1750년 프랑스에서 제작된 고지도···독도·한국해 표기 - 18th-century French map of Korea shows Dokdo, 'Sea of Korea'

1750년 프랑스에서 제작된 고지도···독도·한국해 표기 - 18th-century French map of Korea shows Dokdo, 'Sea of Korea'

▲ 프랑스 왕실 수로학자 자크 니콜라 벨렝이 1750년에 제작한 '관동, 요동 및 조선 지도'의 이탈리아어판. This is the Italian version of Carte de la Province de Quan-tong ou Lyau-tong et du Royaume de Kau-Li ou Coree (Map of Quantong or Liandong Province and Kingdom of Joseon), a map of Korea produced in 1750 by French cartographer Jacques Nicolas Bellin. (Northeast Asian History Foundation - 동북아역사재단)

1750년대 유럽에서 독도를 한국 영토를 인식한 지도가 공개됐다. A European map from the 18th century recognizes Dokdo Island as Korean territory.

동북아역사재단 독도체험관은 ‘이달의 고지도’로 1750년 프랑스에서 제작된 ‘관동, 요동 및 조선 지도’ 이탈리아어판을 선정했다고 26일 밝혔다.

Dokdo Museum Seoul at the Northeast Asian History Foundation in Seoul on Nov. 26 said it chose the Italian version of Carte de la Province de Quan-tong ou Lyau-tong et du Royaume de Kau-Li ou Coree (Map of Quantong or Liandong Province and Kingdom of Joseon or Korea), a map produced in France in 1750, as the museum's "Old Map of the Month."

프랑스 왕실 수로학자 자크 니콜라 벨렝이 제작한 이 지도에는 울릉도, 독도, 한국해가 표기됐다. Made by French royal hydrographer Jacques Nicolas Bellin, the map clearly marks the islands of Ulleungdo and Dokdo and the Sea of Korea (now the East Sea).

벨렝의 지도 속 한반도의 모습은 프랑스 지리학자 당빌의 ‘조선왕국도’에 묘사된 한반도와 유사하다. 조선과 청나라의 국경은 당빌의 지도와 비슷하게 북쪽으로 치우쳐 있다. 녹둔도를 포함한 두만강 동쪽 지역도 조선의 영토로 표시됐다. 울릉도, 독도, 한국해는 각각 Fang-ling-tau, Chiang-san-tau, Mar di Corea로 표기됐다.

Bellin's display of the Korean Peninsula closely mirrors that of the French geographer Jean Baptiste Bourguignon D'Anville's Royaume de Coree (Map of Joseon Kingdom). The former map has the border between Joseon and the Qing Dynasty of China is tilted north, similar to the latter, and the area east of the Tumen River including Nokdundo Island is also labeled Joseon territory.

‘관동, 요동 및 조선 지도’는 오는 12월 31일까지 독도체험관 ‘독도의 역사’ 코너에 전시된다. Ulleungdo is marked as Fang Ling Tau, Dokdo Chiang-san-tau and the East Sea Mer di Corea. The museum through Dec. 31 will display the map at its Dokdo history corner.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

정부, 외국인 계절근로자 업무 범위 확대 추진···체류기간 연장도 - Streamlined seasonal int'l worker program to extend stays

정부, 외국인 계절근로자 업무 범위 확대 추진···체류기간 연장도 - Streamlined seasonal int'l worker program to extend stays

 ▲ 정부가 외국인 계절근로자들의 근로범위 확대, 최소 임금 보장 기준 개선 등이 담긴 농어업 계절근로제도 활성화 방안을 26일 발표했다. 사진은 전북 임실군 한 농가의 비닐하우스에서 작업 중인 계절근로자의 모습. Government measures were announced on Nov. 26 to invigorate the seasonal foreign worker program for agriculture and fisheries including diversification of duties for such laborers and improvements to the minimum wage. Shown is such a worker at a vinyl greenhouse in Imsil-gun County, Jeollabuk-do Province. (Imsil-gun County - 임실군)

정부가 외국인 계절근로자(계절근로자)들의 근로범위 확대와 체류기간 연장, 최소 임금 보장 기준 개선 등을 추진한다. The seasonal foreign worker program will soon see a wider range of jobs for such laborers, extended sojourn periods and improved criteria for the minimum wage.

법무부와 농림축산식품부(농식품부), 해양수산부(해수부)가 이같은 내용을 담은 농·어업 계절근로제도 활성화 방안을 26일 발표했다.

The Ministry of Justice, Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs, and Ministry of Oceans and Fisheries on Nov. 26 jointly announced these measures under a plan to stimulate such labor at farms and fishing villages.

외국인 계절근로자(계절근로자) 프로그램은 파종기나 수확기 등 계절에 맞춰 단기간에 집중적으로 일손이 필요한 농·어업 분야에서 외국인을 고용할 수 있는 제도다.

The system allows up to five months of the employment of foreign workers in agriculture and fisheries, two sectors that need short-term and intensive labor during sowing and harvesting seasons.

먼저 계절근로자의 업무 범위를 확대한다. 계절근로자들은 기존에는 농업 생산과 직접 관련된 업무만 할 수 있었다. 폭염, 장마 등으로 농가에서 일하지 못하게 될 경우 앞으로 농산물산지 유통센터 등 공공형 운영 사업장 등에서 농산물 선별·세척·포장 및 1차 가공, 육묘 관리 등 업무가 가능하도록 제도를 개선한다. 이에 따라 농협 사업장에서 근무하는 계절근로자는 총 근로시간의 30% 이내에서 농업 생산 외  업무를 할 수 있다. 

The first objective is to expand the range of work, which is limited to tasks directly related to agricultural production. If they are unable to work at their designated farms due to scorching heat or heavy rain, the revised rules will allow them to work at publicly run facilities such as distribution centers for farm products to sort, wash, package, conduct the first stage of processing of such items and manage seeds. Thus foreign workers at agricultural cooperatives can perform non-farming tasks for not more than 30% of their working hours.

계절근로의 최소 임금보장 기준도 일 단위에서 시간 단위로 바꾼다. 체류 기간의 75%이상으로 정해진 현재의 최소임금 보장 일수 기준을 주당 35시간 이상의 시간 기준으로 개편한다. 기준이 변경되면 계절근로자가 농번기엔 주당 48시간 일하고 폭염과 장마가 예상되는 7~8월 농가에서 일하지 못하게 되는 경우 주당 35시간 일하는 등 유연한 근로계약이 가능해진다. 

The criteria for the guaranteed minimum wage of such workers will be changed from daily to hourly. The minimum wage standard, now set at 75% or more of the length of stay, will be shifted to that of 35 hours or more per week.

The changes will enable more flexible contracts allowing work of up to 48 hours per week in the busy farming season and 35 hours per week in July and August, when heavy rains and heat waves are common.

계절근로 체류자격과 기간도 변경한다. 현재 계절근로는 체류기간에 따라 90일 미만의 C-4비자와 5개월 이상의 E-8비자 두가지로 나눠 운영해 왔다. 앞으론 체류기간에 관계없이 단일 체류자격(E-8)으로 통합한다. 체류기간도 기존 최대 5개월에서 최대 8개월까지 근무할 수 있도록 연장한다.

Improvements will also affect visas and length of stay. The seasonal worker system has two visas: the C-4 for a stay of under 90 days and the E-8 for that exceeding five months. Both types will be integrated into the E-8 regardless of the sojourn period, with the permitted stay extended from five to eight months.

다만 결혼이민자가 초청할 수 있는 계절근로자는 축소한다. 현행 4촌이내(그 배우자 포함) 20명까지에서 형제·자매(배우자 포함) 10명 이내로 초청 가능 범위를 줄인다. 

The number of seasonal workers that a marriage immigrant can invite to the country will be halved from 20 relatives within four degrees of kinship to 10 siblings (spouse included).

법무부는 "앞으로 농식품부, 해수부와 함께 계절근로자의 인권보호를 위해 더욱 노력하는 한편, 계절근로 제도가 현장에서 안정적으로 운영될 수 있도록 지속적으로 개선해 나갈 계획"이라고 밝혔다.

The Ministry of Justice said, "In cooperation with the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and the Ministry of Oceans and Fisheries, we will seek to further protect the human rights of seasonal workers and continue to improve the seasonal worker program for stable operations at work sites."

윤소정 기자 arete@korea.kr
By Yoon Sojung, arete@korea.kr

'지스타 2024' 14일 부산서 개막 - Busan hosts global gaming gala G-Star, its largest in history

'지스타 2024' 14일 부산서 개막 - Busan hosts global gaming gala G-Star, its largest in history

 ▲ 국내 최대 게임 전시회 '지스타(G-STAR) 2024'가 14일부터 17일까지 부산 벡스코에서 열린다. 사진은 지난해 11월 부산 해운대구 벡스코에서 열린 '지스타(G-STAR) 2023'에서 관람객들이 게임을 즐기는 모습. G-Star, the country's largest gaming event, was opened on Nov. 14 for a three-day run at the Busan Exhibition and Convention Center in Busan. Shown are visitors to the 2023 event in November last year playing online games at the same venue. (Yonhap News - 연합뉴스)

국내 최대 게임 전시회 '지스타(G-STAR) 2024'가 14일부터 17일까지 부산 벡스코에서 열린다. The nation's largest gaming expo G-Star runs from Nov. 14-17 at Exhibition Center of the Busan Exhibition and Convention Center, aka BEXCO, in Busan.

'당신의 지평선을 넓혀라(Expand Your Horizon)'를 슬로건으로 열리는 이번 행사엔 44개국, 1375개 게임사가 참여한다. 역대 최대 규모다. 이들 게임사들은 총 3359개의 부스에서 다양한 신작과 콘텐츠를 선보일 예정이다. 넥슨을 비롯해 크래프톤, 펄어비스, 넷마블 등 대형 게임사들은 신작 게임 시연도 펼친다.

Under the slogan "Expand Your Horizon," the event is expected to be the biggest G-Star in history by attracting an estimated 1,375 gaming businesses from 44 countries. The companies are running 3,359 booths to showcase new products and diverse content. Visitors can see demonstrations of new games by domestic gaming giants Nexon, Krafton, Pearl Abyss and Netmarble.

메인 스폰서 넥슨은 300개 부스에서 MOBA 배틀로얄 '슈퍼바이브', 3D 액션 RPG '프로젝트 오버킬', 하드코어 액션 RPG '퍼스트 버서커: 카잔' 등 다양한 신작을 공개한다. 넥슨의 전시관에 시연 기기 500대가 설치돼 관람객이 게임을 직접 체험할 수 있다.

Nexon, the main sponsor of the event, will premiere new games at its 300 booths such as Moba Battle Royale's Supervive, 3D action role-playing game (RPG) Project Overkill and hardcore action RPG The First Berserker: Khazan. Visitors to Nexon's section can try its games at 500 demonstration devices.

크래프톤은 '딩컴 투게더' 와 신작 '프로젝트 아크'를 처음 내놓는다. 특히 하드코어 액션 RPG '인조이' 와 인기 게임 '하이파이 러시' 등 다양한 장르의 게임도 선보인다.

Krafton will unveil Dinkum Together and its new game Project Arc, as well as those in other genres such as the hardcore action RPG Enjoy and hit Hi-Fi Rush.

지스타와 글로벌 게임 유통 플랫폼 스팀은 '지스타 인디 쇼케이스 2.0'에서 독창적인 인디 게임을 소개한다. 스팀은 인디 게임사 60곳의 게임을 전시, 관람객이 다양한 장르의 게임을 즐길 수 있는 기회를 제공한다.

Along with G-Star, the global game distribution platform Steam will introduce unique indie games at "G-Star Indie Showcase 2.0." Steam will present games by 60 indie game makers to offer a diversity of genres.

국제 게임 콘퍼런스(G-CON)에선 '삼국지' 시리즈 개발사인 코에이 테크모 대표 시부사와 코우, '파이널 판타지' 시리즈 제작사인 스퀘어 에닉스의 키타세 요시노리 프로듀서 등이 기조연설자로 나선다.

At the international game conference G-Con, the keynote speakers include Kou Shibusawa, CEO of Koei Tecmo, which makes the game Romance of the Three Kingdoms, and Yoshinori Kitase, producer at Square Enix, the company behind the Final Fantasy series.

행사와 관련한 자세한 내용은 지스타 공식 누리집(https://gstar.or.kr/)에서 확인할 수 있다. More information on G-Star is available on its official website (https://gstar.or.kr).

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr

정부, '스타트업 코리아 특별비자' 도입···외국인 창업비자 간소화 - New visa to ease startup launches by int'l entrepreneurs

정부, '스타트업 코리아 특별비자' 도입···외국인 창업비자 간소화 - New visa to ease startup launches by int'l entrepreneurs

 ▲ 오영주 중소벤처기업부 장관이 지난 7월 31일 서울 강남구 팁스타운에서 열린 '글로벌 스타트업센터 개소식'에서 발언하고 있다. Minister of SMEs and Startups Oh Youngju on July 31 speaks at the opening ceremony of the Global Startup Center at TIPS (Tech Incubator Program for Startups in Korea) Town in Seoul's Gangnam-gu District. (Ministry of SMEs and Startups - 중소벤처기업부)

한국에 정착하고자 하는 해외 스타트업을 위한 '스타트업 코리아 특별비자'가 신설됐다. A new visa for foreign entrepreneurs will help them settle in the country.

중소벤처기업부(중기부)와 법무부는 7일부터 스타트업 코리아 특별비자 대상자 선발을 위한 모집을 시작한다고 밝혔다. The Ministry of SMEs and Startups said it will begin on Nov. 7 to recruit applicants for the "Startup Korea" visa.

스타트업 코리아 특별비자는 지난 7월 서울 강남구 글로벌 스타트업 센터 개소식에서 중기부와 법무부가 공동으로 도입 계획을 발표한 뒤 제도화한 것이다.

The visa was made official after the startup body and the Ministry of Justice in July this year jointly announced a plan to that effect at the opening ceremony of the Global Startup Center in Seoul's Gangnam-gu District.

그간 기술창업 비자를 발급받으려면 창업 이민 인재 양성 프로그램에 참여해 일정 점수 이상을 획득하거나 K-스타트업 그랜드 챌린지 상위 20위권 또는 정부의 창업 지원 사업에 선정돼야 했다.

In the past, those seeking a tech startup visa needed to accumulate a certain score in a program to train talented foreign workers, rank within the top 20 of the K-Startup Grand Challenge, a government startup support program, or get selected for a public project to back startups.

이번에 도입한 스타트업 코리아 특별비자는 기존의 기술창업(D-8-4) 비자와 차별화해 비자 발급 요건을 대폭 개선했다. 정량적 요건은 최소화하고 민간평가위원회의 사업성·혁신성 평가를 거쳐 중기부가 추천하면 출입국관리법령 등에 따른 심사 뒤 법무부가 최종적으로 비자를 발급하는 방식이다.

The new visa is a major upgrade from the D-8-4 (technological startup) in streamlining the visa issuance process. The SME body recommends applicants for the visa per immigration regulations, and the Ministry of Justice grants approval based on assessments of business feasibility and innovation of the candidates by a private evaluation committee.

추천을 받은 외국인 창업가가 국내에 체류할 경우 관할 출입국 사무소, 해외에서는 해당 국가 주재 대한민국대사관이나 영사관을 방문해 특별비자 추천서를 제출하고 비자의 발급을 신청하면 된다.

If a recommended foreign entrepreneur resides in the country, he or she can apply for the visa by submitting recommendation letter to that effect at an immigration office. Those outside the country can do the same at a Korean embassy or consular office overseas.

스타트업 코리아 특별비자 추천 신청은 오는 20일까지 K-스타트업 포털(www.k-startup.go.kr) 과 글로벌 스타트업 센터 누리집(startup-korea.com)에서 가능하다.

Those interested in applying for the new visa can do so on the websites of K-Startup Portal (www.k-startup.go.kr) or the Global Startup Center (startup-korea.com). The deadline is Nov. 20.

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr

흑백요리사 셰프들과 함께하는 '2024 서울미식주간' 8일 개막 - Chefs from hit reality TV show to appear in Seoul Food Week

흑백요리사 셰프들과 함께하는 '2024 서울미식주간' 8일 개막 - Chefs from hit reality TV show to appear in Seoul Food Week

 ▲ 서울시가 오는 8~14일 노들섬과 서울 전역에서 '2024 서울미식주간'을 개최한다. 사진은 지난해 9월 열린 '2023 서울미식주간' 모습. The Seoul Metropolitan Government from Nov. 8-14 will host Seoul Food Week throughout the capital. Shown is a scene from last year's event in September 2023.

세계인의 입맛을 사로잡은 K-푸드를 한자리에서 만나볼 수 있는 축제가 서울 곳곳에서 열린다. A festival throughout Seoul will highlight Korean food, which has captivated the taste buds of people worldwide.

서울시는 오는 8~14일 노들섬을 비롯한 서울 전역에서 '2024 서울미식주간'을 개최한다고 4일 밝혔다. The Seoul Metropolitan Government on Nov. 4 announced its hosting of this year's Seoul Food Week from Nov. 8-14 throughout the capital at venues like Nodeulseom Island.

'일주일간 서울 미식 여행으로 초대'를 주제로 열리는 이번 행사에선 전국의 식문화를 한곳에서 만날 수 있는 '여행하는 마켓으로의 초대', 전통시장과 함께하는 '클라스가 다른 오래된 초대', 이색적인 미식 투어인 '함께 맛보는 색다른 초대' 등의 테마로 마련한 각종 프로그램을 즐길 수 있다.

Under the theme "Invitation to a Weeklong Gourmet Tour of Seoul," the event features programs like "Invitation to a Traveling Market" spotlighting culinary culture nationwide in one place; "Longstanding Invitations to Different Classes" featuring traditional markets; and "Unique Invitations to Sampling" through a distinct gourmet tour.

먼저 서울미식주간이 시작되는 8일 동대문구 경동시장에서 홍신애 요리전문가가 외국인을 대상으로 김치 체험 프로그램을 운영한다.

Celebrity chef and culinary expert Hong Shin-ae on the week's opening day of Nov. 8 will host a kimchi event for foreign participants at Gyeongdong Market in Seoul's Dongaemun-gu District.

9~10일 노들섬에서 100여 개의 팀이 참여하는 '여행하는 마켓으로의 초대(서울미식마켓)'를 펼친다. 10일 라이브하우스에선 '서울미식 100선'에 선정된 셰프와 미식업계, 국내외 미디어가 참여하는 '서울미식어워즈'를 개최한다.

About 100 teams from Nov. 9-10 will take part in the Seoul Culinary Market ("Invitation to a Traveling Market"). On Nov. 10, the 100 Taste of Seoul Awards at Nodeul Live House will have chefs ranked among the city's top 100, food industry representatives, and domestic and foreign media.

행사 기간 동안 '서울미식 100선'에 선정된 레스토랑과 백화점, 경동시장 청년몰 등 120곳도 특별한 메뉴와 함께 다양한 할인 혜택을 준비했다. 흑백요리사로 인기를 얻은 젊은 셰프들이 신당동 떡볶이, 장충동 족발 등의 음식을 재해석한 메뉴를 선보이는 'MZ 셰프의 힙한 초대'라는 프로그램을 마련하고 시민 참여를 기다리고 있다.

Some 120 businesses including restaurants ranking among the top 100 in the city, department stores and Gyeongdong's Youth Mall will offer special items and discounts.

Young chefs who gained popularity through the Netflix reality TV series "Culinary Class Wars" will host the program "Hip Invitation from Gen MZ (millennials and Z) Chefs" for the public featuring reinterpretations of specialties in Seoul. Such dishes include the Shindang-dong neighborhood's famous tteokbokki (spicy rice cake) and Jangchung-dong's pig's feet.

'2024 서울미식주간' 프로그램 일정과 자세한 사항은 공식 누리집(tasteofseoul.visitseoul.net)에서 확인할 수 있다. More information on Seoul Food Week is on its official website (https://tasteofseoul.visitseoul.net).

▲ '2024 서울미식주간' 공식 포스터. This is the official poster for this year's Seoul Food Week
▲ '2024 서울미식주간' 공식 포스터. This is the official poster for this year's Seoul Food Week

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
사진 = '2024 서울미식주간' 공식 누리집
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr
Photos = 2024 Taste of Seoul's official website

한미, '원자력 수출· 협력 원칙 협약' 가서명 - MOU with US signed on nuclear power exports, cooperation

한미, '원자력 수출· 협력 원칙 협약' 가서명 - MOU with US signed on nuclear power exports, cooperation

 ▲ 한국이 건설에 참여한 UAE 바라카 원전 전경 사진. Construction of the Barakah nuclear power plant in the United Arab Emirates was partially done by Korean companies. (KEPCO - 한국전력공사)

한국과 미국 정부가 원자력 수출 및 협력에 관한 업무협약(MOU)을 체결한다. The government has signed a memorandum of understanding with the U.S. on exports of and cooperation in nuclear power.

산업통상자원부와 외교부는 미국 에너지부, 국무부와 함께 지난달 31일부터 1일까지 양일간 이어진 민간 원자력 협력 확대 협의 결과로 ‘한·미 원자력 수출 및 협력 원칙에 관한 기관 간 약정(MOU)‘에 가서명했다고 5일 밝혔다.

The Ministry of Trade, Industry and Energy and the Ministry of Foreign Affairs on Nov. 5 announced their signing of the Memorandum of Understanding (MOU) on Principles Concerning Nuclear Exports and Cooperation with the U.S. This agreement came after meetings from Oct. 31 to Nov. 1 between the ministries and the U.S. departments of state and energy on expanding cooperation in the civil use of nuclear energy.

양국은 공동보도자료에서 “양국 민간 원자력 협력의 진전이라는 중요한 성과를 이뤄냈다” 며 “기후변화 대응, 글로벌 에너지 전환 가속화 및 핵심 공급망 확보 등 다양한 분야에서 협력도 확대해 나갈 것” 이라고 설명했다.

In a joint news release, the two sides said both sides "reached a significant outcome on November 1, advancing their cooperation on civil nuclear energy," adding, "These further commitments will provide a springboard for the expansion of our bilateral work in combating climate change, accelerating global energy transitions, and assuring critical supply chains."

이번 합의를 통해 양측은 원자력의 평화적 이용을 촉진하면서 비확산, 원자력 안전, 안전조치 및 핵안보 기준을 유지한다는 상호 의지를 재확인했다. 민간 원자력 기술의 양국 수출통제 관리도 강화하기로 했다.

Both sides through the MOU "reaffirmed their mutual commitment to promoting the expansion of peaceful nuclear energy while upholding the highest standards of nonproliferation, safety, safeguards, and security." They also pledged to raise bilateral management of export controls on civil nuclear technology.

양 정부는 이번 MOU 가서명을 바탕으로 최종 검토 절차를 진행한다. 이를 계기로 향후 양국 산업에 수십억 달러의 경제적 기회가 창출되고 수만 개의 제조업 분야 일자리가 생길 것으로 기대했다.

Through the signing of this MOU, Seoul and Washington will conduct the final review, predicting that this will lead to "billions of dollars worth of new economic opportunities and the creation or maintenance of tens of thousands of manufacturing jobs for industries of both countries."

한편 현대건설은 20조 원 규모의 불가리아 대형원전을 수주했다. Meanwhile, Hyundai Engineering & Construction has landed a massive contract worth KRW 20 trillion to build a nuclear power plant in Bulgaria.

현대건설은 4일(현지시간) 불가리아 소피아에 있는 국무회의 청사에서 불가리아 원자력공사(KNPP)와 코즐로두이 원자력 발전소 신규 건설공사의 설계 계약을 체결했다고 5일 밝혔다.

The company on Nov. 5 said it signed a design and planning contract the day before with Kozloduy NPP-New Builds PLC, Bulgaria's state energy agency, at the Council of Ministers building in Sofia to build the Kozloduy Nuclear Power Plant (KNPP).

코즐로두이 원자력 발전소 신규 건설공사는 코즐로두이 원전 단지에 대형원전 2기를 추가 건설하는 초대형 사업이다. 올해 1단계 설계에 착수하고 2035년 준공 예정이다.

The project is to build two additional large-scale nuclear plants at the nuclear power complex in the Kozloduy region. The Phase 1 design will begin this year and completion is slated for 2035.

코즐로두이 원전은 불가리아 전력 생산의 3분의 1을 담당하는 불가리아 최초 원자력발전소다. The KNPP will be the Eastern European country's first nuclear plant that will provide a third of domestic power supply.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

T1, 2024 롤드컵 5회 우승···MVP '페이커' 이상혁 - T1 is No. 1 again! Team wins historic 5th LoL world title

T1, 2024 롤드컵 5회 우승···MVP '페이커' 이상혁 - T1 is No. 1 again! Team wins historic 5th LoL world title

 ▲ 2일(현지 시간), 페이커가 이끄는 T1이 롤드컵 2024에서 우승을 차지했다. The professional esports team T1, led by captain Lee "Faker" Sang-hyeok, on Nov. 2 wins its fifth League of Legends (LoL) World Championship. (LoL Esports' Flickr account - LoL Esports 플리커)

T1이 세계 최대 e스포츠 대회 ‘리그 오브 레전드 월드 챔피언십’(LoL·롤드컵)에서 중국팀을 꺾고 2년 연속 세계 정상에 올랐다. The pro esports team T1 has won its second consecutive League of Legends (LoL) World Championship, beating Bilibili Gaming (BLG) of China in the final.

2일(현지시간) 영국 런던 O2 아레나에서 열린 롤드컵 결승전에서 페이커가 이끄는 T1이 중국의 비리비리 게이밍(BLG)을 세트 스코어 3대2로 격파하고 '소환사의 컵'을 들어 올렸다. Led by captain Lee "Faker" Sang-hyeok, TI defeated BLG by a set score of 3-2 at London's O2 Arena.

T1은 1세트를 내주며 힘겹게 출발했다. 집중력 있는 운영으로 2세트를 챙기면서 균형을 맞췄다. 3세트에서 BLG의 빠른 공세에 무너졌다. 벼랑 끝에 몰린 팀을 구한 것은 주장 '페이커' 이상혁이었다. 이상혁은 잇따른 슈퍼 플레이로 4, 5세트 승리를 이끌었다.

T1 overcame a rough start to win the second set after losing the first, but BLG's swift offense gave the Chinese team the third. T1 captain Lee brought his team back from the brink through consecutive "super plays," leading his team to victory in the fourth and fifth sets.

이로써 T1은 LoL e스포츠 역사상 최초로 롤드컵 통산 5회 우승이란 대기록을 썼다. 이상혁은 에이스다운 면모를 보이며 결승전 최우수 선수로 선정됐다.

T1 thus made history as the first team to win five LoL world titles. Lee's superb form earned him the honor of Most Valuable Player.

한편, e스포츠 리그 오브 레전드는 항저우 아시안게임 정식 종목으로 채택된 바 있다. Back in 2022, esports made its Asian Games debut at the tournament in Hangzhou, China.

고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyunjeong, hjkoh@korea.kr