가: 우리 엄마는 왜 이렇게 내 걱정을 많이 하시는지 모르겠어요. 내 나이가 서른이 다 되어 가는데 말이에요.
I don’t understand why Mom is always worrying about me so much. I mean, I’m going to be thirty years old.
나: 부모는 자식이 나이를 먹어도 어른으로 보지 않는 법이죠.
It’s just a fact that parents never consider their offspring to be adults, no matter how old they get.
가: 얼마 전만 해도 내가 혼자 배낭여행을 간다고 하니까 엄마가 위험하다고 안 된다고 하시 더 라니 까요.
It was only just recently that my mom said I couldn’t go on a backpacking trip by myself because it was dangerous when I announeed that I was going to do that.
나: 그래도 나는 이래저래 걱정을 해 주시는 어머니랑 사는 소희 씨가 부럽네요. 가족이란 같이 있을 땐 소중함을 모르지만 떨어져 있으면 그리운 법이거든요.
But I’m actually envious of you,Sohee,for having a mother that worries about this and that for you. When you’re together as a family, you don’t normally realize it, but once you’re living apart from each other, it’s only natural that you will miss such things.
This expression indicates that some action or state of affairs is already decided to be a certain way or that it’s only natural that it will become so. It is usually used when stating natural laws, universal truths, or general principles. It is also often used in Korean proverbs.
가: 주영 씨처럼 이성적인 사람도 자기 일에는 이성적이 되지 못하네요.
Even a rational person like Juyeong can’t always be rational with respect to her own personal issues.
나: 누구나 자신의 문제는 제대로 파악하기 어려운 법이에요.
It’s just a fact of nature that nobody can adequately grasp his or her own issues.
가: 동민 씨는 오늘도 밤을 새운대요. 벌써 3일째인데 괜찮을까요?
Dongmin said he’s going to stay up all night again. This is the third day in a row for him to do that, so do you think he’s okay?
나: 사람이나 동물이나 충분히 쉬어야 다시 힘이 나는 법인데 너무 무리하는 거 아니에요?
Regardless if you’re a human or some other animal, you must get some rest in order to regain your energy, so I think he’s pushing himself too hard.
가: 정호 씨와 수진 씨는 이혼하느니 마느니 하면서 싸우더니 더 사이가 좋아졌대요.
I heard that Jeongho and Sujin fought to the point where they almost got a divorce but their fighting ended up bringing them closer together.
나: 비 온 뒤에 땅이 굳어지는 법이잖아요.
It’s only natural that after the storm comes the calm. (Korean proverb: literally “The ground hardens after a rain.”)
1. This expression can only be used when the subject refers to general things or categories and not when it refers to something specific.
• 그 신부는 원래 예쁜 법이에요. (X)
-> 신부는 원래 예쁜 법이에요. (〇)
2. When this expression is used in a negative sentence, the form ‘-지 않는 법이다’ is used.
• 어떤 일도 고난 없이는 이루어지는 법이 아니다. (X)
-> 어떤 일도 고난 없이는 이루어지지 않는 법이다. (〇)
3. This expression cannot be used in interrogative, imperative, or propositive sentences.
• 열심히 하는 사람이 성공하는 법입니까? (X)
• 열심히 하는 사람이 성공하는 법이십시오. (X)
• 열심히 하는 사람이 성공하는 법입시다. (X)
->열심히 하는 사람이 성공하는 법입니다. (〇)
4. This expression can only be used in the present or past tense because it indicates that something based on the speaker’s accumulated past experience through the present can be reduced to a generalizable rule.
• 잊지 못할 것 같던 사율의 추억도 시간이 지날수록 차츰 잊혀지는 법일 거예요. (X)
->잊지 못할 것 같던 사랑의 추억도 시간이 지날수록 차츰 잊혀지는 법이었다. (〇)
->잊지 못할 것 같던 사랑의 추억도 시간이 지날수록 차츰 잊혀지는 법이다. (〇)
This expression can be freely replaced with -기 마련이다 without a major change in meaning. Specifically, compared to -기 마련이다, -는 법이다 is used more when describing something resembling a natural law or principle.
>> You can click on the title of grammar below to see another grammar which also expresses 'Inevitability'
-기 마련이다
>> Full of 'Korean grammar in use - Advanced': Click here
>> Full of 'Korean grammar in use - Intermediate': Click here
>> Full of 'Korean grammar in use - Advanced': Click here
>> Full of 'Korean grammar in use - Intermediate': Click here
0 comments: