year said overseas shipments last month rose 70.9% year on year to USD 102.25 billion. Korea is thus just the fourth country to exceed USD 100 billion in monthly exports after Germany, China and the U.S.

같은 기간 수입은 30.1% 증가한 661억 달러에 그쳐 무역수지는 361억 5000만 달러 흑자를 내며 처음으로 300억 달러대를 돌파했다.

Imports rose 30.1% to USD 66.1 billion over the period for a trade surplus of USD 36.15 billion, the first time for the black figure to eclipse USD 30 billion.

반도체가 수출 증가를 이끌었다. 6월 반도체 수출은 448억 2000만 달러로 처음 400억 달러를 돌파했다. 컴퓨터 수출도 인공지능(AI) 인프라 투자 확대에 힘입어 308.8% 수직 상승했다. 자동차와 선박, 화장품, 바이오헬스, 농수산식품 등 주요 품목도 증가세를 보였다.

Semiconductors led the export boom with USD 44.82 billion last month, breaking USD 40 billion for the first time.

Computer exports skyrocketed 308.8% buoyed by expanded investment in artificial intelligence infrastructure. Major items like cars, ships, cosmetics, biohealth products, and agricultural, fishery and food products also showed growth.

지역별로는 중국과 미국 수출이 모두 200억 달러를 넘어섰고 아세안과 유럽연합(EU) 수출도 역대 최고 수준을 기록했다.

By market, exports to China and the U.S. each surpassed USD 20 billion, while those to member countries of the Association of Southeast Asian Nations and the European Union set records.

상반기(1~6월) 누적으로 보면 수출은 전년 동기 대비 48.4% 증가한 4967억 달러로 같은 기간 기준 역대 최대 실적을 기록했다. 반도체 수출은 1924억 달러로 지난해 연간 실적을 이미 넘어섰다. 컴퓨터 수출도 연간 최고 기록을 갈아치웠다.

In the first half of the year, exports rose 48.4% year on year to USD 496.7 billion, yet another record. Those of semiconductors hit USD 192.4 billion, surpassing their performance for all of last year, and those of computers also broke their annual mark.

에너지 수입 단가 상승 등에 따라 수입(2584억 달러)은 16.6% 증가했지만, 수출 상승 폭이 이를 뛰어넘으며 무역수지 (1383억 달러) 역시 역대 최대 흑자를 나타냈다.

Imports rose 16.6% to USD 258.4 billion due to factors such as higher unit prices for energy imports, but export growth exceeded this to produce a record-high trade surplus of USD 138.3 billion.

김정관 산업통상부 장관은 미국의 관세 조치와 중동 정세 불안 등 대외 불확실성에도 반도체와 주력 제조업, 소비재 수출이 고르게 증가하며 최대 실적을 달성했다며 하반기에도 품목과 시장 다변화를 통해 수출 경쟁력을 강화하겠다고 밝혔다.

Minister of Trade, Industry and Resources Kim Jung-Kwan attributed the record performance to the even growth of exports of semiconductors, leading manufacturing sectors and consumer goods despite external uncertainty such as U.S. tariffs and instability in the Middle East. He also pledged to raise export competitiveness in the second half of the year through the diversification of product lines and markets.

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr

유네스코 세계유산위원회 부산 개최… K-헤리티지 세계 위상 높인다 - UNESCO World Heritage Committee Opens in Busan, Elevating K-Heritage Globally

유네스코 세계유산위원회 부산 개최… K-헤리티지 세계 위상 높인다 - UNESCO World Heritage Committee Opens in Busan, Elevating K-Heritage Globally

 ▲ 부산시 해운대구 랜드마크인 '부산 엑스 더 스카이 전망대'에서 내려다본 해운대의 탁 트인 풍경. This panoramic view of Haeundae Beach in Busan's Haeundae-gu District was taken from the skyscraper Busan X The Sky, the country's second-tallest building. (Margareth Theresia - 테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr)

인류가 함께 보호하고 가꾸어야 할 보편적 가치를 지닌 유산을 논하는 문화외교의 올림픽, 유네스코 세계유산위원회가 7월 19일 대한민국 부산에서 막을 올린다. 이번 제48차 세계유산위원회는 한국이 1988년 세계유산협약에 가입한 이래 처음으로 의장국을 수임하여 개최하는 역사적인 무대다. 국제사회의 원조를 받던 나라에서 문화적 리더십을 발휘하는 의장국으로 서기까지, 이번 행사는 대한민국 국가유산 정책의 새로운 이정표이자 'K-헤리지티'의 위상을 전 세계에 각인할 최고의 기회가 될 것이다.

The UNESCO World Heritage Committee, aka the "Olympics of cultural diplomacy" for its focus on heritage of universal value that humanity must protect and nurture, on July 19 will kick off its 48th session in Busan, Korea's second-largest city. The event will mark Korea's first instance of serving as chair country since joining the World Heritage Convention in 1988.
Representing Korea's transformation from a receiver of global aid into a world cultural leader as the chair, the gathering will mark a milestone for Korea's national heritage policy and offer a prime opportunity to firmly establish the global stature of "K-heritage."

대한민국은 1988년 협약 가입 이후 짧은 역사 속에서도 총 17건의 문화 및 자연유산을 등재하며 전 세계에 그 탁월한 보편적 가치를 인정받았다. 1995년 종묘, 석굴암‧불국사, 해인사 장경판전으로 시작해 우리가 보유한 유산들은 저마다 깊은 역사적 층위를 품고 있다.

Since joining the convention in 1988, Korea has inscribed 17 cultural and natural heritage sites, a remarkable achievement in a relatively short period, thanks to their outstanding universal value. Beginning in 1995 with the designation of Jongmyo Shrine, Seokguram Grotto, Bulguksa Temple and the Janggyeong Panjeon (Tripitaka Koreana Depository) at Haeinsa Temple, each heritage site embodies profound historical meaning.

2007년 한국의 첫 자연유산으로 등재된 ‘제주 화산섬과 용암동굴’은 독보적인 지질학적 가치와 태고의 아름다움으로 세계를 매료시켰다. 지난해 등재된 ‘반구천의 암각화’는 선사시대의 삶과 사유를 생생하게 보여주는 인류 공동의 보물이다. 첫 자연유산에서부터 최근의 문화유산에 이르기까지, 한국의 세계유산은 자연과 인간, 과거와 현재가 어떻게 공존해왔는지를 증명하고 있다.

Jeju Volcanic Island and Lava Tubes, which were registered in 2007 as the country's first natural heritage sites, have captivated the world with their unparalleled geological significance and primordial beauty. The Petroglyphs along the Bangucheon Stream, which was inscribed last year, is a shared treasure of humanity that vividly illustrates prehistoric life and thought. From the earliest sites of natural wonder to the most recent ones of culture, Korea's World Heritage sites bear witness to the harmonious coexistence of nature and humanity as well as the past and present.

이번 위원회가 개최되는 부산은 그 자체로 중요한 상징성을 지닌다. 부산은 한국전쟁 당시 전국의 피란민을 품어 안았던 ‘피란수도’였다. 극한의 고통 속에서도 인류 존엄과 희망을 잃지 않았던 흔적들이 도시 곳곳에 남아있어, 유네스코 세계유산 잠정목록에 등재돼 있기도 하다. 전쟁의 폐허 위에서 국제사회의 원조를 바탕으로 눈부신 경제성장과 회복을 이룬 부산은, 이제 전 세계유산 전문가들이 모여 미래를 논의하는 국제 연대의 장으로 거듭난다. 고난을 극복하고 회복과 번영을 이룬 부산의 발자취는 유네스코가 지향하는 평화와 상생의 가치와 완벽히 맞닿아 있다.

Busan, the host city of this session, also holds major symbolic value of its own. As the nation's temporary capital during the Korean War, it took in refugees from across the Korean Peninsula. Traces of the resilience that maintained human dignity and hope amid extreme suffering remain throughout the city, earning it a place on the tentative list of UNESCO World Heritage. Achieving remarkable economic growth and recovery from the ruins of war with global support, the port city is evolving into a global solidarity venue where heritage experts from the world over gather to discuss their sector's future. Busan's overcoming of adversity to achieve recovery and prosperity aligns perfectly with the values of peace and coexistence championed by UNESCO.

한국에서 처음으로 개최되는 이번 세계유산위원회는 대한민국의 국제적 리더십을 한 단계 끌어올리는 결정적 계기가 될 전망이다. 첫 의장국 수임은 우리가 단순히 유산을 많이 보유한 국가를 넘어, 세계유산의 보존과 관리체계를 선도하는 주역으로 인정받았음을 뜻한다. 특히 이번 회의에서는 ‘한국의 갯벌 2단계’ 확대 등재 가능성이 높아 기대를 더한다. 확대 등재가 실현된다면 생물다양성의 보고인 우리 갯벌의 가치를 세계에 다시 한 번 증명하는 계기가 될 것이다.

As the first held in Korea, the session is likely to emerge as a turning point that further elevates the country's international leadership. Chairing the event for the first time signifies recognition not only as a nation with numerous heritage sites, but a key leader of systems for the conservation and management of World Heritage. Expectations are particularly high for the expanded inscription of Getbol, Korean Tidal Flats (Phase II). Should this happen, it will reaffirm to the world the value of Korea's tidal flats, a treasure trove of biodiversity.

나아가 대한민국은 세계유산이 직면한 복합위기를 타개하고 글로벌 유산 정책의 미래 비전을 제시할 ‘부산 선언’ 채택을 준비하고 있다. 오늘날 세계유산은 기후변화로 인한 훼손과 무력 분쟁으로 비롯된 파괴 등 전례 없는 위기에 직면했다.

Furthermore, the session will adopt the Busan Declaration, which seeks to overcome multifaceted crises facing World Heritage sites and present a future vision for global heritage policy. Today, such sites are under unprecedented threat ranging from damage caused by climate change to destruction from armed conflicts.

한국은 이를 극복하기 위해 유네스코가 정한 기존 5대 전략목표(신뢰성, 보존, 역량강화, 소통, 지역사회)에 ‘협력(Collaboration)’을 더해 국제 연대 강화를 강조할 예정이다. 아울러 세계유산 분야 최초로 디지털 전환 시대의 윤리와 책임 문제를 선언에 담아, 인공지능(AI) 시대에 유산의 진정성을 어떻게 지켜낼 것인가라는 실천적 화두를 던지고자 한다.

To tackle these challenges, Korea will emphasize stronger international solidarity by adding collaboration to UNESCO's five strategic objectives: credibility, conservation, capacity building, communication and community. And in a World Heritage first, the declaration will cover the issue of ethics and responsibility in the era of digital transformation through a practical dilemma: how to preserve the authenticity of heritage in the age of artificial intelligence.

부산 선언이 단순히 일회성 행사의 결과물에 그치지 않고, 향후 국제사회에서 지속적으로 회자되는 세계유산 분야의 주요한 이정표가 되길 바란다. 이를 위해 국가유산청은 다양한 후속사업 추진과 ‘부산 포럼’ 개최를 계획하고 있다. 부산 선언을 필두로 우리나라는 글로벌 문화 외교 무대에서 지속 가능하고 책임 있는 리더십을 보여 줄 것이다.

I hope that the Busan Declaration will not be the result of a one-off event but remain a major milestone in World Heritage, one that the world keeps discussing. To this end, the Korea Heritage Service will conduct follow-up initiatives and host the Busan Forum. With the declaration as a starting point, we will demonstrate sustainable and responsible leadership in cultural diplomacy.

이번 위원회의 백미는 벡스코에 조성되는 축구장 약 2배 규모의 ‘대한민국관(K-Heritage House)’이다. 이곳은 단순히 해외 참가자들만을 위한 공간이 아니다. 우리 국민 누구나 찾아와 대한민국의 세계유산, 무형유산, 기록유산을 아우르는 고품격 전통문화 콘텐츠를 체험하는 공간이다. 전통의 깊이와 첨단 기술이 융합된 대한민국관을 마중물 삼아 K-컬처와 뿌리가 되는 K-헤리티지를 홍보하고자 한다. 우리 유산의 우수성을 세계에 알리는 동시에 국민에게는 자긍심을 심어주는 축제의 장이 될 것이다.

The highlight of the session will be K-Heritage House, a Korean-centric pavilion under construction at BEXCO whose size is equal to two soccer fields. This space is not solely for international participants but where any Korean can visit and experience premium content in traditional culture spanning the nation's UNESCO World Heritage, Intangible Heritage and Memory of the World. By using this facility, where tradition is fused with cutting-edge technology, as a catalyst, the goal is to promote Korean heritage, the fundamental root of Korean culture. This will create a festive venue that showcases the excellence of such heritage to the world while instilling a sense of pride in the Korean people.

세계유산은 단순히 과거의 유물이 아니라 미래 세대에게 물려줄 인류 공동의 자산이다. 부산에서 울려 퍼질 K-헤리티지의 메시지는 전 세계에 깊은 감동을 전하고, 문화강국으로서 대한민국의 위상을 확고히 다지는 신호탄이 될 것이다. 제48차 유네스코 세계유산위원회의 성공적인 개최로 대한민국이 세계유산협약의 미래를 밝히는 진정한 글로벌 리더로 우뚝 서기를 기대한다.

World Heritage sites are more than just the remains of the past; they are humanity's shared assets to be passed on to future generations. The message of Korean heritage resonating from Busan will deeply move the world and solidify Korea's status as a cultural power. I hope that the hosting of the 48th session of the UNESCO World Heritage Committee will see Korea emerge as a true global leader and illuminate the future of the World Heritage Convention.

허민 국가유산청장
By Huh Min, administrator, Korea Heritage Service
허민 청장은 2025년 7월에 국가유산청장으로 부임했다.
Huh Min assumed his post as administrator of the Korea Heritage Service in July 2025.

한국 정부 신뢰도 역대 최고…OECD 38개국 중 6위 - South Korea ranks 6th in OECD government trust survey, highest ever

한국 정부 신뢰도 역대 최고…OECD 38개국 중 6위 - South Korea ranks 6th in OECD government trust survey, highest ever

 ▲ 경제협력개발기구가 실시한 중앙정부 신뢰도 조사에서 한국이 6위를 기록했다. 사진은 서울 여의도 풍경. The country ranks sixth in public trust in the central government according to a survey by the Organisation for Economic Co-operation and Development. Shown is the financial neighborhood of Yeouido in Seoul's Yeongdeungpo-gu District. (Seoul Tourism Organization - 서울관광재단)

한국 정부를 향한 국민의 신뢰가 세계 최고 수준인 것으로 나타났다. The country's public trust in the central government is among the highest in the world.

경제협력개발기구(OECD)가 실시한 '2026 OECD 공공부문 신뢰도 조사(OECD Survey on Drivers of Trust in Public Institutions)' 에서 한국은 조사 대상 38개국 중 6위를 차지했다고 행정안전부가 30일 밝혔다. 이는 역대 가장 높은 순위로 직전 조사와 비교해 9계단이나 뛰어오른 결과다.

The Ministry of the Interior and Safety on June 30 said Korea placed sixth among 38 countries in this year's Survey on Drivers of Trust in Public Institutions by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). This is the nation's highest ranking in history and represents a jump of nine spots from the previous rankings.

한국의 중앙정부 신뢰도(51.03%)는 OECD 회원국 평균(40.13%)를 웃돌았다. 직전 조사와 비교하면 약 14%포인트 상승했다.

Public trust in the central government in Korea (51.03%) was significantly higher than the OECD average (40.13%), jumping about 14 percentage points from the last survey.

행정 서비스 만족도(79%)와 의료 시스템 만족도(74%)는 나란히 5위를 기록했다. 인공지능(AI)을 활용한 개인 맞춤형 서비스 제공 가능성(59%)은 2위에 올랐다.

Satisfaction with administrative services (79%) and healthcare system (74%) each came in fifth. Public confidence in the government providing personalized services using artificial intelligence was second (59%).

반면 개인정보가 정당한 목적으로만 사용될 가능성(47%)과 교육 시스템 만족도(51%)는 각각 23위에 그쳤다.

Korea placed 23rd in confidence in the legitimate use of personal data (47%) and satisfaction with its education system (51%).

윤호중 행정안전부 장관은 "앞으로도 국민 참여와 소통 중심의 정부 혁신을 지속하겠다"고 말했다.

Minister of the Interior and Safety Yun Ho Jung said, "We will continue government innovation based on public participation and communication."

고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyunjeong, hjkoh@korea.kr