'10월 문화의 달'···남원 등 전국 곳곳 문화축제 - Annual Culture Month features array of events nationwide

'10월 문화의 달'···남원 등 전국 곳곳 문화축제 - Annual Culture Month features array of events nationwide

 ▲ 문화체육관광부는 10월 '문화의 달'을 맞이해 18~20일 전북 남원시 광한루원 일대에서 '2024 문화의 달' 기념행사를 개최한다. 사진은 작년 10월 전남 신안군 자은도에서 열린 '2023 대한민국 문화의 달' 기념행사. The Ministry of Culture, Sports and Tourism this month hosts Culture Month events at Gwanghalluwon Garden in Namwon, Jeollabuk-do Province. Shown is such an event in October 2023 on Jaeun-do Island of Sinan-gun County, Jeollanam-do Province. (Yonhap News - 연합뉴스)

10월 한 달간 전국 각지에서 풍성한 문화 행사가 열린다. The annual Culture Month features many events nationwide this month.

문화체육관광부는 10월 '문화의 달'을 맞이해 18~20일 전북 남원시 광한루원 일대에서 남원시와 함께 '2024 문화의 달' 기념행사를 개최한다고 10일 밝혔다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism on Oct. 10 said that along with Namwon, Jeollabuk-do Province, it will host programs from Oct. 18-20 at Gwanghalluwon Garden in the southern city.

행사 기간 동안 광한루원 완월정 특설 무대에서 왕기석·이난초 명창의 맞이 공연을 열고, 18일 가수 송가인과 국립민속국악원의 합동 공연, 19일 남원시립예술단의 창작 공연, 20일 퓨전국악과 재즈 등이 어우러진 '퓨전! 소리콘서트'를 개최한다.

A welcoming performance by pansori (solo lyrical opera) maestros Wang Giseok and Lee Nancho is scheduled at Wanweoljeong Pavilion of Gwanghalluwon. Singer Song Ga-in on Oct. 18 will hold a joint performance with the Namwon National Gugak Center. Oct. 19 will see Namwon City Arts Troupe perform and "Fusion! Sound Concert" follows the next day with fusion gugak (traidtional music) and jazz.

이와 함께 10월 한 달 동안 전국 17개 시도에서 전시와 공연, 축제 등 풍성한 문화 행사가 이어진다. The diverse cultural events held this month in the nation's 17 cities and provinces include exhibitions, performances and festivals.

경복궁, 창덕궁 등 네 곳 고궁에서 13일까지 '2024 가을 궁중문화 축전'을, 전국 다섯 곳 조선왕릉에선 13~22일 '2024 국가유산 조선왕릉 축전'을 각각 선보인다.

The Fall K-Royal Culture Festival runs through Oct. 13 at the four Seoul palaces of Gyeongbokgung, Changdeokgung, Changgyeonggung and Deoksugung. The Joseon Royal Tombs Festival from Oct. 13-22 features the king's five burial sites throughout the country.

이밖에 '2024 대한민국은 공연중'(10. 4.~11. 10. 전국), 대구 국제오페라축제(10. 4.~11. 8.), 진주 남강 유등축제(10. 8.~22.) 등 각 지역의 특색 있는 문화를 느낄 수 있는 축제와 행사가 열린다.

Other events feature each region's culture like the K Stage Festa (Oct. 4-Nov. 10), Daegu International Opera Festival (Oct. 4-Nov. 8) and Jinju Namgang Yudeung (Lantern) Festival (Oct. 8-22).

'2024 문화의 달'의 자세한 내용은 공식 누리집(www.culturemonth.co.kr)에서 확인할 수 있다. More information on this year's Culture Month is on the event's official website (www.culturemonth.co.kr).

▲ '2024 문화의 달' 기념행사 공식 포스터. This is the official poster for the 2024 Culture Month. (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)
▲ '2024 문화의 달' 기념행사 공식 포스터. This is the official poster for the 2024 Culture Month. (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

'공연에서 한국어 말하기 대회까지'···세계 28개국서 풍성한 한글날 행사 - Concerts to speech contests: KCCs abroad to mark Hangeul Day

'공연에서 한국어 말하기 대회까지'···세계 28개국서 풍성한 한글날 행사 - Concerts to speech contests: KCCs abroad to mark Hangeul Day

 ▲ 문화체육관광부가 제578돌 한글날을 맞아 전 세계 28개국 31개 재외 한국문화원에서 한글날 기념 행사를 개최한다. 사진은 지난해 10월 5일 주독일한국문화원이 개최한 한글날 기념 행사 '한글 뽐내기 대회'에 참가한 현지 수강생들. To mark the 578th Hangeul Day on Oct. 9, the Ministry of Culture, Sports and Tourism will hold events at 31 Korean Cultural Centers (KCC) in 28 countries. Shown are Korean-language students on Oct. 5 last year participating in a Hangeul contest to commemorate Hangeul Day at the KCC in Germany.주독일한국문화원

문화체육관광부(문체부)가 제578돌 한글날을 맞아 전 세계 28개국 31개 재외 한국문화원에서 다양한 기념행사를 개최한다고 7일 밝혔다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism on Oct. 7 announced events at its 31 Korean Cultural Centers (KCCs) in 28 countries to celebrate the 578th Hangeul Day, which falls on Oct. 9.

주프랑스한국문화원은 7일 공연 ‘세종대왕과 기욤 마쇼의 만남’을 통해 동양의 오선율과 서양의 다성음악을 접목한 곡을 선보인다. The KCC in France on Oct. 7 will hold the concert "Meeting King Sejong and Guillaume de Machaut," a combination of Eastern pentatonic and Western polyphonic music.

주벨기에유럽연합한국문화원은 9일 국립창극단과 함께 ‘토선생, 용궁 가다’를 유럽에서 처음 무대에 올린다. 문체부는 “유럽에서 전통 가락에 어우러진 우리말의 아름다움을 널리 알릴 수 있을 것”이라는 기대를 밝혔다.

For the first time in Europe, the KCC of the European Union in Belgium and National Changgeuk Company of Korea on Oct. 9 will hold "Changgeuk Concert: Mr. Rabbit's Journey to the Underwater Palace." The ministry said, "We hope to widely spread the beauty of our (Korean) language blended with traditional European melodies."

주LA한국문화원과 주러시아한국문화원이 개최하는 ‘한국 시 낭송대회’에선 한국어 학습자들이 시를 낭송하며 한국어 실력을 뽐낸다. The KCCs in Los Angeles and Russia will hold contests for reciting Korean poetry in which students of the language show off their skills.

한국 문학과 한글의 아름다움을 알리는 행사도 마련됐다. 주인도네시아문화원은 오는 11일부터 13일까지 도서전 ‘케이(K)-북, 메타버스를 타고’을 열어 한국 문학을 홍보한다. 주상하이문화원은 지난달 4일부터 국립한글박물관과 함께 한글문화상품특별전 ‘아름다운 한글, 예술이 되다’을 개최해 한글로 디자인한 문화상품으로 한글의 미적 가치를 알리고 있다.

An event in Indonesia will promote Korean literature and Hangeul. The KCC in Jakarta from Oct. 11-13 will host the book fair "K-book: Exploring the Metaverse."

Since Sept. 4, the KCC in Shanghai and National Hangeul Museum in Seoul have held "Beautiful Hangeul, Becoming Art," an exhibition of Hangeul-related items that promotes the aesthetic value of the Korean alphabet through cultural products using related designs.

이밖에 한국어 말하기 대회(뉴욕, 베트남, 스페인, 튀르키예, 남아프리카공화국), 한국어 토론회(브라질), 멋글씨(캘리그래피) 체험(도쿄, 상하이, 호주, 태국, 필리핀, 이집트, 오스트리아, 폴란드, 이탈리아 등), 한국어·한국문화 퀴즈 대회(독일, 홍콩, 태국, 이란, 아랍에미리트, 나이지리아)와 같은 다채로운 한글날 행사가 세계 각지에서 열린다.

KCCs in New York, Vietnam, Spain, Turkiye (Turkey) and South Africa will host Korean speech contests. The center in Brazil will have a debate conducted in Korean, while those in Tokyo, Shanghai, Australia, Thailand, the Philippines, Egypt, Austria, Poland and Italy will hold calligraphy workshops.

Quizzes on the Korean language and culture will be held at KCCs in Germany, Hong Kong, Thailand, Iran, the United Arab Emirates and Nigeria.

문체부는 “이번 한글날을 계기로 열리는 다양한 문화행사에서 전 세계 많은 사람들이 한글‧한국어와 한국문화의 아름다움을 경험하고, 우리 말과 글도 널리 확산하길 바란다”고 밝혔다.

The ministry said, "Through diverse cultural events to mark Hangeul Day, we hope for many people around the world to experience the beauty of Hangeul and the Korean language and culture, and for our language and its letters spread widely."

주간행사 포스터. This is the poster for Hangeul Week of the KCC in Spain - 문화체육관광부
주간행사 포스터. This is the poster for Hangeul Week of the KCC in Spain - 문화체육관광부

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr
Photos = Ministry of Culture, Sports and Tourism

K-팝 이어 K-힐링···한국 힐링 소설 해외서 뜬다 - K-pop to K-healing! Global demand grows for hit novels

K-팝 이어 K-힐링···한국 힐링 소설 해외서 뜬다 - K-pop to K-healing! Global demand grows for hit novels

 ▲ 한국 힐링 서적이 K-팝이나 K-드라마에 이은 최신 트렌드로 세계 이목을 끌고 있다. 사진은 '메리골드 마음 세탁소' 국가별 표지 모음. Domestic "healing" novels are considered to be following in the footsteps of globally popular content like K-pop and K-dramas. Shown are the covers by country edition of the novel "Marigold Mind Laundry." (Book Romance's official Instagram page - 북로망스 출판사 공식 인스타그램)

한국 힐링 서적이 K-팝이나 K-드라마에 이은 최신 트렌드로 세계 이목을 끌고 있다. Domestic "healing" novels are the latest trend in globally popular Korean content like pop music and dramas.

영국 시사주간지 이코노미스트는 지난 3일(현지 시간) 'K-팝 볼륨을 줄이고 K-힐링에 주목하라'는 제목의 기사에서 한국 힐링 서적이 '탈진(번아웃)'에 시달리는 세계인의 마음을 치유하며 주목받고 있다고 전했다.

The British weekly The Economist on Oct. 3 in its article "Turn down the K-pop and pay attention to K-healing" said, "Korean books about burnout has taken the world by storm."

이코노미스트에 따르면 한국의 힐링 소설이 소셜미디어상에서 추천 도서를 찾는 젊은 여성 독자층에게 인기가 있으며 K-팝 스타들의 추천 후기로 관심도가 높아졌다.

"Like many pastimes, healing fiction thrived online, attracting young female readers seeking recommendations from social media. Enthusiastic reviews from K-pop stars helped fuel the craze," it added.

국내에서도 베스트셀러였던 '메리골드 마음 세탁소'가 미국과 영국에서 번역 출간된 것을 비롯해 블룸즈버리 등 해외 유명 출판사들이 한국 힐링 베스트셀러를 출간하거나 판권을 사들였다.

"Marigold Mind Laundry," a domestic bestseller, has been published in the U.S. and U.K. Foreign publishing giants such as Bloomsbury have put out or acquired the rights to such hit literature.

영미권 최대 출판사 펭귄랜덤하우스에선 4개월 내로 3개의 작품을 선보일 예정이다. 펭귄랜덤하우스의 편집자인 제인 로슨은 "한국 소설은 갑자기 유행을 타며 완전히 (인기가) 폭발했다"고 말했다.

"Penguin Random House will bring out three titles in the next four months," the magazine quoted the publisher's editor Jane Lawson as saying. "Korean fiction was suddenly in fashion and completely exploded."

해외 판권 에이전트인 조이 리는 "한국엔 다양한 장르의 책이 있지만, 힐링 소설이 인기를 얻으면서 이제는 '한국 소설은 힐링 소설'처럼 느껴질 정도다"고 설명했다.

The Economist also quoted foreign publishing rights agent Joy Lee as saying, "We've always had very diverse genres in Korea, but now it feels like healing fiction equals Korean fiction."

힐링 소설은 주인공들이 직장 생활의 스트레스나 구직 실패 등 일상을 뒤로하고 더 의미 있는 것을 찾아 나서는 과정을 묘사한다. Such novels feature characters who set aside stress from work or no luck in job hunting to seek something more meaningful.

이코노미스트는 상처를 씻어내는 세탁소, 꿈을 살 수 있는 가게 등 힐링 소설에 등장하는 장소들이 '현실 도피'의 기능을 한다고도 설명하며 독자들에게 '문학적 치료'의 경험을 제공한다고 평가했다.

"The genre's success also indicates the appeal of escapism. Sometimes the novels' locations are marvelous as well as mindful: a laundry that washes away trauma; a shop where you can buy dreams," the article said. "It is literary therapy -- by the book."

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr

달콤한 꽃 향기 가득한 한국의 봄 - Spring: a season of flowers and aromas

달콤한 꽃 향기 가득한 한국의 봄 - Spring: a season of flowers and aromas

한국은 사계절을 다 가진 나라다. 계절마다 특색이 뚜렷하고 자기만의 매력을 가진 게 바로 한국의 사계절이다. 한국에서 여름에는 물놀이가 최고고 가을에는 단풍놀이, 겨울에는 눈을 즐기기 위해 스키장으로 떠나는 사람이 많으며 봄은 역시 꽃놀이다. 한국에서는 다른 나라들과 달리 봄이 길다. 그래서 겨우내 잠들어 있던 꽃과 나무가 되살아나는 과정을 생생하게 지켜볼 수 있다. 그 과정은 말로 표현할 수 없을 만큼 아름답다. 그래서인지 한국 사람들은 사계절 중 유난히 봄을 좋아하며 봄이 오는 것을 설레며 기다린다. 한국에서 생활하는 시간이 길어질수록 나도 서서히 그 이유를 알 것만 같다. 봄은 사계절 중 굉장히 특별하고 아름다운 계절이라는 생각이 든다. 잠들어 있었던 자연이 깊은 꿈속에서 깨어나면서 태양의 빛도 유난히 따뜻해 보인다. 게다가 봄이 오니 주변 모든 것이 알록달록해지고 새로운 생명이 나타나는 것처럼, 새 삶이 시작한다는 의미가 담겨 있어서 한국 사람들이 더 좋아하지 않을까 싶다. 봄은 한 해를 시작하는 첫 번째 계절이다. 특히 한국인에게 봄이란 신학기, 새 학교, 취업 등 많은 일들이 일어나는 중요한 시기다. 뿐만 아니라 봄이 다가올수록 결혼 소식도 하나, 둘씩 들려오는데, 봄은 역시 새 삶을 위한 희망과 행운을 주는 계절인가 보다라는 생각이 들기도 한다.

Korea enjoys all four seasons. Each of Korea's seasons has its own characteristics and charms. In the summer, the best thing to do is to play in the water, while in the autumn, it's going on a picnic to enjoy the red, orange and yellow leaves. In the winter, many people go to ski resorts to enjoy the snow, and in the spring, of course, it is spring picnics and enjoying the spring flowers.

Korea's spring tends to be relatively longer than spring in other countries and thus the entire process of flowers and trees waking up from their sleep over the wintertime is visibly seen in the spring. That process is ineffably beautiful. Maybe because of this reason, people particularly like the spring and wait for it to come with throbbing hearts.

As I stay longer in Korea, I feel as if I can understand why people like the spring more than other seasons. Among the four seasons, spring seems to be a particularly special and beautiful season. The nature that has been asleep is awoken out of a dream and the sun shines exceptionally warmly. Spring, moreover, symbolizes the beginning of a new life as everything around us gets color and new life appears.

Spring is the first season, the "opening season" of the year. Especially for Korean people, spring is an important time of year when new semesters, new schools, new jobs and numerous other new things begin. As spring arrives, in addition, wedding invitations are sent out, making me think that spring may be, indeed, a season that brings hope and luck to begin new lives.

봄이 오고 날씨가 따뜻해지면 한국 사람들은 남녀노소 관계없이 모두 봄꽃 나들이를 간다. 다양한 특색을 지닌 꽃들이 구경꾼들의 눈과 마음을 평온하고 행복하게 한다. 아름다운 봄꽃은 그 동안 춥고 긴 겨울을 견뎌 낸 사람들을 위한 큰 선물이며 봄의 은혜다. 나도 봄의 아름다운 경치를 감상하기 위해 작년 봄에 친구와 경복궁을 방문한 적이 있다. 주변을 돌아보니 연세 드신 분들부터 어린아이까지 다양한 연령층의 사람들이 함께 즐거운 시간을 보내고 있었다. 그런데 수많은 사람들 중에 지긋하신 할아버지와 할머니의 커플이 나의 시선을 끌었다. 두 분이 예쁘게 한복을 입으시고 경회루 앞 벚나무 밑에서 나란히 손을 잡고 사진 찍으시는 모습에, 순간 나도 모르게 반했다. 그 모습을 보니, 봄은 참으로 사람을 행복하게 만드는 사랑의 계절이라는 생각이 들었다. 그리고 뜬금없이 ‘나도 이렇게 예쁘게 나이 들고 싶다는 생각이 들었다.

When spring comes and the weather gets warmer, people go out on picnics to enjoy the spring flowers. The various flowers comfort the observers and make them happy, as well. Beautiful spring flowers are a big present and a grace given from spring to the people who have endured a long, cold winter. I, myself, visited Gyeongbokgung Palace last spring with my friends to enjoy the beautiful spring. While walking around the ancient palace, I saw various groups of people, from the elderly to little children, who were spending a pleasant time there. Among them, one old couple caught my eye. I really came to admire that couple at that moment, as I saw them, dressed in Hanbok, holding hands and taking pictures under the cherry trees in front of the Gyeonghoeru Pavilion. Seeing them, I thought that spring was a season of love that makes people happy. With this thought in my mind, I suddenly realized that I, too, wanted to age and grow old like that cute elderly couple.

한편 한국에서는 봄꽃 중 벚꽃이 가장 손꼽아 기다리게 되는 꽃이다. 벚꽃을 즐기기 위해 대한민국 곳곳에서 벚꽃축제들이 열리는데, 내가 가장 아름답다고 생각하는 곳은 바로 진해 군항제이다. 진해가 벚꽃으로 유명한 이유는 환상적인 풍경과 낭만적인 분위기를 모두 가지고 있는 벚꽃의 천국이기 때문이다. 그래서일까? 벚꽃을 보기위해 전국 여기저기서 진해로 몰려드는 사람이 많아, 가는 길은 결코 쉬운 일은 아니다. 그러나 벚꽃을 본 순간, 입가엔 저절로 미소가 지어지고 모든 고민거리는 순식간에 사라져버린다. 특히 진해 군항제에서는 로망스 다리, 강 위에 달린 우산들과 각종 조명 퍼레이드가 아름답다. 하지만 그 중에 가장 내 마음을 끌어당긴 것은, 바로 기찻길이었다. 기찻길 양쪽에 가득한 벚꽃은 묘한 분위기와 아름다움을 품고 있었다. 그래서인지 커플들이 가장 좋아하는 장소로 알려졌다. 한편, 진해에 점점 어둠이 드리우면 벚꽃이 활짝 피어 있는 거리에는 밤이 오는 것을 알리는 포장마차의 불빛들이 하나 둘 밝아 온다. 밤이 왔다고 벚꽃 축제가 끝나는 것은 아니다. 밤에도 벚꽃구경은 색다른 경험이며 그것을 바라보는 모든 사람을 매료시킨다.

Meanwhile, cherry blossoms are the spring flowers that are most-welcomed by people everywhere. Several places nationwide hold cherry blossom festivals so that people can enjoy the flowers. Among them, the most beautiful festival in my opinion is the Jinhae Gunhangje Festival. The festival is held in the southern town of Jinhae in Gyeongsangnam-do Province. It's famous for its cherry blossoms, as it's a heaven of cherry blossoms, offering both a fantastic landscape and a romantic atmosphere. Maybe this is why the roads to Jinhae are always congested, with crowds of people visiting from all around the nation.

However, as soon as you see the cherry blossoms, a smile grows across your face and all your concerns and worries soon disappear. The so-called "romance bridge," umbrellas hanging over a river and a parade of lights, are particularly beautiful. What really attracted me, however, was the railroad track. The cherry blossoms in bloom lined both sides of the track with a certain subtlety and beauty. This is known as many couples' favorite spot, probably because of the subtle beauty. When darkness arrives, meanwhile, lights on the street carts begin to be switched on, informing us that the night is coming along the street where cherry blossoms are in full bloom. The festival continues even after night arrives. The chance to enjoy the evening flowers under the stars brings out the crowds, giving them a truly pleasant experience.

우즈베키스탄에서는 봄 꽃이 오래 유지되지 않아 금방 떨어지는 것이 매우 아쉽지만, 그 대신 한국에서 상큼한 봄 축제를 즐길 기회가 있어 참으로 기쁘다. 이 글을 읽는 여러분은, ‘한국의 봄’에 빠져들어 한국에 대한 더 하나의 소중한 추억을 만들 준비가 되었는가?

Back in my hometown in Uzbekistan, spring flowers don't last too long and they tend to wither quickly, which makes me sad. Here in Korea, however, I'm happy that I have a chance to enjoy the fresh spring festivals. I want to ask my readers a question. Are you ready to be immersed in a Korean spring and to make more precious memories of your time in Korea?

우즈베키스탄에서 유학 온 율다세와 샤흘로씨는 경희대학교 무역학과를 졸업했다. 앞으로 한국에서 일할 계획이다. Yuldashevwa Shakhlo is from Uzbekistan and graduated from the Department of Trade at Kyung Hee University. She plans to live and work in Korea.
Translated by Korea.net Staff Writer Chang Iou-chung.

소극장 인 대학로 - Small theaters on Daehangno Street

소극장 인 대학로 - Small theaters on Daehangno Street

서울의 대학로는 무엇으로 유명한지 한국사람 누구에게나 물어보면 소극장으로 유명하다고 한결 같이 대답할 것이다. 대학로는 대학생들이 많이 모여서 노는 곳, 먹을 것도 많고, 볼 것도 많다. 낙산으로 올라가는 이화길은 예쁜 사진도 많이 찍을 수 있어서 주말에 사람들로 항상 붐빈다. 그러나 대학로의 매력은 여기서 그치지 않는다. 나도 처음 한국에 올 때 대학로의 한 기숙사에 살았는데 그때도 연극을 보러 소극장을 많이 다니곤 했다. 가까이 살아서 그렇기도 하고 가격도 비싸지도 않다 보니 한국 작품, 외국 작품, 골고루 다 보러 다니면서 친구들이랑 재미있는 주말을 자주 보냈다.

If you ask people what Seoul's Daehangno Street is famous for, all of them will say it's famous for small theaters. University students gather there and hang out, with plenty of places to eat, and watch things and take pictures along the roads from the Ihwa Mural Village to Naksan Park. Daehangno Street is always crowded with people on the weekends. These are, however, not the only reasons to visit the neighborhood. As I used to live in a dormitory near Daehangno Street when I first came to Seoul, I often went to see plays in the small theaters in the neighborhood. Thanks to its vicinity to my place and also thanks to the cheap ticket prices, I saw a lot of plays, whether they were Korean pieces or not, and spent many good weekends with my friends there.

애초에 소극장 연극에 관심을 가지게 된 이유는 러시아에 거의 없는 문화 콘텐츠이기 때문이었다. 규모가 큰 극장에 이름 난 연극이나 발레를 보는 것에 익숙한 러시아 사람들은 겨우 20명이 앉을 수 있는 홀에 배우 4명이 하는 연극을 보는 것이 낯설고 신기하기만 하다. 물론 러시아 대학교 연극과에서 이와 같은 연극을 하긴 하지만 그것은 주로 교수들이 연극과 학생들에게 기말 과제로 내는 것일뿐, 일반 관람객들이 보러 다닐만한 정도는 아니다.

One of the reasons I began to have an interest in the small plays was that they are rarely seen in Russia. For Russians, who are more familiar with sitting in big theaters and enjoying plays or ballets, a play with four actors on the stage in which only twenty-something seats are available for the audience, is strange and new. Of course there certainly are small plays performed in Russia, mainly as final assignments for students who study acting at universities, which are not the best performances for an audience to enjoy.

그 동안 대학로에서 많은 연극을 봤다. 농담을 많이 하고 관람객과 같이 노는 개그쇼, 진지한 주제를 다룬 드라마 연극, 쉽게 웃거나 울 수 있는 연애 이야기, 다 재미있게 보면서 항상 좋은 기분으로 공연장을 나갔다. ‘시간만 되면 다음에 또 봐야지’라고 생각하며 다음에 어떤 연극을 볼지 친구들과 얘기도 많이 했다.

I've seen a lot of theater plays in Daehangno. Comedies in which actors joke a lot and play with the audience, dramas with serious topics, plays that easily make you laugh, and which also bring you to tears. I've enjoyed all of those and always left the theater with satisfaction. Thinking of revisiting theaters, I often talked and planned with my friends about which play to see next.

그러더니 얼마 전에 친구에게 전화가 왔다. 대학교 소극장 무료 티켓이 몇 장 생겼다면서 같이 연극을 보자는 것이었다. 그러나 이번에는 의외로 공포 연극이라고 했다. 사실 공포 영화를 정말 많이 좋아하고 자주 보지만 공포 연극에 대해 처음 들어봤다. 그래서 공포 연극이 도대체 어떤 건지 너무 궁금해서 ‘두 여자’라는 연극을 같이 보기로 했다.

Lately, one of my friends called and asked me to go to see a play together. The suggestion was, though, unexpected because it was a horror play. I enjoy watching horror movies and do watch them a lot, but I've never heard about horror plays before. It made me really curious about what this horror play thing is. So I went to see the play called "Two Women" with my friends.

최종 평가부터 내리자면 상당히 만족스러웠다. 줄거리 자체가 무서운데다가 배우 연기력, 갖춰진 장비, 조명과 음향 등 특수 효과까지 다 공포 분위기를 뿜었다. 제작진의 창의적인 아이디어에 놀랄 뿐이었다. 사실 공포 영화를 찍는 촬영 과정은 어느 정도 이해가 간다. 먼저 카메라로 장면을 다 찍고 나서 나중에 편집 때 특수효과나 소름 끼치는 음악을 넣으면 된다고 대략 짐작했다. 그런데 무대에서 배우 4명이 같은 효과를 과연 낼 수 있을지 속으로 의심했다. 하지만 이 연극은 내 상상을 초월했다.

In short, I pretty much liked the play. The plot was scary enough and all the factors from actors' performances and stage settings to lighting and sound created a scary atmosphere. I was overwhelmed by the production's creativity. I believe I have some basic understanding of how a horror movie is filmed. First do the filming, and then add special effects and scary music during the editing process. That's what I know. I doubted, to be honest, whether four actors could create such effects on stage. The play, however, far exceeded my expectations.

공포 영화에서 나오는 무서운 장면이 다 나왔던 것 같다. 갑자기 닫은 문 뒤에서 나타나는 죽은 인물들, 천장에서 내리는 머리카락, 저절로 열리거나 닫히는 문 등이 연출될 때마다 관람객들은 소리를 질렀다. 제일 무서운 것은 조명이 꺼질 때 배우들이 객석에 몰래 들어가서 관람객들의 머리나 다리를 살짝 만지는 것이었다. 어두컴컴한 좌석에서 누군가 내 다리를 살짝 만지면 소리 지를 수밖에 없었다.

All the scary scenes in horror movies were presented on stage. A dead character immerged behind a closed door. Hair came down from the ceiling. The door opened and closed by itself. All this made the audience scream. The scariest part was the actors approaching the audience in the darkness between the scenes and touching their hair or legs. When you feel your legs touched in the darkness, all you can do is scream.

두 시간이 흐른 뒤 연극이 끝났다. 마지막 장면에 충격을 받았던 관람객이 자리에서 일어나 배우와 함께 사진을 찍었다. 시간이 늦어서 집으로 가야 하지만 너무나도 흥분돼서 친구들과 길가에서 몇 십분 동안 연극에 대해 얘기를 나눴다. 그만큼 재미있고 우리 시선을 사로잡았던 연극이었다.

About two hours passed and the play ended. Audience members who were blown away by the last scene stood up and took pictures with the actors. It was already late at night, but we didn't leave for more than 10 or 20 minutes, standing there and talking about the play because we were so thrilled and overwhelmed. It was that great, and definitely captured us.

공포 연극은 러시아에 전혀 없는 연극 형식이다. 러시아에서는 공포 영화마저도 별로 인기 없거니와 공포 연극을 보고 싶은 사람이 과연 몇 명이나 될지 고민할 정도이다. 그러나 한국의 소극장에 공포 연극이 존재하는 건 연극의 다양성에 큰 역할을 하고 있다고 본다. 여러 이야기를 듣고 다양한 형식의 연극을 볼 기회가 생겨서 더욱더 좋은 것 같다.

In Russia, horror plays are a brand new theater genre and basically don't exist. Horror movies are not popular in Russia, and I would say, if there're any Russians who would want to see horror plays, the number of them might be countable on one hand. Horror plays in small Korean theaters play an important role in the variety of Korean plays on offer, and this is better for an audience that can enjoy more variety of stories and genres in the theater.

이 글은 러시아 출신 방송인 일리야 벨랴코프씨가 직접 한국어로 썼다. Ilya Belyakov is a local TV personality and a frequent presence on Korean media.
Translated by Korea.net Staff Writer Chang Iou-chung.

부산국제영화제 2일 개막···63개국 224편 상영 - Busan Int'l Film Festival to screen 224 works from 43 nations

부산국제영화제 2일 개막···63개국 224편 상영 - Busan Int'l Film Festival to screen 224 works from 43 nations

아시아 최대 영화 축제인 ‘제29회 부산국제영화제(BIFF)’가 2일 개막식을 시작으로 11일까지 열흘간 열린다. The 29th Busan International Film Festival (BIFF), Asia's largest cinematic event, kicks off its 11-day run on Oct. 2 with the opening ceremony.

개막식은 2일 오후 6시 부산 해운대 영화의 전당 야외극장에서 열린다. 배우 박보영과 안재홍이 사회자로 나서며 네이버TV(tv.naver.com/biff23)에서 생중계한다.

To start at 6 p.m. at the outdoor screen of Busan Cinema Theater in Busan's Haeundae-gu District, the event will be hosted by actors Park Boyoung and Ahn Jaehong. Livestreaming of the ceremony on Naver TV (tv.naver.com/biff23) starts at 6 p.m.

이번 BIFF는 총 63개국 224편의 영화를 CGV센텀시티, 롯데시네마 센텀시티, 영화진흥위원회 표준시사실, 메가박스 부산극장 등 총 5개 극장, 26개 상영관에서 상영한다.

This year's gala features 224 films from 63 countries to be shown at 26 screens of five theaters: CGV Centum City, Lotte Cinema Centum City, Megabox Busan Theater and the theater of the Korean Film Council.

개막작은 박찬욱 감독이 제작과 각본에 참여한 넷플릭스 사극 영화 ‘전,란’이다. BIFF가 인터넷 동영상 서비스(OTT) 영화를 개막작으로 선정한 것은 이번이 처음이다.

The opening movie is the Netflix historical epic "Uprising" by director Kim Sang-man and producer Park Chan-wook, who also helped write the screenplay. The film is the first from an over-the-top platform to open BIFF.

영화 상영 외에도 특별 프로그램을 운영한다. 올해 아시아영화인상 수상자이자 ‘뱀의 길(2024)’, ‘클라우드’ 두 편의 영화로 BIFF를 찾는 구로사와 기요시 감독과 특별 기획 프로그램 ‘명랑한 멜랑콜리의 시네아스트’ 주인공 미겔 고메스 감독, 홍콩 뉴웨이브의 아이콘 허안화 감독 등 영화 거장들의 이야기를 들을 수 있는 마스터 클래스를 준비했다.

The guests this year are Kiyoshi Kurosawa, who is this year's BIFF's Asian Filmmaker of the Year and will screen works "Serpent's Path" and "Cloud," both of which came out this year; Miguel Gomes, who directed "Joyful Melancholy"; and Ann Hui, an icon among the new wave of Hong Kong directors.

BIFF 초청 작품 감독과 배우들이 자유롭게 대화를 나누는 ‘오픈 토크’와 ‘야외무대인사’ 등 다양한 부대 행사도 마련했다. Other sideline events include "open talks" with directors and cast members of invited films and "outdoor stage greetings."

개막식에선 아시아 영화산업과 한국 영화의 세계 홍보에 기여한 인물에게 수여하는 ‘올해의 아시아영화인상’과 ‘한국영화공로상’ 수상자를 발표한다. 특히 이번 BIFF는 다큐멘터리 장르의 대중성을 확보하기 위해 ‘다큐멘터리 관객상’을 신설했다.

The opening ceremony will announce the winners of Asian Filmmaker of the Year and the Korean Cinema Awards for those contributing to Asian cinema and the global spread of Korean movies. This year's BIFF will also launch the Documentary Audience Award to promote the documentary genre.

전 세계 영화∙영상 콘텐츠를 비롯해 지식 재산권까지 거래할 수 있는 종합 콘텐츠 시장인 제19회 아시아콘텐츠&필름마켓은 BIFF 기간 중 5일부터 8일까지 부산 벡스코 제2전시장에서 열린다.

Also happening over the festival period is the 19th annual Asian Contents & Film Market, a venue for trading global cinematic and video content and intellectual property rights, from Oct. 5-8 at Exhibition Hall 2 of the Busan Exhibition and Convention Center, aka BEXCO.

BIFF는 11일 폐막작 '영혼의 여행'으로 막을 내린다. BIFF will conclude on Oct. 11 with the closing work "Spirit World."

 ▲ ‘제29회 부산국제영화제(BIFF)’ 폐막작 '영혼의 여행'의 한 장면. This is a scene from "Spirit World," the closing work of this year's Busan International Film Festival.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
사진·영상 = 부산국제영화제
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr
Photos and video = Busan International Film Festival

방한 워킹홀리데이 외국인들 '이미지 좋아서 한국 선택'···평균 8.5개월 체류 - Most working holiday expats give high evaluation of Korea

방한 워킹홀리데이 외국인들 '이미지 좋아서 한국 선택'···평균 8.5개월 체류 - Most working holiday expats give high evaluation of Korea

 ▲ 한국관광공사 실태조사에 따르면 외국인이 워킹홀리데이 국가로 한국을 선택하는 이유는 한국에 대한 이미지가 좋아서인 것으로 나타났다. A study conducted by the Korea Tourism Organization has found that foreign nationals chose Korea to go on working holiday because of their positive perception of the nation. 아이클릭아트(iclickart)(위 사진은 저작권법에 의거하여 무단전재 및 재배포를 금합니다. Unauthorized reproduction and redistribution of the above photo is strictly prohibited under copyright laws and regulations.)

외국인이 워킹홀리데이 국가로 한국을 선택하는 이유는 '한국에 대한 이미지가 좋아서'라는 조사 결과가 나왔다. A survey has found that foreign nationals choose Korea as a working holiday destination because of their positive perception of the country.

한국관광공사는 한국의 워킹홀리데이 여건 분석과 실태조사 결과를 담은 'K-워킹 홀리데이, 한국을 선택한 이유는?'을 25일 발간했다. The Korea Tourism Organization (KTO) on Sept. 25 said this in a report on why people choose the country to go on a working holiday based on an analysis of related conditions.

보고서에 따르면 워킹홀리데이 체류 국가로 한국을 선택한 이유로는 ‘한국에 대한 이미지가 좋아서’가 15.4%로 1위를 차지했다. 한류 등 한국문화를 경험하고 싶어서(12.1%), 외국인이 체류하기에 안전한 국가 같아서(9.2%) 등이 뒤를 이었다.

The top reason for choosing Korea was a positive perception of the nation with 15.4%, followed by the chance to experience Korean culture like Hallyu (Korean Wave) with 12.1% and public safety for expats 9.2%.

한국으로 워킹홀리데이를 오기 위해 준비한 기간은 '3개월 이상∼6개월 미만'(60.7%)이 절반을 넘었다. 체류(예정) 기간의 경우 '6개월 이상∼9개월 미만'(46.2%)이 가장 많았다.

Most who went on a working holiday in Korea spent three to six months (60.7%), and the most common planned period of stay was six to nine months (46.2%).

한편 체류 기간 중 한국여행 경험이 있는 참가자의 비율은 43.3%로, 평균 여행횟수는 총 5.64회에 이르는 것으로 나타났다. In addition, 43.3% said they experienced domestic travel during their sojourn, or an average of 5.64 trips.

지난 2005년부터 지난해까지 워킹홀리데이(관광취업·H-1) 비자로 한국에 입국한 일본인이 3만 4656명으로 가장 많고, 대만(1만721명), 프랑스(8491명), 홍콩(4609명), 독일(3174명) 등 순이었다.

From 2005 through last year, most people on the working holiday visa (H-1) in Korea were from Japan (34,656), followed by those from Taiwan (10,721), France (8,491), Hong Kong (4,609) and Germany (3,174).

특히 프랑스의 경우, 2009년에는 74명에 불과했던 워킹홀리데이 비자 입국자가 지난해에는 2070명까지 급증해 프랑스 내에서 한국을 향한 호감도가 크게 향상되고 있음을 보여줬다.

The number of French going on a working holiday in Korea skyrocketed from 74 in 2009 to 2,070 last year, reflecting Korea's surging popularity in France.

이번 분석을 위해 관광공사는 지난 5월 2∼14일 2주간 워킹홀리데이 비자로 한국에 거주 중이거나 과거 한국에 머문 외국인 300여 명을 대상으로 온라인 설문조사와 심층 인터뷰를 했다.

For this study, the KTO from May 2-14 held online surveys and interviews with some 300 foreign nationals who live in Korea or previously did on a working holiday visa.

워킹홀리데이는 국가 간 협정을 기반으로 청년에게 일정 기간 체류 자격을 주고 여행비용을 충당하기 위한 경제 활동을 허가하는 프로그램이다. 한국은 현재 호주, 캐나다, 일본 등 25개 국가와 워킹홀리데이 및 청년 교류 제도 협정을 맺고 있다.

Based on bilateral agreements with other nations, the program allows youth to live and work in a country for a designated period to pay for travel expenses. Korea has working holiday and youth exchange accords with 25 states including Australia, Canada and Japan.

김혜린 기자 kimhyelin211@korea.kr
By Kim Hyelin, kimhyelin211@korea.kr