[KIIP level 3] KIIP 중급1 - Lesson 1: 가족 Family

Also Read

<Page 14>
1. 가족 관계: Family relations

친가:  one's father's side
- 할아버지: grandfather
- 할머니: grandmother
- 고모부: uncle by marriage (the word used to refer to or address the husband of a paternal aunt).
- 고모: paternal aunt (the word used to refer to or address the sister of one's father).
- 백부: uncle (the oldest person among one's father's elder brothers of two or more).
- 백모: aunt (the wife of one's father's elder brother).
- 숙부: uncle (one's father's married younger brother)
- 숙모: aunt (the wife of one's father's younger brother).
- 사촌: cousin (a child of one's parent's sibling; one's relation with that child)
- 형: older brother (the word used only by a male to refer to or address his male siblings or cousins older than himself)
- 형수: sister-in-law (the word used to refer to or address one's elder brother's wife in a family or among relatives).
- 남동생: younger brother
- 제수: sister-in-law (the word used to refer to or address one's younger brother's wife in a family or among relatives).
- 나: I
- 자형: one's brother-in-law (the word used only by a male to refer to or address his older sister's husband)
- 누나: elder sister
- 매제: brother-in-law (the word used to refer to or address the husband of one's younger sister).
- 여동생: younger sister
- 조카: nephew; niece (A child of one's sibling)
- 아들: Son
- 며느리: daughter-in-law
- 사위: son-in-law
- 딸: daughter
- 손자: grandson (the son of one's son or daughter).
- 손녀: granddaughter (the daughter of one's son or daughter).
- 외손자: grandson (a son of one's daughter)
- 외손녀: granddaughter (a daughter of one's daughter).

외가: one's mother's side/ maternal family
- 외할아버지: maternal grandfather
- 외할머니: maternal grandmother
- 외숙모: wife of one's maternal uncle (the wife of one's mother's brother)
- 외삼촌: one's maternal uncle (the word used to refer to or address a brother of one's mother).
- 이모부: uncle (the word used to refer to or address one's aunt's husband)
- 이모: aunt (a word used to refer to or address one's mother's sister).
- 외사촌: a cousin on the mother's side

형제자매가 어떻게 돼요? What about the siblings?
- 1남 1녀: 1 son 1 daughter
- 1남 2녀: 1 son 2 daughter
- 첫째/맏이: firstborn
- 둘째: second child
- 막내: the youngest, last-born
- 외아들: The only son in a family without any other children.
- 외동딸: The only daughter in a family without any other children.

<Page 15> 

- 식구가 많다: to have a large family
- 식구가 적다:to have a small family
- 부모님과 같이 살다: to live with one's parents
- 부모님을 모시고 살다: to live with one's parents and support them
- 부모님과 떨어져 살다: to live apart from one's parents.
- 화목하다 / 가족 관계가 좋다 /사이가 좋다: to be harmonious; to be concordant; to be peaceful/ to have good family relationship / to get along (with)
- 가족 관계가 나쁘다 /사이가 나쁘다: The relationship between family's members is bad/ to be on bad (poor) terms
- 나이 차이가 적다: to be close in age
- 나이 차이가 많다: to have a big age gap
- 연년생이다: to born in consecutive years
- 동갑이다: to be of the same age, to be of an age

<Page 16> Grammar 1

1. V/A+ 잖아: Click here to see in details
[동사 - 형용사] + 잖아요/ [명사]이잖아요. As you know, didn't I tell you...
This expression is used when the speaker wants to state a reason that the listener should also be aware
of or when the speaker wants to remind the listener of a reason that he or she has apparently forgotten.
** It is used only in conversation, and not in written Korean. Also, it is not used in formal speaking situations
가: 영어를 어떻게 그렇게 잘해요?
나: 제가 미국에서 10년 살았잖아요. 그러니까 영어를 잘하지요.
A: How did you get so good at English?
B: As you know I have lived in USA for 10 years. That's why my English is good.

제가 필리핀에서 왔잖아요. 그래서 마닐라에 대해서 잘 알아요.
As you know I came from Philippines. So I know about Manila well.

저희가 부모님을 모시고 살잖아요. 그래서 집에 일찍 들어가야 돼요.
As you know we live with our parents. So we have to go home early.


1. 기와 같이 대화를 완성하세요.
- 놀러 가다: to go on (for) an excursion
- 당신: you (formal, slightly addressee-raising) - a pronoun used to indicate the listener.


2. 보기와 같이 대화를 완성하세요
- 저래: like that, so, that way
- 방금: moment ago
- 낙지볶음: Stir-fried Octopus
- (으)러 가다/오다: to go/ to come to do something
- 용돈: pocket money

<Page 17> Grammar 2
2. V/A+기는요: Click here to see the grammar in details
[동사 - 형용사] + 기는요. Not really
The expression is used to politely refute or disagree with the other person's statement. When used in response to a compliment, it expresses the speaker's modesty.
This expression can also be shortened to -긴요

A: 아이가 너무 예쁘게 생겼네요.
B: 예쁘기는요. 말을 너무 안 들어서 걱정이에요.
A: How pretty she is!
B: It's not really that pretty! I am worried since she doesn't listen to what I say. (since she was being too naughty)

A: 남편이 집안일을 많이 도와주지요? 부러워요.
B: 도와주기는요. 집에 오면 잠만 자요.
A: Does your husband help you a lot with housework, doesn't he? I envy you.
B: Not really. Once he gets home, he just sleeps.

부러워요 => 부럽다: to be envious (of)

1. 보기와 같이 대화를 완성하세요
- 따님: daughter ((polite form) Another person's daughter)
- 닮다: resemble
- 면접: face-to-face meeting; meeting in person; personal interview
- 오래 걸리다: to take a long time
- 지루하다: to be bored
- 조카: nephew; niece
- 느라/ -느라고: because (of), as, since, owing to, due to

2. 보기와 같이 대화를 완성하세요
- 새벽: dawn
- 자꾸: frequently; repeatedly; again and again
- 깨다: to wake up
- 한숨: sigh,a while; wink; breather
- ㄹ/ 을 텐데: It is probable that, I suppose that...

<Page 18> 말하기


- 엘레나 : 메이 씨, 요즘 한국 생활이 어때요?
- 메 이 : 친구들 덕분에 많이 익숙해졌어요.
- 엘레나 : 저도 그래요.
- 메 이 : 그런데 엘레나 씨는 시부모님, 시동생과 같이 살잖아요. 그러면 식구가 많아서 힘드시겠어요.
- 엘레나 : 힘들기는요. 식구가 많아서 한국말을 빨리 배울 수 있어서 좋은데...
- 메 이 : 엘레나 씨는 한국 생활을 즐겁게 잘 해나가는 것 같아요. 참 보기가 좋네요. 저도 보고 배워야겠어요.
- 엘레나 : 무슨 그런 말씀을요.

1. 대화를 연습해 보세요.
- 가족과 오랫동안 떨어져 지냈다 - 외롭다: live away from one's family for a long time - lonely
- 정신이 없다:  not in one's right mind; beside oneself; not clear-headed
- 남편의 형제자매가 많다- 특별한 날을 챙기기 어렵다: to have many husband's siblings - to be hard to get a special day
- 가족을 만날 기회가 많아서 재미있다: to be interesting because of having a lot of chance of family meeting

2. 여러분은 고향에 가족이 많습니까? 한국 가족은 어떻습니까? 그래서 어떤 점이 좋고 어떤 점이 불편합니까? 친구들과 이야기해 보세요
- 무남독녀: only daughter (a daughter without brothers)
- 외동딸: only daughter, (endearing) the only daughter in a family without any other children.

<Page 19> 듣기

메이 :에릭 씨는 형제가 어떻게 돼요?
에릭 : 우린 형제가 좀 많아요. 3남 2녀인데 난 그 중에서 둘째예요. 위로 누나가 한 명 있어요.
메이 : 그래요? 형제가 많으면 재미있겠네요.
에릭 : 네, 우리 아버지가 외아들이라서 애들을 많이 낳고 싶으셨대요. 크리스마스 때 가족이 모두 모이면 정말 대단하지요.
메이 : 전 무남독녀예요.
에릭 : 그럼 외동딸이에요?
메이 : 네. 그런데 외국에 나와 있어서 부모님이 너무 쓸쓸해 하세요. 중국에서는 외동딸이나
외아들이 많아요.
에릭 : 그렇군요. 전 가족이 모여서 정원에서 바베큐하고 게임하고 그러는 게 좋아요. 그래서 나중에 저도 아들을 셋 이상은 나을 거예요.
메이 : 저도 마찬가지예요. 적어도 아이들이 둘 이상인 것이 좋겠다고 생각해요.

Vocabulary:
대단하다: great, huge, immense, enormous, tremendous, incredible.
무남독녀: only daughter (a daughter without brothers)
외동딸: only daughter, (endearing) the only daughter in a family without any other children
쓸쓸하다: lonely
외아들: only son
정원: A yard or flowerbed in a house where grass, trees, etc., are grown.
바베큐하다: to have a barbecue
마찬가지: being the same

1. 여러분이 꿈꾸는 가족은 어떤 모습입니까? 가족이 몇 명 정도가 알맞다고 생각합니까?
2. 에릭 씨와 메이 씨의 대화입니다. 잘 듣고 질문에 답하세요.
1) 에릭 씨는 ( )남 ( )녀 중에서 ( )입니다.
2) 메이 씨는 ( )입니다.

3. 
① 에릭 씨는 가족이 많은 것을 좋아하지만 메이 씨는 싫어합니다.
② 메이 부모님은 아이가 적어서 좋아하십니다.

<Page 19> 발음


1. 다음 발음을 잘 듣고 따라하세요.
1) 형제가 많잖아요.    2) 제가 혼자 살잖아요.    3) 한국 음식이 조금 맵잖아요.

2. 다음 대화를 자연스럽게 읽어 보세요.
1) 가: 에미 씨는 한국말을 잘하시잖아요.
나: 잘하기는요. 이제 겨우 물건을 살 정도예요.
2) 가: 그 댁은 가족이 화목하시잖아요.
나: 화목하기는요. 그냥 지내는 거지요.
  

- 겨우: with difficulty
- 정도: degree
- 화목하다: harmonious; concordant; peaceful
- 그냥: as it is; as it stands, without any conditions

<Page 20> 읽기
1. 여러분은 형제자매가 많습니까?
형제자매 간에 사이가 좋은 편입니까?
2. 다음은 가족에 대한 글입니다. 읽고 답해 보세요.
내 동생 지니
우리 가족은 모두 여섯 명이다. 할머니, 할아버지와 부모님이 계시고 여동생이 하나 있다. 조부모님과 부모님은 모두 러시아에 계시다. 그런데 여동생은 결혼해서 아르헨티나로 이민을 갔다. 내가 가족을 떠나 외국에서 생활하니까 언제나 가족 생각이 난다. 그런데 가장 생각이 나는 것은 내동생이다. 벌써 못 본 지 5년이 되었다.우리는 연년생이라 언제나 싸우면서 자랐다. 옷도 같이 입고 학교도 같이 다녔는데 사이가 좋지는 않았다. 아마도 나이 차이가 적어서 더 많이 싸운 것 같다. 막내인 동생은 언제나 부모님의 사랑을 독차지했다. 나는 그런 동생이 부러워서 동생에게 양보 하기가 싫었다. 지금 생각해 보면 내가  바보 같았다. 다시 어린 시절로 갈 수 있으면 지니에게 좋은 언니가 되고 싶다. 언제쯤 우리 동생을 볼 수 있을까? 그 때를 기다리고 있다.

Vocabulary:
- 조부모님: Grandparents
- 러시아: Russia
- 아르헨티나: Argentina
- 이민: emigration
- 떠나다: to leave; to depart
- 언제나: always; all the time
- 벌써: so soon, long ago
- 연년생: being born a year apart; two siblings a year apart in age
- 싸우다: to fight; to quarrel; to dispute
- 자라다: to grow up, to be raised
- 사이: space; distance; gap
- 아마: maybe; likely
- 나이: age
- 차이: difference
- 막내: the youngest; last-born
- 독차지하다: to monopolize (to keep something exclusively to oneself)
- 그런: like that
- 부럽다: to be envious (of)
- 양보하다: to offer; yield; give way to
- 참: truly
- 바보: idiot; fool; being retarded
- 같다: same; similar; identical; equal
- 어리다: young
- 시절: days; the time
- 어린 시절: Childhood

<Page 21> 쓰기
- 학력: level of education; academic background
- 고등학교 졸업: High school graduation
- 가요: Korean popular song
- 습관: habit
- 좌우명: motto in life
- 모든 일에 최선을 다하자: Do your best in everything
- 이상형: ideal type
- 꿈: Dream, wish
- 현모양처: a good wife and wise mother
- 푸른색: blue

<Page 22> 한국 사회와 문화

"언니, 아줌마"
다른 사람을 부르는 말을 호칭어라고 한다. 여자를 부르는 호칭어에는 ‘언니, 아줌마, 사모님’ 등이 있다. ‘언니’는 자기보다 나이가 많은 여자를 부를 때 사용하고, ‘아줌마’는 결혼한 여자를 부를 때, ‘사모님’은 나이가 지긋한 점잖은 여자를 부를 때 사용한다. 그런데 때로는 식당에서 처음 본 나이가 어린 사람이 나한테 ‘언니’라고 부르기도 하고, 결혼하지 않은 사람에게 외모만 보고 ‘아줌마’라고 부르기도 해서 당황스러울 때도 있다. 언니, 이모, 아줌마는 한국어의 친족 관계에서 서로를 부르는 말이다. 그러나 요즘에는 친족 관계가 아니어도 사용하고, 심지어 잘 모르는 관계에서도 서로를 부르는 말이 되었다. 식당에서, 미용실에서, 여자 손님을 부를 때 ‘언니, 이모, 아줌마’ 등을 자주 사용한다. 이러한 호칭어는 다른 사람을 가족처럼 생각하는 마음에서 시작된 것인데 점점 더 넓게 사용하면서 낯선 사람에게도 사용하게 된 예이다.

Vocabulary:
호칭 name; title; address (an act of naming a person or object and calling him/her or it by name; or the name).
호칭어 term of address (a word used to call a person or object, such as "father", "mother", "darling", etc)
사모님 (polite form) another person's wife, one's superior's wife or elder's wife.
지긋하다 to be advanced in years, to be well up in years
점잖다 gentle, decent, respectable, well-manner
때로 sometimes, occasionally, at times
외모 appearance
당황스럽다 rather embarrassed
친족 relative
심지어 even
미용실 beauty salon
이러하다 such; of this kind; of this sort
마음 personality, mind, mood, feeling
점점 gradually
낯설다 unknown; unfamiliar; unacquainted

>> For studying other lessons of KIIP level 3: CLICK HERE
>> My facebook: Say Hi Korean (Click here)


Share this

Author:

안녕하세요? 즐거운 하루를 보내세요!ㅎㅎ

1 comment: