저출산 반등 신호, 한국 출산 문화에서 답을 찾다 - Signs of Fertility Rebound: Finding Answers in Korea’s Childbirth Culture

저출산 반등 신호, 한국 출산 문화에서 답을 찾다 - Signs of Fertility Rebound: Finding Answers in Korea’s Childbirth Culture

고착화된 인구 절벽의 위기 속에서 작지만 분명한 희망의 신호가 감지됐다. 2025년 출생아 수가 전년 대비 6.8% 증가하며 반등에 성공했다. 코리아넷은 그간 이어진 '초저출산' 흐름에 유의미한 변화를 이끈 정부 정책의 현주소와 한국 특유의 출산 문화를 3회에 걸쳐 집중 조명한다.

Amid the crisis of an entrenched demographic cliff, small but clear signs of hope have emerged. The number of births last year rose 6.8% from the year before. This three-part series examines government policies driving this rebound from a prolonged ultra-low birth rate, along with Korea’s distinctive childbirth culture.

▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’를 찾은 외국인 가족이 아기띠의 과거와 현재 모습을 살펴보고 있다. 한국은 전통적으로 커다란 누비천에 긴 끈이 달린 '포대기'를 사용해 아기를 등에 업는 ‘어부바’ 문화가 발달했다. 서양에서는 주로 아기를 앞으로 안지만, 한국의 전통 육아 방식은 엄마와 아이의 밀착감을 높여주는 독특한 특징이 있다. A family on April 7 looks at past and present baby carriers at the exhibition “Happy Birthday” at the National Folk Museum of Korea in Seoul. Traditionally, Koreans use podaegi, a quilted cloth with long straps, to carry babies on their backs — unlike in Western cultures where babies are usually carried in the front — enhancing close physical bonding between mother and child.
▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’를 찾은 외국인 가족이 아기띠의 과거와 현재 모습을 살펴보고 있다. 한국은 전통적으로 커다란 누비천에 긴 끈이 달린 '포대기'를 사용해 아기를 등에 업는 ‘어부바’ 문화가 발달했다. 서양에서는 주로 아기를 앞으로 안지만, 한국의 전통 육아 방식은 엄마와 아이의 밀착감을 높여주는 독특한 특징이 있다. A family on April 7 looks at past and present baby carriers at the exhibition “Happy Birthday” at the National Folk Museum of Korea in Seoul. Traditionally, Koreans use podaegi, a quilted cloth with long straps, to carry babies on their backs — unlike in Western cultures where babies are usually carried in the front — enhancing close physical bonding between mother and child.

연간 25만 명이 넘는 새 생명의 울음소리가 다시금 사회의 활기를 깨우는 지금, 국립민속박물관에서 열린 '출산, 모두의 잔치' 특별전은 그 어느 때보다 각별한 울림을 전한다.

With annual births returning to over 250,000 and revitalizing society, the exhibition “Happy Birthday” at the National Folk Museum of Korea carries deeper meaning than ever.

전시는 아이의 탄생을 단순한 '가족의 사건'이 아닌 '공동체의 축제'로 여겼던 선조들의 지혜를 빌려 오늘날 우리가 되찾아야 할 생명의 본질을 묻는다. 전시장 곳곳에 배치된 유물들은 한국인만이 가진 독특한 출산 문화와 그 속에 숨겨진 지혜를 가감 없이 보여준다. 대문에 금줄을 치고 산모를 위해 미역국을 끓이며, 1000명의 마음을 모아 '천인천자문'을 써 내려가던 지극한 간절함. 이 마음은 오늘날 산후조리원과 육아 커뮤니티라는 새로운 형태로 그 맥을 잇고 있다.

The exhibition reflects ancestral wisdom that viewed childbirth not as a private family event but as a communal celebration, prompting reflection on the essence of life today.

Artifacts vividly showcase Korea’s unique childbirth traditions — hanging geumjul, preparing seaweed soup for mothers and composing the Cheonin Cheonjamun (“1,000 Characters from 1,000 People”).

This deep devotion continues today in modern forms such as postpartum care centers and parenting communities.

▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’에 한국 전통 출산 관습인 '금줄'이 전시돼 있다. A geumjul (sacred straw rope), which is used in a traditional childbirth custom, is displayed on April 7 at the exhibition "Happy Birthday" at the National Folk Museum of Korea in Seoul's Jongno-gu District.
▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’에 한국 전통 출산 관습인 '금줄'이 전시돼 있다. A geumjul (sacred straw rope), which is used in a traditional childbirth custom, is displayed on April 7 at the exhibition "Happy Birthday" at the National Folk Museum of Korea in Seoul's Jongno-gu District.

■ 붉은 고추와 검은 숯: 경계의 신호 '금줄' - Red chili peppers and charcoal: geumjul as a boundary signal

아이가 태어나면 한국의 대문에는 금줄이 걸렸다. 아들이면 고추, 딸이면 숯을 꽂은 새끼줄을 대문에 걸어 21일 동안 외부인의 출입을 엄격히 제한했다. 이는 단순히 출산을 알리는 표식을 넘어, 외부의 부정한 기운을 막는 신성한 경계선이었다. 면역력이 약한 산모와 아기를 보호하려는 선조들의 과학적 지혜가 담긴 관습이다. 일본의 '시메나와'나 서구권의 문 리본이 주로 축하의 의미를 담는다면, 한국의 금줄은 '금기'란 장치로 생명을 보호하려는 공동체의 약속이다.

In the past, a geumjul was hung at the gate after childbirth — decorated with red chili peppers for a boy and charcoal for a girl — restricting outsiders for 21 days.

Beyond announcing birth, it served as a sacred boundary protecting against harmful forces.

This custom reflects practical wisdom to safeguard vulnerable mothers and newborns. Unlike Japan’s shimenawa or Western door ribbons symbolizing celebration, Korea’s geumjul represents a communal pledge to protect life through taboo.

▲ 국립민속박물관 특별전에서 전시된 전통 출산 재현 모습. 아이의 탄생을 관장하는 삼신에게 올리는 밥과 미역국(삼신상), 그리고 아이를 맞이하던 짚자리와 탯줄을 자를 때 사용하던 전통 도구들이 놓여 있다. 새 생명의 탄생을 앞두고 산모와 아이의 건강을 간절히 기원했던 한국의 전통 문화를 잘 보여준다. Traditional childbirth items are displayed, including samshinsang (ritual food for birth deities), straw mats and tools used to cut the umbilical cord, illustrating prayers for the health of mother and child.
▲ 국립민속박물관 특별전에서 전시된 전통 출산 재현 모습. 아이의 탄생을 관장하는 삼신에게 올리는 밥과 미역국(삼신상), 그리고 아이를 맞이하던 짚자리와 탯줄을 자를 때 사용하던 전통 도구들이 놓여 있다. 새 생명의 탄생을 앞두고 산모와 아이의 건강을 간절히 기원했던 한국의 전통 문화를 잘 보여준다. Traditional childbirth items are displayed, including samshinsang (ritual food for birth deities), straw mats and tools used to cut the umbilical cord, illustrating prayers for the health of mother and child.

■ 왜 한국인은 출산 후 '미역국'을 먹는가? - Why Koreans eat seaweed soup after childbirth

전시관 한편을 채운 소박한 미역국 상차림은 한국 산후조리의 상징이다. 새끼를 낳은 고래가 미역으로 산후 상처를 치료하는 것을 보고 산모에게 먹이기 시작했다는 설이 전해진다. 미역은 요오드와 칼슘이 풍부해 자궁 수축과 혈액 정화에 탁월하다는 게 현대 의학으로도 입증됐다. 서구권은 영양 보충을 위해 스테이크나 채소를 권하기도 하지만, 한국은 따뜻한 국물로 몸의 회복을 돕는 '온(溫)' 문화를 고수한다. 산모를 정성껏 대접하는 한국 특유의 '정' 이 담긴 보살핌이다.

A simple meal of miyeokguk symbolizes Korea’s postpartum care tradition.

It is said to originate from observing whales eating seaweed after giving birth. Modern medicine confirms its benefits in uterine contraction and blood purification due to rich iodine and calcium.

While Western cultures recommend steaks or vegetables, Korea emphasizes warm nourishment — reflecting care rooted in emotional devotion (jeong).

 ▲ 국립민속박물관에서 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’에서 전시된 '백일저고리' 모습. Upper garment for celebrating baby's 100th day

■ '백일저고리'에 담긴 무병장수의 염원 - Wishes for health in the baegil jeogori

아이의 백일저고리는 깃과 섶을 달지 않고 솔기를 최소화해 만든다. 아이의 앞날에 막힘이 없기를 바라는 부모의 마음이다. 특히 배냇저고리는 가족의 간절한 기도를 담고 있다. 이 문화는 오늘날에도 이어져 출산 선물로 사랑받고 있다.

The baegil jeogori, worn on a baby’s 100th day, is made with minimal seams to symbolize a smooth future. The baenaet jeogori, worn at birth, carries traces of handling that reflect heart felt prayers for survival. These traditions continue today as meaningful gifts for newborns.

■ 시대를 관통하는 '모성 연대'의 기록 - Maternal solidarity across generations

1900년대 초 편지에서부터 2000년대 육아서, 오늘날 스마트폰 맘카페와 단체 채팅방까지 여성들의 연대는 이어져 왔다. 이는 현대판 '어머니의 편지'이자 생활 지침서다.

From handwritten letters in the early 1900s to parenting books in the 2000s and today’s online communities and chat groups, women’s solidarity has continued across generations.

These serve as modern-day guides and “letters from mothers.”

▲ 외국인 관람객이 현대 육아 용품을 살펴보고 있다. Visitors explore exhibits of modern childcare products.
▲ 외국인 관람객이 현대 육아 용품을 살펴보고 있다. Visitors explore exhibits of modern childcare products.

출산을 단순한 숫자가 아닌 생명이 탄생하는 기적의 순간으로 조명하는 이번 전시는 오는 5월 10일까지 개최된다. 전시의 자세한 내용은 국립민속박물관 공식 누리집에서 확인할 수 있다.

The exhibition, which highlights childbirth as a miracle rather than a statistic, runs through May 10. More information is available on the museum’s official website.

서울 = 홍안지 기자 shong9412@korea.kr
사진 = 박대진 기자 pacdaejin@korea.kr
By Hong Angie
Photos = Park Daejin

한국 발굴팀, 이집트 신전서 ‘람세스 2세’ 이름 새긴 상형문자 발견 - Korean team makes major finding at ancient temple in Egypt

한국 발굴팀, 이집트 신전서 ‘람세스 2세’ 이름 새긴 상형문자 발견 - Korean team makes major finding at ancient temple in Egypt

 ▲ 국가유산청과 한국전통문화대가 이집트 룩소르 라메세움 신전 복원 사업 과정에서 람세스 2세의 카르투슈(Cartouche)를 발견했다고 9일 밝혔다. 카르투슈는 고대 이집트 파라오의 이름을 타원형 윤곽으로 둘러싼 상형문자다. 문자의 형태와 파라오 이름을 통해 정확한 시대 구분이 가능해 고고학적 가치가 높다. The Korea Heritage Service (KHS) and Korea National University of Heritage on April 9 announced their discovery of a cartouche of Ramses II during restoration work at the Ramesseum temple in Luxor, Egypt. A cartouche is an oval-shaped hieroglyph enclosing the name of an ancient Egyptian pharaoh. Its form and inscription allow precise historical dating, giving it high archaeological value. 국가유산청

한국 발굴팀이 이집트 고대 신전에서 람세스 2세의 이름이 새겨진 상형문자를 발견했다. A Korean archaeological team has discovered hieroglyphs bearing the name of Ramses II at an ancient Egyptian temple.

국가유산청과 한국전통문화대가 이집트 룩소르 라메세움 신전 복원 사업 과정에서 람세스 2세의 카르투슈(Cartouche)를 발견했다고 9일 밝혔다.

The Korea Heritage Service and Korea National University of Heritage on April 9 announced the discovery of a cartouche during restoration work at the Ramesseum, the mortuary temple of the pharaoh in Luxor, Egypt.

카르투슈는 고대 이집트 파라오의 이름을 타원형 윤곽으로 둘러싼 상형문자다. 문자의 형태와 파라오 이름을 통해 정확한 시대 구분이 가능해 고고학적 가치가 높다.

A cartouche is an oval outline-shaped hieroglyph that encloses the name of an ancient pharaoh.

Its structure and the inscribed royal name enable precise dating, giving it significant archaeological value.

국가유산청은 2023년부터 이집트 유물최고위원회와 협력해 국제개발협력(ODA) 사업 ‘이집트 룩소르 지속 가능한 문화유산 관광자원 개발 역량 강화(2023~2027년)’을 추진 중이다. 이번 발견은 지난해 6월부터 올해 2월까지 라메세움 신전 탑문(Pylon) 북측을 발굴 조사하는 과정에서 이뤄졌다.

The Korea Heritage Service has been working with Egypt’s Supreme Council of Antiquities since 2023 on an official development assistance (ODA) project titled “Capacity Enhancement for the Development of Sustainable Cultural Heritage Tourism in Luxor (2023–2027).”

The discovery was made during excavations conducted from June last year to February this year on the northern side of the pylon at the Ramesseum.

이번에 확인된 카르투슈는 신전 정문 격인 탑문 기초석에서 처음 발견됐다는 점에서 의미가 크다.

The cartouche is especially significant as it is the first to be found on the foundation stone of the pylon, which serves as the main entrance to the temple.

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
By Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr

'남북연결' 도라산역 오가는 관광열차 10일 운영 재개 - Tourist train service going to station near NK border resumed

'남북연결' 도라산역 오가는 관광열차 10일 운영 재개 - Tourist train service going to station near NK border resumed

 ▲ 10일 운행이 재개된 'DMZ(비무장지대) 평화이음 열차'가 서울역으로 들어오고 있다. The DMZ (Demilitarized Zone) Peace Link Train on April 10 enters Seoul Station on the first day of resumed operations. (Yonhap News - 연합뉴스)

서울역과 도라산역을 잇는 정기 관광열차가 2019년 중단 이후 6년 6개월 만에 다시 운행된다. A tourist train connecting Seoul Station and Dorasan Station will resume service for the first time in six years and six months since its suspension in 2019.

통일부는 9일 서울역과 파주 도라산역을 잇는 'DMZ(비무장지대) 평화이음 열차' 운행을 10일 재개한다고 밝혔다.

The Ministry of Unification on April 9 announced that the DMZ (Demilitarized Zone) Peace Link Train connecting Seoul Station and Dorasan Station in Paju will resume operation on April 10.

이번 열차의 명칭은 남북 연결의 출발점이라는 상징성을 담아 결정했다. 승객들은 임진강역을 지나 민간인 출입 통제선(민통선) 내부에 있는 도라산역에서 내려 도라전망대, 통일촌 등을 직접 방문할 수 있다.

The train’s name reflects its symbolic meaning as a starting point for inter-Korean connection.

Passengers will pass Imjingang Station and get off at Dorasan Station within the Civilian Control Line, where they can visit Dora Observatory and Unification Village.

도라산역은 지난 2000년 6·15 남북 정상회담과 후속 장관급 회담을 계기로 도출된 남북 간 경의선 복원·철도 연결 합의에 따라 만들어진 철도역이다. 남한 최북단 역이자 북쪽으로 갈 수 있는 첫 번째 관문이다.

Dorasan Station was established following agreements from the June 15, 2000 inter-Korean summit and subsequent ministerial talks to restore the Gyeongui Line and reconnect railways.

It is the northernmost station in South Korea and the first gateway to the North.

오는 5월까지는 둘째와 넷째 금요일에 각 1회, 회당 탑승객 120명 규모로 운영한다. 6월부터는 월 4회, 매주 금요일에 운행할 예정이다.

Through May, the train will run once on the second and fourth Fridays each month with a capacity of 120 passengers per trip.

From June, it will operate four times a month, every Friday.

예약은 코레일(http://www.korail.com), 코레일관광개발(http://www.korailtravel.com), DMZ 평화관광 웹사이트 (http://dmz.paju.go.kr) 등에서 할 수 있다.

Reservations can be made via Korail (http://www.korail.com), Korail Tourism Development (http://www.korailtravel.com), and the DMZ Peace Tourism website (http://dmz.paju.go.kr).

통일부는 "중단된 도라산역 열차 운영 재개는 남북 간 대결 종식과 평화 공존을 향한 정부 의지의 표명" 이라면서 "DMZ 평화관광 활성화로 한반도 평화와 통일의 공감대를 넓혀 나가겠다"고 말했다.

The Ministry of Unification said, "The resumption of train service to Dorasan Station reflects the government's commitment to ending inter-Korean confrontation and pursuing peaceful coexistence."

"It will also expand public consensus on peace and reunification on the Korean Peninsula by promoting DMZ peace tourism."

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

136년 전 외국인 선교사가 본 조선···두루마리 기행편지 첫 공개 - US missionary's letters describing 19th-century Korea unveiled

136년 전 외국인 선교사가 본 조선···두루마리 기행편지 첫 공개 - US missionary's letters describing 19th-century Korea unveiled

 ▲ '로제타 셔우드 홀 두루마리 기행편지'. Scrolls of travel letters by Rosetta Sherwood Hall (Yanghwajin Archives - 양화진기록관)

136년 전 외국인 선교사가 바라본 조선의 모습이 처음으로 공개됐다. Firsthand accounts of 19th-century Korea written by an American missionary 136 years ago have been unveiled for the first time.

국가기록원이 보건의 날(4월 7일)을 맞아 양화진기록관이 소장한 '로제타 셔우드 홀의 두루마리 기행편지'를 복원해 처음 선보였다.

To mark National Health Day (April 7), the National Archives of Korea unveiled for the first time the restored scrolls of travel letters by Rosetta Sherwood Hall housed at the Yanghwajin Archives.

이 기행편지는 미국 의료선교사 로제타 셔우드 홀이 1890년 의료선교를 위해 미국을 떠난 시점부터 조선 도착 이후 초기 생활까지 꼼꼼히 기록했다. 총 94장의 편지를 이어 붙인 길이 31.8m의 두루마리 형태로 제작됐다.

The travelogue meticulously records her journey from leaving the United States in 1890 for medical missionary work to her early life after arriving in Joseon.

It consists of 94 letters connected into a scroll measuring 31.8 meters in length.

편지에는 외국인 선교사의 시선으로 본 19세기 열악했던 조선의 의료 환경과 주민들의 일상이 생생하게 담겼다.

The letters vividly depict the poor medical conditions and everyday life of people in 19th-century Joseon from the perspective of a foreign missionary.

전통 한옥 진료소인 '보구녀관(普救女館)’의 모습과 가마, 전통 혼례, 고종이 청나라 사절단을 맞이하는 행렬 등 로제타가 직접 촬영한 희귀 사진 59점도 함께 수록됐다.

They also include 59 rare photographs taken by Hall herself, showing Bogunyeogwan — a traditional Hanok-style clinic for women — as well as palanquins, traditional weddings and processions led by King Gojong to receive envoys from the Qing Dynasty.

국가기록원은 자료가 한국 근대 의료의 시작과 당시 생활상을 보여주는 중요한 사료적 가치를 지닌다고 설명했다.

The National Archives said the materials hold significant historical value as they show the beginnings of modern medicine in Korea and the lifestyle of the time.

로제타 셔우드 홀은 19세기 서울과 평양에서 43년간 활동한 미국 의료선교사로, 국내 최초 여성 전문 병원 설립과 서양의학 여의사 양성에 기여한 인물이다.

Rosetta Sherwood Hall worked in Seoul and Pyongyang for 43 years and contributed to establishing Korea’s first women’s hospital and training female doctors in Western medicine.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

정부, 재생에너지 2030년까지 20%로 확대···100GW 조기 달성 - Schedule for raising share of green power moved up from 2030

정부, 재생에너지 2030년까지 20%로 확대···100GW 조기 달성 - Schedule for raising share of green power moved up from 2030

 ▲ 김성환 기후에너지환경부 장관이 6일 서울 종로구 정부서울청사에서 '에너지 대전환 추진 계획'을 발표하고 있다. Minister of Climate, Energy and Environment Kim Sungwhan on April 6 announces the energy transition plan at Government Complex-Seoul. (Yonhap News)

중동 전쟁 관련 에너지 위기 대응을 위해 정부가 2030년 재생에너지 100GW보급 목표를 조기 달성해 발전 비중을 20% 이상으로 확대하기로 했다.

Amid the energy crisis triggered by the Middle East conflict, the government will move up its goal of supplying 100 gigawatts of renewable energy before 2030 and raise the share of green power generation to over 20%.

현재 14% 수준인 전기·수소차 보급률을 2030년 신차 기준 40%로 끌어올린다는 목표도 2030년 이전에 달성을 추진하고 화석연료 의존도를 낮추며 재생에너지 중심으로 에너지 체계를 전면 혁신한다.

The plan also seeks to achieve before 2030 the goal of raising the share of electric and hydrogen vehicles in new car sales from 14% to 40%, while reducing dependence on fossil fuels and overhauling the energy system toward renewables.

김성환 기후에너지환경부 장관은 이 같은 내용이 담긴 '에너지 대전환 추진정책'을 6일 청와대에서 열린 국무회의 겸 비상경제점검회의에서 발표했다.

Minister Kim Sungwhan announced the energy transition plan at a Cabinet meeting and emergency economic review session held at Cheong Wa Dae on April 6.

기후부의 '에너지 대전환 추진정책'은 에너지 수입 의존을 획기적으로 낮출 수 있는 새로운 에너지 안보 체계를 마련하고자 재생에너지 중심으로 에너지 체계를 근본적으로 전환하기 위한 '3대 정책방향 10대 과제'로 구성됐다.

The plan consists of three key policy directions and 10 tasks aimed at fundamentally transforming the energy system toward renewables and establishing a new energy security framework to significantly reduce reliance on energy imports.

먼저 정부는 2030년 재생에너지 100GW 보급 목표를 조기 달성해 발전 비중을 20% 이상으로 확대한다. 태양광 보급을 위해 햇빛소득마을, 산단 지붕형, 공공기관 '재생에너지 100% 사용(RE100)' 등 모든 수단을 총동원하며 풍력발전 사업기간 단축, 풍력발전기 안전점검체계 쇄신도 추진한다.

First, the government will move up the 100GW renewable energy target to expand the share of green power generation to over 20%.

All available measures will be mobilized for solar power, including “sunshine income villages,” rooftop solar in industrial complexes and Renewable Energy 100% (RE100) initiatives for public institutions.

Wind power projects will also be accelerated and safety inspection systems for turbines revamped.

운영중인 석탄발전소 60기는 2040년까지 단계적으로 폐지하기 위한 로드맵 마련과 폐지 지역에 대한 특별법, 대체산업 육성 등 '정의로운 전환' 지원책을 수립한다. 또 가스 중심 열에너지를 재생열로 전환한다. 도시가스 미보급 지역에 공기열 및 수열 히트펌프 우선 보급해 액화천연가스(LNG)전을 활용하는 지역난방도 재생에너지 기반 난방으로 전환한다.

A roadmap will be prepared to phase out 60 coal-fired power plants by 2040, alongside “just transition” measures including special legislation and development of alternative industries in affected regions.

Gas-based thermal energy will be converted to renewable heat, and LNG-based district heating will transition to renewable systems by prioritizing air- and water-source heat pumps in areas without city gas.

두 번째 정책방향으로 정부는 에너지산업 생태계 조성과 녹색산업 본격 육성으로 미국과 중국에 이어 세계 3강으로 도약하는 목표를 제시했다. 태양광 셀, 모듈, 풍력 터빈, 배터리 에너지저장장치(BESS), 전선, 변압기, 수전해 설비 등에 대한 핵심 기술 개발, 실증과 세제 지원을 추진한다.

Second, the government aims to build an energy industry ecosystem and foster green industries to become a global top-three power alongside the U.S. and China.

It will support development, demonstration and tax incentives for key technologies such as solar cells, modules, wind turbines, battery energy storage systems (BESS), power lines, transformers and electrolysis facilities.

산업 부문에서도 공정의 전기화 및 연료·원료의 청정화를 추진한다. 30만톤 규모의 수소환원 실증 설비를 2028년에 완공하고 규모를 확대해 2037년 이후 상용화해 그린 철강 강국으로의 도약 기반을 마련한다.

Industrial processes will also be electrified and fuels and raw materials made cleaner.

A 300,000-ton hydrogen reduction demonstration facility will be completed by 2028 and expanded for commercialization after 2037, laying the groundwork for Korea to become a green steel powerhouse.

아울러 정부는 움직이는 모든 동력원의 전기화를 추진한다. 2030년까지 신차 보급량의 40%를 전기·수소차로 채운다는 목표를 조기 달성하고 경찰차, 액화석유가스(LPG) 택시, 렌터카, 법인차 등도 전기차로 조기에 전환하며 건설기계·농기계, 선박, 이륜차 등도 인공지능화, 전기화를 추진한다.

The government will also electrify all moving power sources.

The share of electric and hydrogen vehicles will reach 40% before 2030, and police cars, LPG taxis, rental cars and corporate vehicles will be converted early.

Construction and agricultural machinery, ships and motorcycles will also undergo electrification and AI integration.

세 번째로 제시된 정책방향은 에너지전환 지역균형발전이다. 대형발전소 중심의 전력 체계를 분산형, 양방향 전력망으로 혁신한다. 지역 간 전력 불균형은 서해안 해저송전망(HVDC) 구축 등으로 보완하고 마을 단위 '에너지 자립형 분산특구' 모델을 실증·확산한다.

The third policy direction focuses on regional balanced development through energy transition.

The centralized power system will be transformed into a decentralized, bidirectional grid. Regional imbalances will be addressed through infrastructure such as a west coast HVDC network, while “energy self-sufficient decentralized zones” at the village level will be tested and expanded.

이재명 대통령은 이날 국무회의에서 재생에너지 중심 에너지 대전환을 위해 정책 집행에 속도를 내달라고 강조하며 허가와 심사 관련 규제 완화 필요성을 언급했다.

President Lee Jae Myung stressed the need to accelerate policy implementation for the renewable-centered energy transition and called for easing regulations on approval and screening processes.

▲ 이재명 대통령은 6일 청와대에서 열린 국무회의 겸 비상경제점검회의에서 재생에너지 중심 에너지 대전환 추진계획에 대해 정책 집행에 속도를 내달라고 강조하며 허가와 심사 관련 규제 완화 필요성을 언급했다. President Lee Jae Myung on April 6 stresses faster implementation of the renewable-centered energy transition and deregulation at a Cabinet meeting at Cheong Wa Dae. (Cheong Wa Dae)
▲ 이재명 대통령은 6일 청와대에서 열린 국무회의 겸 비상경제점검회의에서 재생에너지 중심 에너지 대전환 추진계획에 대해 정책 집행에 속도를 내달라고 강조하며 허가와 심사 관련 규제 완화 필요성을 언급했다. President Lee Jae Myung on April 6 stresses faster implementation of the renewable-centered energy transition and deregulation at a Cabinet meeting at Cheong Wa Dae. (Cheong Wa Dae)

윤소정 기자 arete@korea.kr
By Yoon Sojung, arete@korea.kr

5월 1일 '노동절' 전 국민 쉰다···63년 만에 공휴일 지정 - Labor Day officially approved as public holiday after 63 years

5월 1일 '노동절' 전 국민 쉰다···63년 만에 공휴일 지정 - Labor Day officially approved as public holiday after 63 years

 ▲ 올해부터 5월 1일 '노동절'이 공휴일로 지정되면서 63년 만에 전 국민이 쉴 수 있게 됐다. Labor Day's official designation as a public holiday this year means a day off for everyone the first time in 63 years. (Yonhap News - 연합뉴스)

올해부터 5월 1일 '노동절'이 공휴일로 지정되면서 63년 만에 전 국민이 쉴 수 있게 됐다. May 1's official designation as a public holiday from this year means a day off for the public for the first time in 63 years.

고용노동부와 인사혁신처는 노동절을 공휴일로 지정하는 내용을 담은 '공휴일에 관한 법률' 일부개정법률 공포안이 국무회의에서 의결됐다고 6일 밝혔다. 이에 따라 올해부터 공무원과 교사 등을 포함한 전 국민이 노동절에 휴무할 수 있게 된다.

The Ministry of Employment and Labor and the Ministry of Personnel Management on April 6 said the Cabinet approved a bill on the partial amendment to the Act of Public Holidays stipulating Labor Day as a public holiday.

Thus everyone including civil servants and teachers can take the day off starting this year.

노동절은 1963년 '근로자의 날 제정에 관한 법률'에 따라 '근로자의 날'로 지정된 이후, 지난해 11월 법률 개정을 거쳐 '노동절'로 공식 명칭을 되찾았다.

First designated as "Workers' Day" under the Designation of Workers' Day Act in 1963, Labor Day regained its current name through a legal amendment in November last year.

그동안 근로자는 유급휴일로 쉴 수 있었으나, '근로기준법' 적용 대상이 아닌 공무원과 교사 등은 법정 휴일로 보장받지 못했다.

Previously, Labor Day was a paid holiday for private sector workers, but civil servants and teachers were not guaranteed a day off as it was not a statutory holiday for them.

김영훈 고용노동부 장관은 "노동절 명칭 복원에 이은 공휴일 지정은 노동의 가치와 존엄을 바라보는 사회적 인식을 새로이 했다는 점에서 하루 휴일, 그 이상의 의미와 상징성이 있다"라며 "일하는 사람 모두의 노동이 존중받는 사회, 행복한 일터를 만드는 데 최선을 다하겠다"라고 말했다.

Kim Young Hoon said, "The designation of Labor Day as a public holiday following the restoration of its name carries meaning and symbolism beyond just a day off, as it renews social awareness of the value and dignity of labor."

"We will do our best to create a society where the labor of all workers is respected and workplaces are happy."

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr

AMRO, 올 한국 성장률 1.9% 전망···추경·반도체, 반등 견인 - ASEAN research arm keeps Korea's 2026 growth forecast at 1.9%

AMRO, 올 한국 성장률 1.9% 전망···추경·반도체, 반등 견인 - ASEAN research arm keeps Korea's 2026 growth forecast at 1.9%

 ▲ 사진은 평택항에 컨테이너가 쌓여있는 모습. Containers at Pyeongtaek Port in Pyeongtaek, Gyeonggi-do Province (Yonhap News - 연합뉴스)

올해 한국 경제성장률이 1.9% 성장할 것으로 전망됐다. A Singapore-based think tank has kept its growth forecast for the Korean economy this year at 1.9%.

재정경제부는 6일 아세안+3 거시경제조사기구(AMRO)가 올해 지역경제전망 보고서를 발표했다고 밝혔다.

The Ministry of Finance and Economy on April 6 said the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office released its 2026 Regional Economic Outlook.

AMRO는 보고서에서 견조한 반도체 수요와 정부의 추가경정예산에 힘입어 한국의 올해 성장률이 지난해 1.0%에서 반등한 1.9%에 이를 것으로 내다봤다.

The report said Korea’s growth will rebound to 1.9% this year from 1.0% last year, driven by strong semiconductor demand and the government’s supplementary budget.

보고서는 인공지능(AI) 발전이 주도하는 투자 수요 확대를 상방 요인으로 꼽았다. 다만 미국의 관세 정책 재개와 세계 에너지 가격 상승 및 역내 에너지 수급 차질 등은 부담 요인으로 분석했다.

The report cited expanding investment demand led by developments in artificial intelligence as an upside factor.

However, it also pointed to risks such as the resumption of U.S. tariff policies, rising global energy prices and disruptions in regional energy supply.

이에 따라 한국 당국이 유연한 재정·통화정책을 상호 보완적으로 운용할 것을 권고했다.

It recommended that Korean authorities flexibly operate fiscal and monetary policies in a complementary manner.

AMRO의 지역경제전망은 매년 한국과 일본, 중국, 아세안 10개국의 경제 동향을 점검하고 정책 권고를 제시하는 보고서다.

The AMRO report annually reviews economic trends in Korea, Japan, China and the 10 ASEAN member countries and provides policy recommendations.

AMRO의 올해 지역경제전망 보고서는 AMRO 웹사이트(https://www.amro-asia.org)에서 확인할 수 있다. The latest report is available on AMRO’s official website (https://www.amro-asia.org).

고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyunjeong, hjkoh@korea.kr