[KIIP level 4] 6과 (Lesson 6): 문화 차이 Cultural Differences

Also Read

<Page 64> 1/문화(생활 습관) 관련 어휘 

두 손으로 드리다 to give with two hands

두 손으로 받다  to receive with two hands

고개를 돌리고 술을 마사다 to turn one's head away from one's elders when drinking alcohol

허리를 굽혀 인사하다 to bend one's back when greeting

높임말을 사용하다  to use honorific, polite speech

무릎을 끓고 앉다 to sit on one’s knees


책상다리를 하고 앉다  to sit cross-legged (on the floor)

어른이 숟가락을 드신 후에 밥을 먹다?  to wait for the elders to eat first

식탁에 밥그릇을 놓고 먹다 to place the rice bowl on the table and eat.

버스나 지하철에서 자리를 양보하다 To give up one's seat on the bus or subway for other person.

른 앞에서 담배를 피우지 않다 to not smoke in front of the elders


<Page 65> 2/문화 적응 관련 어휘

낯설다  to be unfamiliar with
어려움을  다 to have a difficulty, to have a hard time
실수를 하다  to make a mistake
적응이 안 되다 to be not adapted, to be not adjusted
실례가 되다 to commit a breach of etiquette, to commit a discourtesy
오해하다 to misunderstand
착각하다 to delude oneself, to mistake

익숙하다 to be familiar with
실수를 안 하다 to not make a mistake
적응하다 to adjust, adapt
습관이 되다 to grow into a habit


- 허리를 굽혀 인사하는 것에익숙해요 / 익숙해졌어요:  I am/ I was familiar with bending one's back when greeting

- 어른에게 두 손으로 물건을 드리는 것에 적응했어요:  I adapted to give to the elders with two hands

- 무릎을 꿇고 앉는 것이낯설어요: It's strange to sit down on the knees.

<Page 66 - 67> 3/문법:  
[동사·형용사] (으)ㄹ수록
[형동사] (으)ㄴ가 보다/[동사] 나 보다

<Page 68> 4/말하기

상 호: 쿤 씨, 주말에 뭐 했어요?
쿤 : 한국 친구 집에 초대 받아서 갔어요.
그런데 한국에서는 어른 앞에서 고개를 돌리고 술을 마셔야 하나 봐요?
다른 친구들이 그렇게 했는데 굉장히 낯설었어요.
상 호: 네, 맞아요. 한국에서는 어른 앞에서 고개를 돌리고 술을 마셔야 돼요. 쿤 씨 고향에서는 그렇게 하지 않나 봐요?
쿤 : 네, 제 고향과는 다른 것이 많네요.
상 호: 금방 적응이 될 거예요. 그리고 한국 문화를 배우면 배울수록 한국 생활이 더 재미있어질 거예요.

<Page 69> 5/ 듣기

한상호 : 쿤 씨, 안 바쁘면 차나 한잔할까요?
쿤 : 네, 좋아요.
한상호 : 쿤 씨, 아까 부장님께 보고서 드릴 때 한손으로 드렸잖아요. 그런데, 한국에서는 윗사람에게 물건 드릴 때 꼭 두 손으로 드려야 돼요. 받을 때도 두 손으로 받아야 하고요.
쿤 : 정말요? 몰랐어요. 부장님이 화 나셨을까요?
한상호 : 아니에요. 쿤 씨가 한국에 온 지 얼마 안 되었으니까 이해하셨을 거예요. 그렇지만 이제 알게 되었으니까 두 손으로 드리면 좋아하실 거예요.
쿤 : 정말 고마워요, 상호 씨. 그런데 한 가지 질문이 있는데요. 그제 회식 때 보니까 술을 마실 때도 고개를 돌리고 마셔야 하나 봐요. 맞지요?
한상호 : 네, 맞아요. 어른하고 술을 마실 때는 고개를 옆으로 돌리고 마셔야 돼요.
쿤 : 그건 실수 안 했어요. 다들 그렇게 마셔서 똑같이 따라 했거든요. 한국문화를 알면
알수록 참 재미있는 것 같아요.

Vocabulary:
윗사람 one's senior

<Page 69> 6/ 발음

1. 다음 발음을 잘 듣고 따라하세요.
1) 한국어를 배우면 배울수록 

2) 문화를 알면 알수록
3) 바쁘면 바쁠수록 

4) 먹으면 먹을수록

2. 다음 문장을 자연스럽게 읽어 보세요.
1) 한국에서 살면 살수록 재미있는 일이 많은 것 같아요.
2) 먹으면 먹을수록 많아지는 게 뭐예요?
3) 들으면 들을수록 기분이 좋아지는 말은 뭘까요?


<Page 70> 7/읽기와 쓰기  
나의 한국 문화 적응기
저는 한국에 온 지 4년이 되었습니다. 지금은 한국 문화에 익숙해져서 큰 어려움이 없이 즐겁게 생활하고 있습니다. 하지만 처음 한국에 왔을 때는 한국 문화가 낯설어서 어려움이 많았습니다. 가장 이상했던 것은 한국 사람들의 인사말이었습니다. 한국 사람들은 헤어질 때 인사로 ㉠ “언제 밥 한번 먹자. 연락할게.”라는 말을 자주 합니다. 저는 이런 말을 듣고 진짜 밥을 먹자는 말로 오해해서 연락이 오기를 눈이 빠지도록 기다렸습니다. 그런데 한국 친구들이 연락을 하지 않아서 너무 섭섭했습니다. 몇 번 이런 경험을 한 다음에 저는 이 말이 한국 사람들의 다정한 인사라는 것을 알게 되었습니다.
요즘 저는 ㉡ 한국 사람이 다 되었다는 말을 종종 듣습니다. 이제는 저도 친구들에게 자주 이렇게 인사를 합니다.“너무 반갑다. 다음에 우리 저녁이나 한번 먹자.”


Vocabulary
낯설다 (a) unfamiliar, unacquainted
인사말 (n) greetings, words of greeting
오해하다 (v) to misunderstand
섭섭하다(a) sorry, regrettable
종종 (adv) occasionally

<Page 72> 8/한국 사회와 문화

한국 사람들은 결혼식을 주로 예식장, 호텔 또는 교회나 성당에서 한다. 결혼식에 온 손님들은 축하하는 뜻으로 신랑 댁, 신부 댁에 돈을 내는데 이를 ‘축의금‘이라고 한다. 축의금은 보통 하얀 봉투에 돈을 넣어 개인적으로 내지만, 직장 등에서는 함께 모아서 내기도 한다.
한국 사람들은 장례식을 주로 장례식장에서 한다. 빈소를 방문한 사람들은 위로의 뜻으로 돈을 내는 데 이를 ‘조의금’이라고 한다. 조의금은 보통 하얀 봉투에 ‘賻儀(부의)’라고 써서 낸다. 장례식장마다 봉투가 준비되어 있어서 그 봉투를 사용하면 된다.

Vocabulary:
예식장 (n) ceremony hall
축의금 (n) money gift, congratulatory money
장례식 (n) funeral
빈소 (n) funeral home
조의금 (n) condolence money
부의 (n) condolence money/ goods

>> For studying other lessons of KIIP - Level 4, CLICK HERE
>> Like my facebook to update more Korean lessons: Say Hi Korean


Share this

Author:

안녕하세요? 즐거운 하루를 보내세요!ㅎㅎ

0 comments: