난민전문통역인 대폭 확대···34개 언어 지원 - Range of refugee screening interpreters raised to 34 languages

Also Read

 ▲ 29일 경기 과천시 정부과천종합청사에서 열린 ‘법무부 인증 난민전문통역인 위촉식’에서 심우정 법무부 장관 직무대행(오른쪽)과 난민전문통역인들이 기념 촬영을 하고 있다. Acting Minister of Justice Shim Woo Jung (right) on Jan. 29 poses for a group photo with newly appointed interpreters for the refugee screening process at their appointment ceremony held at Government Complex-Gwacheon in Gwacheon, Gyeonggi-do Province. (Ministry of Justice - 법무부)

난민 심사 절차를 지원할 민간 통역인 규모가 대폭 확대된다. The Ministry of Justice has greatly boosted the number of interpreters for the refugee screening process.

법무부는 29일 난민 면접 심사 통역을 담당할 민간 통역인 106명을 ‘난민전문통역인’으로 인증하고 위촉장을 수여했다고 밝혔다.
The ministry on Jan. 29 said it certified 106 interpreters to assist in communication between asylum seekers and government authorities and gave them letters of appointment.

지난 2021년 법무부는 한국어로 충분한 의사표현을 할 수 없는 난민신청자에 대한 통역 지원을 위해 난민전문통역인 인증제를 도입했다. 이날 인증을 받은 106명을 포함해 총 414명이 난민 통역을 담당하게 된다.

In 2021, a professional interpreter certification system was launched to help refugee applicants struggling to fully express themselves in Korean. The addition of the 106 staff raised the combined number of such interpreters to 414.

난민전문통역인은 난민 심사 공무원과 난민 신청자 사이 진행되는 면접 과정에서 통역을 담당하는 전문 통역인이다. 외국어 능력 검증과 난민 관련 필수 교육을 마친 후 3년의 위촉 기간 동안 난민 면접을 지원한다.

An interpreter for this purpose facilitates communication in interviews between an asylum seeker and officials who screen the former's application for refugee status. After completing the verification of their foreign language skills and the required education for the system, the interpreters act as support staff for such interviews over a three-year period.

언어별로는 중국어(94명), 영어(65명), 러시아어(63명), 베트남어(31명) 순이다. 이 외에 몽골어(20명), 아랍어(15명), 우즈베크어(13명), 미얀마어(11명) 등 총 34개의 언어로 활동하게 된다.
By language, 94 interpreters support Chinese, 65 English, 63 Russian, 31 Vietnamese, 20 Mongolian, 15 Arabic, 13 Uzbek, and 11 Burmese for a combined 34 languages.

법무부는 올해도 난민전문통역인 인증제를 시행해 난민통역의 전문성을 높이고 소수 언어 통역인을 확보할 계획이다.
The ministry this year will again run a specialized interpretation system for asylum seekers to upgrade the quality of interpretation for refugee applications and hire more specialists in minority languages.

한편, 법무부는 통역인을 구하기 어렵거나 감염병 등으로 대면 면접이 곤란한 난민 신청자를 대상으로 지난 12월부터 화상 면접을 시범 운영해 오고 있다.
Since last month, a pilot system of video interviews has accommodated asylum seekers who cannot find an interpreter or do a face-to-face interview due to a contagious disease.

지난 1994년 난민 제도 시행 이후 난민 심사 면접은 대면으로만 진행됐지만 대부분의 난민전문통역인이 수도권에 거주해 지방에 거주하는 외국인은 통역인을 구하기 어려웠다. 이에 법무부는 오는 4월 정식 운영을 목표로 화상 면접을 도입했다.

Launching the refugee system in 1994, the ministry used to screen applications face to face with candidates only, making it difficult for applicants living in rural areas because of problems in finding an interpreter unlike most applicants, who live in the Seoul metropolitan area. For this reason, the video interview system was adopted with the goal of official operations from April this year.

화상 면접은 서울·인천·부산·대구·광주·제주·인천공항에 있는 출입국·외국인청과 정부과천청사 등 전국 8개 기관에서 응할 수 있다.

Asylum seekers can apply for a video interview at eight locations nationwide: immigration offices in Seoul, Incheon, Busan, Daegu, Gwangju, Jeju Island and Incheon International Airport and Government Complex-Gwacheon in Gwacheon, Gyeonggi-do Province.

박혜리 기자 hrhr@korea.kr
By Park Hye Ri, hrhr@korea.kr


Share this

Author:

안녕하세요? 즐거운 하루를 보내세요!ㅎㅎ

0 comments: