'한류' 이름을 단 콜라가 나타났다. 심지어 전면에 '한류', '상큼한 최애 맛'이란 한글도 적혔다. 코카-콜라사 130여 년 역사상 영어가 아닌 언어가 용기에 표기된 것은 처음이다.
A can of Coke is inscribed with the expression "Hallyu (K-Wave)," with "Hallyu" and "refreshing favorite flavor" written in Hangeul. For the first time in its 130-year history, Coca-Cola has released a can with terms in a language other than English.
도대체 ‘상큼한 최애 맛’이란 어떤 맛일까? 코리아넷 기자들이 직접 마셔봤다. So what exactly does this "refreshing favorite flavor" taste like? Korea.net staff writers took sips to find out.
▲ 코리아넷 기자들이 지난 7일 ‘코카-콜라 제로 한류(K-Wave)’를 맛보고 있다. (왼쪽부터) 샤를 오두앙, 김혜린, 고은하 기자. Korea.net staff writers (from left) Charles Audouin, Kim Hyelin and Cao Thi Ha on March 7 try the K-Wave edition of Coca-Cola Zero Sugar. (Jeon Han - 전한 기자 hanjeon@korea.kr)"풍선껌 같기도, 사탕 같기도 하다", "평소 알던 콜라와 달라 조금 생소하게 느껴질 수도 있지만 계속 생각나는 맛", "'최애 맛'이란 설명이 붙었는데, 최애에 대한 마음을 이런 달콤함으로 표현한 걸까?" 등 다양한 반응이 나왔다. 일반 콜라보다는 더 달게 느껴진다는 의견이 대다수였다. 그래서인지 "떡볶이나 양념치킨 같은 매콤한 한식과 함께 먹으면 잘 어울릴 것 같다"고 말하는 기자도 있었다.
Among the reactions were "It tastes like bubble gum or candy," "It's a bit unfamiliar since it's a bit different from regular Coke, but has a memorable taste" and "It says 'favorite taste' but does this sweetness convey feelings toward someone's beloved?"
They agreed that the K-Wave edition was sweeter than regular Coke, with one saying, "It'll go well with spicy Korean foods like tteokbokki (spicy rice cake) or yangnyeom (sweet and spicy) chicken."
코카-콜라 측은 “글로벌 시장에서 영향력을 발휘하고 있는 한류 열풍의 중심 ‘K-팝’을 모티브로 했다” 면서 “자신의 최애 K-팝 아티스트에게 처음으로 빠져들었을 때 느꼈던 감동과 특별함을 담은 ‘상큼한 최애 맛’”이라고 설명했다.
"We used the motif of K-pop, the center of Hallyu influencing the global market," Coca-Cola said. "The 'refreshing favorite flavor' contains the emotion and special feeling you get when first falling in love with your favorite K-pop artist."
‘코카-콜라 제로 한류(K-Wave)’는 한국을 비롯해 미국, 프랑스, 일본, 스페인, 싱가폴 등 전 세계 36개국에서 한정 판매된다. The limited edition K-Wave is available in 36 countries including Korea, the U.S., France, Japan, Spain and Singapore.
▲한글로 '한류', '상큼한 최애 맛'이라 적힌 ‘코카-콜라 제로 한류(K-Wave)'. 오아나 블라드 코카-콜라 글로벌 전략 시니어 디렉터는 지난달 20일 서울에서 열린 간담회에서 “전 세계에서 가장 열정적인 K-팝 팬들의 무한한 헌신에서 받은 영감을 기반으로 했다” 며 “코카콜라 제로에 K-팝을 향한 상상력을 접목했다”고 설명했다. This K-Wave edition of Coca-Cola Zero Sugar on the can has the terms "Hallyu" and "refreshing favorite flavor" written in Korean. Oana Vlad, Coca-Cola's senior director for global brand strategy, on Feb. 20 told a meeting in Seoul that this version was inspired by the "infinite dedication of the world's most passionate K-pop fans," adding that imagination toward K-pop was incorporated into this beverage. (Jeon Han - 전한 기자 hanjeon@korea.kr)
이처럼 높아진 '한류'의 위상에 글로벌 기업들이 앞다퉈 한국에 주목하고 있다. Global corporations are eagerly paying more attention to Korea amid Hallyu's elevated standing.
맥도날드의 경우 지난 2021년 'BTS 세트'를 세계 50개국에 선보인데 이어 작년 2월에는 뉴진스를 모델로 한 햄버거를 내놓아 효과를 톡톡히 봤다. McDonald's in 2021 released a BTS set in collaboration with the K-pop boy band in 50 countries and a burger promoted by the girl group NewJeans in February last year.
미국의 쉐이크쉑 버거는 올해 1월 기간 한정 메뉴로 고추장과 백김치 코울슬로를 넣은 한국식 프라이드치킨 버거, 한국식 바비큐 소스를 얹은 한국식 바비큐 버거와 감자튀김을 내놨다. 앞서 2021년에도 고추장 버거와 치킨을 출시한 바 있다. 프링글스 역시 '한국식 숯불갈비 맛' 신제품을 한국을 비롯한 일본, 호주, 대만, 홍콩에서 지난달부터 한정 판매를 시작했다.
Fellow American burger chain Shake Shack in January this year released limited editions of a Korean-style fried chicken burger using gochujang (spicy red pepper paste), baek (white) kimchi to replace cole slaw, and a Korean-style barbecue burger and fries. Earlier in 2021, it put out a gochujang burger and chicken. The U.S. potato chips brand Pringles last month launched the limited edition Korean smoked galbi (grilled ribs) flavor in Korea, Japan, Australia, Taiwan and Hong Kong.
▲ (왼쪽부터 시계방향으로) 프링글스 ‘한국식 숯불갈비 맛’, 지난해 맥도날드 모델로 나선 뉴진스, 쉐이크쉑 버거가 내놓은 한국식 버거와 감자튀김, 4~10일 510만 시청 수를 기록하며 넷플릭스 비영어권 영화 가운데 1위를 차지한 한국 영화 ‘로기완’. 프링글스 인스타그램, 맥도날드 페이스북, 쉐이크쉑 홈페이지, 넷플릭스 (From left clockwise) Pringles' Korean smoked galbi (grilled ribs) flavor; a McDonald's commercial starring girl group NewJeans; Shake Shack's Korean-style burger and fries; and the Netflix film "My Name is Loh Kiwan," which from March 4-10 racked up 5.1 million views to top the streaming site's weekly chart for films not in English (Pringles' Instagram account, McDonald's Facebook page, Shake Shack's website and Netflix)
식음료 뿐만 아니다. 넷플릭스, 디즈니플러스와 같은 글로벌 온라인동영상플랫폼(OTT)이 K-콘텐츠 생산을 위해 한국에 큰 투자를 한다는 것은 더 이상 놀라운 일이 아니다.
Hallyu's spread has gone beyond food and beverages. Leading over-the-top platforms such as Netflix and Disney Plus have unsurprisingly made big investments in the production of Korean content.
한국을 향한 글로벌 기업의 관심과 한국적 요소를 접목한 그들의 마케팅은 앞으로도 더욱 확산될 것이라는 게 업계 관계자와 전문가들의 일치된 견해다. Industry sources and experts agree that global corporate interest in Korea and marketing incorporating Korean elements will keep expanding.
이경미 기자 km137426@korea.kr
By Lee Kyoung Mi, km137426@korea.kr
0 comments: