많은 사람들이 한국 음식 요리법은 오래 전부터 대대로 전해져 내려오는 것으로 생각한다. 실제로 일부 요리법은 몇 세대에 걸쳐 전해지기도 하고, 심지어 수 백 년이 넘은 것들도 있지만 대부분은 그렇지 않다.
Many people assume Korean cooking is as old as time. Although some Korean recipes have, indeed, been handed down through the generations and have histories that can be traced back hundreds of years, in numerous cases this is simply not true.
20세기, 한국은 음식 세계의 판을 뒤집어 엎을 만큼의 엄청난 문화격동의 시기를 겪었다. 19세기부터 한국인들이 즐겨먹는 김치, 된장찌개 같은 오래된 음식도 있긴 하나, 조상들이 지금의 한국인들이 섭취하는 음식들을 보면 잘 이해하지 못할 것이다.
In the 20th century, Korea underwent an enormous cultural upheaval that changed its cuisine forever. Although dishes like kimchi and soybean paste soup are still enjoyed today, much as they were in the 19th century, Korean millennials’ great-grandparents would struggle to comprehend much of the food their descendants now consume regularly.
그런 음식 중에 하나가 ‘라면’이다. 많은 외국인들은 한국 라면이 일본식 라면과 비슷하다고 생각하지만, 한국 라면은 엄연히 다르다. One such dish is ramyeon, or Korean instant noodles. Although many non-Koreans confuse it with Japanese ramen, also a noodle dish, ramyeon and ramen are nothing alike.
한국에서 라면은 1960년대 초반부터 나오기 시작했다. 시간이 부족한 당시 한국인들에게는 빠른 시간 내에 바로 먹을 수 있는 음식이 필요했다. 그때 즉석 라면이 등장한 것.
Created in the early 1960s, ramyeon -- noodles in a spicy broth -- was very much a product of its time. Koreans in the 1960s were increasingly finding themselves money-rich and time-poor. They needed instantly available food, something that did not really exist then. When ramyeon hit stores, it almost immediately filled this niche to a tee.
라면을 요리하는 법은 간단하다. 끓은 물만 준비하면 된다. 시중에 나와 있는 라면은 봉지라면과 컵라면 두 가지 종류다. 봉지라면은 끓는 물에 10분 정도 끓여먹고, 컵라면은 플라스틱 컵 안에 끓는 물을 부은 뒤, 뚜껑을 닫고 1~2분간 기다리면 바로 먹을 수 있다.
Consisting of dried noodles with an accompanying sachet of spicy seasoning, basically, all you need to prepare ramyeon is boiling water. The dish comes in one of two forms: either in a rectangular packet or in a Styrofoam cup. The packet type requires diners to boil it in a pot for up to 10 minutes, while the latter type is even simpler to prepare and involves zero washing-up: just add hot water, cover for a minute or two, and then eat straight from the cup.
여행자나 피씨방 손님들은 바로 먹을 수 있는 컵라면을 선호하지만, 시간이 좀 더 걸리는 봉지라면이 훨씬 더 인기가 많다. 봉지라면은 자기 기호에 맞게 요리해 먹을 수 있기 때문이다.
Although travelers and video game players infinitely prefer cup ramyeon, the packet type is possibly even more popular, even if it takes a little longer to prepare. That's because cooking ramyeon in a pan allows you to customize your ramyeon and make it your own.
라면을 끓이는 방법도 다양하다. 파나 콩나물, 계란을 넣은 라면, 치즈가 뜨끈한 국물에 녹아 내린 치즈라면 등 기호에 따라 다양하게 끓여 먹을 수 있다. 나는 10년 넘게 한국 생활을 하면서 멸치, 우유, 심지어 그 비싼 전복을 넣어 라면을 끓여먹는 사람들을 봤다.
Some add chopped leeks or bean sprouts, others add an egg, while still others add a slice or two of processed cheese, which melts into the spicy soup. In fact, there are almost as many ways to customize this dish as there are stars in the sky. In my time in Korea -- over ten years and counting -- I've seen people add things as diverse to their ramyeon as anchovies, milk, and even expensive abalone.
요리를 싫어하는 사람이라도 라면을 끓이는 ‘양은냄비’ 하나쯤은 가지고 있다. 1970년대까지 많은 사람들이 알루미늄으로 만든 이 양은냄비에 요리해 먹었다. 쉽게 잘 찌그러지는 단점 때문에 1970년대 이후부터는 양은냄비 대신 서양식 조리도구가 사용됐다.
Most homes, even those belonging to people averse to cooking, contain a yangeun nembi, a nickel-silver plated aluminum pot now used almost exclusively for ramyeon. Aluminum pots were widely used for all sorts of cooking tasks in Korea until the 1970s. Due to the fact that they dent very easily, however, they have since been superseded by Western-style cookware.
양은냄비만이 가진 장점은 빠른 시간 내에 물이 끓는다는 것이다. 라면을 양은냄비에 끓이면 빨리 요리해 먹을 수 있다. 또한 양은냄비에 끓여먹는 라면은 옛 추억을 되살려준다.
However, aluminum has one very distinct advantage over the materials used in standard cooking pots. It heats up extremely quickly. As ramyeon is supposed to be instant, using a yangeun naembi means your noodles are ready in no time. The nickel-silver plating gives the pot an off-gold color, and reminds many Koreans of kitchenware from a time gone by, adding a welcome touch of nostalgia to the ramyeon-eating experience.
라면은 대형 슈퍼마켓이나 동네슈퍼에서 구할 수 있다. 24시간 열려 있는 편의점에서는 끓는 물통도 준비돼 있어 현장에서 바로 컵라면을 먹을 수 있다. 편의점에서는 긴 테이블에 서서 무료로 주는 나무 젓가락으로 라면을 먹는 사람들을 종종 볼 수 있다.
Ramyeon is ready to eat in mere minutes and requires a minimum of cooking skills, but that is not the end of its appeal. It is ubiquitous, stocked in almost every supermarket and corner store in the country.
Convenience stores are also a mecca for ramyeon lovers. Not only can you buy ramyeon at Korean convenience stores, which are usually open 24 hours, but most also have a large tank of boiling water that allows you to prepare your cup of noodles onsite. They also offer free disposable wooden chopsticks, as well as a long bar or shelf where you can stand and consume your instant feast.
편의점 밖에 설치된 간이의자와 테이블에도 라면을 먹는 사람들을 종종 마주친다. 실제로 밤이건 낮이건 편의점에서 라면을 먹고 있는 사람이 적어도 한 명 정도는 항상 있을 정도다. 라면을 자주 먹는 건 몸에 해롭다는 사실을 라면 애호가들도 잘 알고 있다. 그런 이유로 최근 라면 제조사들은 저염의 ‘웰빙’ 라면을 내놓고 있다.
Many also have plastic chairs and tables outside, mostly used by noodle fans. In fact, you will very rarely pass a Korean convenience store at any time of day or night without spotting a keen ramyeon eater. Even ardent ramyeon fans will admit that feasting on instant noodles regularly is not very good for your health. However, food producers are latching on to current health trends and have recently started producing low-salt ramyeon and other higher-end items.
이제 한국 라면의 인기는 한반도를 넘어 세계로 퍼지고 있다. 특히 러시아와 중국에서도 한국 라면이 잘 팔리고 있다. 전 세계의 한국 드라마 팬들이 드라마 속에서 자신들이 좋아하는 배우가 라면을 먹는 모습을 보고 직접 맛본 후 라면에 푹 빠져버린 경우도 많다.
The popularity of Korean instant noodles has spread well beyond the peninsula, too. Korean ramyeon brands sell particularly well in Russia and China. Korean soap opera watchers the world over have also fallen for ramyeon, after seeing their favorite stars consuming it onscreen.
라면의 종류가 다양해지면서 다양한 소비자들의 입맛을 사로잡고 있다. 건강한 음식은 아닐지라도 한국인들 사이에서 라면의 인기는 그 어떤 음식과도 비교할 수 없을 것이다.
As the variety of ramyeon available diversifies, so does the dish’s appeal. It may not be the healthiest of Korean preparations, but its popularity remains unsurpassed.
영국 출신의 팀 알퍼는 한국에 살며 작가 겸 자유기고가로 활동하고 있다.
Tim Alper is a writer and columnist, originally from the U.K., who has lived in Korea for the past ten years.
번역 손지애 코리아넷 기자 - Dịch bởi Son Ji-ae, phóng viên Korea.net
0 comments: