“외국인 고객을 모셔라” 유통가 AI 통역서비스 확대 - Retail sector expands AI-based interpretation for int'l shoppers

“외국인 고객을 모셔라” 유통가 AI 통역서비스 확대 - Retail sector expands AI-based interpretation for int'l shoppers

 ▲ 외국인 고객이 롯데백화점 잠실점에 설치된 인공지능(AI) 통역서비스 '트랜스 토커'를 사용하고 있다. A customer from overseas uses Trans Talker, an artificial intelligence interpretation service at the Jamsil branch of Lotte Department Store in Seoul's Songpa-gu District. (SK Telecom - SK텔레콤)

방한 외국인 수가 꾸준한 회복세를 보이는 가운데 유통업계가 외국인 관광객의 편의 증대를 위한 인공지능 - AI 통역서비스 도입을 늘려가고 있다.

With the number of foreign tourists nearing that before the outbreak of the COVID-19 pandemic, the retail sector is expanding interpretation services based on artificial intelligence (AI) to enhance convenience for foreign shoppers.

SK텔레콤은 13개 언어로 안내를 통역해 주는 인공지능 AI 동시 통역 솔루션 ‘트랜스 토커’를 출시했다고 22일 밝혔다. 지원 가능 언어는 영어, 일본어, 중국어, 아랍어, 스페인어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 말레이시아어, 프랑스어, 독일어, 러시아어 총 13개다.

The nation's largest communication service operator SK Telecom on April 22 said it launched Trans Talker, an AI-based solution that provides simultaneous interpretation in 13 languages. The languages include English, Japanese, Chinese, Arabic, Spanish, Vietnamese, Thai, Indonesian, Malay, French, German and Russian.

외국인 관광객이 안내대 투명 스크린 앞에 설치된 마이크에 자기 나라 말로 질문하면, AI 동시 통역을 거쳐 한국어로 바뀐 문장이 안내 담당자의 모니터에 표시된다. 안내원이 답변하면 그 내용도 통역돼 스크린에 표기된다.

When a foreign tourist asks a store employee for information in the former's mother tongue to the microphone installed on a monitor at the information desk, the question is interpreted into Korean and appears on the screen. The worker's answer is also interpreted and appears on screen.

AI 기반으로 음성 인식, 자연어 처리, 번역 엔진, 거대언어모델(LLM) 기능이 적용됐다. Based on AI, this device boasts technologies such as voice recognition, natural language processing, interpretation engine and large language model.

▲ CJ올리브영 명동타운 직원이 번역기를 통해 외국인 고객과 소통하고 있다. A worker at the Myeong-dong branch of the beauty and health product franchise CJ Olive Young in Seoul communicates with a foreign customer through a portable translation device. (CJ Olive Young - CJ올리브영)
▲ CJ올리브영 명동타운 직원이 번역기를 통해 외국인 고객과 소통하고 있다. A worker at the Myeong-dong branch of the beauty and health product franchise CJ Olive Young in Seoul communicates with a foreign customer through a portable translation device. (CJ Olive Young - CJ올리브영)

CJ올리브영도 최근 전국 매장에 16개 언어 실시간 통역이 가능한 휴대용 번역기를 도입했다고 밝혔다. Beauty and health product chain CJ Olive Young has also introduced a portable device for real-time translation of 16 languages at all nationwide branches.

이번에 도입한 번역기는 영어, 중국어, 일본어, 베트남어, 러시아어, 몽골어 등 16개 언어 동시통역을 지원한다. 내장 카메라를 활용한 실시간 번역이 가능해 상품의 이름과 성분 등을 바로 파악할 수 있다.

The gizmo offers simultaneous translation in 16 languages including English, Chinese, Japanese, Vietnamese, Russian and Mongolian. Its internal camera allows real-time translation so that a user can immediately learn the names and ingredients of desired products.

한편 지난 1월 한국관광공사가 발표한 '2023년 12월 한국관광통계'에 따르면 방한 외국인 관광객 수가 코로나 이전 2019년의 63% 수준인 1100만명 선으로 회복됐다.

김혜린 기자 kimhyelin211@korea.kr
By Kim Hyelin, kimhyelin211@korea.kr

BTS 촬영지·K-팝 댄스 수업···K-콘텐츠 관광상품 7종 선정 - 7 tourism products with Korean content to woo foreign visitors

BTS 촬영지·K-팝 댄스 수업···K-콘텐츠 관광상품 7종 선정 - 7 tourism products with Korean content to woo foreign visitors

 ▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 외국관광객을 위한 K-콘텐츠 관광상품 7종을 선정해 출시한다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization will launch seven tourism products using domestic content for foreign visitors. (In The Soop's official website - 인더숲(In the SOOP) 누리집)

K-드라마 촬영지 방문과 K-팝 수업 등 다양한 한류 콘텐츠를 체험할 수 있는 방한상품이 출시된다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism will launch seven tourism products that include visits to K-drama filming locations and lessons in K-pop dance.

문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사는 K-콘텐츠 촬영지를 관광명소로 개발하고 국내 여행사와 기업이 만든 방한상품 7종을 선정해 개발과 홍보를 지원한다고 21일 밝혔다.

The ministry on April 21 announced plans to turn sites appearing in domestic content into tourist attractions in cooperation with the Korea Tourism Organization. Both entities will also support the development and promotion of seven domestic travel products designed by domestic travel agencies and companies.

이번에 선정된 상품에는 BTS가 촬영한 강릉과 평창의 명소를 둘러본 뒤 휴게소에 들러 소떡소떡(소시지와 가래떡을 연달아 꽂아 구운 뒤 매콤달콤한 양념을 바르거나 케찹 또는 겨자를 뿌려 먹는 간식)을 먹어볼 수 있는 ‘인더숲 BTS편 평창 촬영지 스테이 투어’, 드라마 ‘사랑의 불시착’ 촬영지인 강원 철원 한탄강 하늘다리를 구경한 후 인천에서 치킨을 맛볼 수 있는 ‘한류 콘텐츠와 매혹적인 역사, 문화의 만남’ 등이 포함됐다.

The seven include the "In The Soop BTS Ver. PyeongChang Filming Location Tour," which explores sights in Gangneung and Pyeongchang-gun County, Gangwon-do Province, two locations where BTS filmed its music videos. Afterwards, participants can try at a highway rest stop sotteok sotteok, or sausage and rice cake skewers grilled and sprinkled with spicy seasonings, ketchup or mustard.

The tour "Meeting Hallyu Content and Fascinating History and Culture" will offer a glimpse into both K-dramas and Korean history like the Pocheon Hantangang Milky Way Bridge in Cheorwon-gun County, Gangwon-do, where the hit series "Crash Landing on You" was filmed, plus a taste of Korean-style chicken in Incheon.

‘유망주 걸그룹 아이돌과 함께하는 댄스&숏폼 체험’, ‘K-댄스: 오늘밤 주인공 나야 나’, ‘내 남편과 결혼해줘 드라마 투어’, ‘K-드라마 무인도의 디바 서울-상주 데이투어’, ‘삼양과 함께하는 평창에서의 하루’ 등 상품들도 선정됐다.

Other options include K-pop dance and short-form classes with up-and-coming girl groups and dancers from the popular dance competition show "Street Woman Fighter." Sightseeing enthusiasts can choose tours of filming locations of hit dramas like "Marry My Husband" around Gyeonggi-do Province and "Castaway Dive" in Seoul and Sangju, Gyeongsangnam-do Province. Foodies can pick a two-day tour in Pyeongchang-gun sponsored by Samyang Foods.

지난해 4분기 외래관광객 실태조사에선 외국인이 한국 방문에 관심을 갖게 된 계기는 ‘한류 콘텐츠를 접하고 나서’가 31.9%로 가장 높았다. 하지만 외래관광객은 촬영지 방문이 어렵거나 여행사는 콘텐츠 지식재산권(IP) 문제로 한류스타나 작품 이름을 홍보에 활용하기가 녹록지 않았다.

In a survey of foreign tourists in the fourth quarter of last year, 31.9% of inbound travelers said their interest in visiting Korea grew thanks to prior exposure to Hallyu (Korean Wave). Yet many of them found it difficult to learn how to visit K-drama filming locations and domestic travel companies struggled with copyright issues when using the names of Hallyu stars and works for promotional purposes.

이에 따라 문체부는 선정된 상품을 베트남 하노이, 필리핀 마닐라, 아랍에미리트(UAE) 두바이, 말레이시아 쿠알라룸푸르 등 현지에서 개최되는 ‘K-관광 로드쇼’에서 집중 홍보할 예정이다.

In response, the ministry will aggressively promote selected products at the K-Tourism Roadshow in Hanoi, Vietnam; Manila, the Philippines; Dubai, the United Arab Emirates (UAE); and Kuala Lumpur, Malaysia.

지난해 해외한류실태조사에서 인도네시아, 베트남, 말레이시아, UAE 등 동남아시아와 중동 지역이 한류 콘텐츠 소비 비중에서 상위 국가에 포진한 만큼 초기 시장 개척을 위해 해당 지역에 상품 기획과 마케팅에 집중할 방침이다.

Centered on Southeast Asia and the UAE, the top two regions for consumption of Hallyu content per last year's overseas survey on the Korean Wave, the ministry will focus on product planning and marketing there to get a jump on both markets.

박종택 문체부 관광정책국장은 “이번 사업이 여행업계와 K-콘텐츠 기업의 협업을 유도해 기존에 없던 새로운 방한 상품을 개발하는 데 마중물 역할을 할 것으로 기대된다”고 밝혔다.

Park Jong Taek, director-general of the ministry's Tourism Policy Bureau, said, "This project is expected to serve as a catalyst for the development of never-before-seen tourism products through stimulation of collaboration between the travel industry and K-content companies."


박혜리 기자 hrhr@korea.kr
By Park Hye Ri, hrhr@korea.kr

지구를 지키는 일상 속 작은 실천 ‘제로웨이스트’ - 'Zero Waste' stores stimulate green consumption, habits

지구를 지키는 일상 속 작은 실천 ‘제로웨이스트’ - 'Zero Waste' stores stimulate green consumption, habits

 ▲ 2016년 성수동에 문을 연 국내 최초 제로웨이스트 상점 ‘더 피커’. ‘더 피커’ 매장에서는 친환경 소재로 제작된 청소용 브러쉬, 수세미, 실리콘 지퍼백, 고무장갑, 행주 등을 만나볼 수 있다. Opened in Seoul in 2016, the Picker is the country's first franchise selling "zero-waste" eco-friendly items such as cleaning brushes, scrubbers, zipper bags made of silicone, rubber gloves and dishcloth.

올해 4월 22일은 54번째 맞이하는 지구의 날이다. 미국에서 1970년 처음으로 지구의 날을 선언하며 환경오염의 심각성을 경고했고, 이후 2009년 유엔이 공식적으로 지구의 날을 지정했다.

April 22 marks the 54th Earth Day, which was founded in 1970 in the U.S. to raise awareness of environmental pollution. In 2009, the United Nations officially declared International Mother Earth Day.

한국도 지구의 날을 기념하기 위해 지난 2009년부터 ‘기후변화주간’을 운영하고 있다. 특히 기후변화주간 동안에는 10분 전국 소등행사, 나무 심기, 탄소 중립 홍보 공연 등 다양한 캠페인과 행사를 펼친다.

To mark Earth Day in Korea, the country since 2009 has run "Climate Change Week" featuring programs such households turning off their lights for 10 minutes at night, tree planting and performances to promote carbon neutrality.

하지만 ‘기후변화주간’이 아니더라도 우리가 일상 속에서 탄소중립을 위해 할 수 있는 일이 적지 않다. 바로 ‘제로웨이스트(Zero Waste)’를 실천하는 것이다. Even beyond this week, people can still promote carbon neutrality in everyday life by pursuing a "zero-waste" lifestyle.

‘제로웨이스트’ 란 ‘분리배출 실천하기’, ‘반찬 덜어 먹기’, ‘개인 컵 사용하기’, ‘일회용품 안 받기’, ‘과대포장 제품 안 사기’ 등으로 일회용품 사용을 줄이고 쓰레기 배출을 최소화하는 것을 뜻한다. 지난 2022년 제77차 유엔총회에서 매년 3월 30일을 ‘세계 제로웨이스트의 날’로 지정하기도 했다. 환경 보호를 위한 관심과 노력을 촉구하기 위해서다.

Zero waste refers to the reduction of the use of disposable items and minimizing waste by separating trash, eating fewer side dishes, using personal cups, avoiding disposable goods and not buying overpackaged products. In 2022, March 30 was designated by the U.N. General Assembly as International Day of Zero Waste to boost interest in and efforts toward environmental protection.

일상 속 ‘제로웨이스트’를 쉽게 접근하고 실천하고자 한다면 전국 곳곳에 있는 제로웨이스트 상점 방문을 추천한다. To easily access and practice zero waste in daily life, shopping at zero waste stores is nationwide recommended.

제로웨이스트 상점은 제품의 생산, 유통, 판매 과정에서 쓰레기가 발생하지 않는 친환경 제품을 판매하는 곳이다. 지도 애플리케이션 카카오맵에 관련 상점을 검색하면 현재 전국에서 제로웨이스트 상점 300여 곳이 운영 중임을 알 수 있다.

This business sells eco-friendly products that generate no trash in the process of production, distribution and sales. Around 300 such stores are operating across the country, according to a search result of the app Kakao Map.

제로웨이스트 상점에서 구매할 수 있는 품목들은 고체 치약, 칫솔과 같은 생활용품부터 문구류까지 다양하다. 상점이라고 해서 단순히 제품 판매에만 머물지 않는다. 비누와 같은 생활용품을 직접 만들어 보거나, ‘제로웨이스트’ 생활 기술을 배울 수 있는 수업도 운영한다.

The items available at such stores range from daily consumables such as toothpaste and toothbrushes to stationery. Classes are also offered on topics like making soap or other household goods or introducing techniques for a zero-waste lifestyle.

▲ 국내 1호 제로웨이스트 상점 ‘더 피커’에서는 친환경 생활용품뿐 아니라 유기농 백미, 무농약 약콩, 현미 파스타 등 다양한 종류의 친환경 식재료를 원하는 만큼 용기에 담아 구입할 수 있다. The Picker, the country's first "zero-waste" store, sells not only eco-friendly goods but also eco-friendly ingredients such as organic white rice, pesticide-free beans and brown rice pasta.
▲ 국내 1호 제로웨이스트 상점 ‘더 피커’에서는 친환경 생활용품뿐 아니라 유기농 백미, 무농약 약콩, 현미 파스타 등 다양한 종류의 친환경 식재료를 원하는 만큼 용기에 담아 구입할 수 있다. The Picker, the country's first "zero-waste" store, sells not only eco-friendly goods but also eco-friendly ingredients such as organic white rice, pesticide-free beans and brown rice pasta.

한국에서는 지난 2016년 성수동에 국내 첫 제로웨이스트 상점 ‘더피커’가 문을 열었다. ‘더피커’의 송경호 대표는 "제로웨이스트 매장이 단순히 포장 없는 제품을 만날 수 있는 공간이기도 하지만 소비의 전체적인 맥락을 보여주는 곳”이라고 소개했다.

In 2016, the Picker, the country's first zero-waste store, was launched in the Seongsu-dong neighborhood of Seoul. Owner Song Kyongho said his business not only sells unpackaged products but also shows the big picture of consumption.

한국의 제로웨이스트 인식은 빈번하게 발생하는 미세플라스틱, 코로나19 발생, 미세먼지, 이상기후 등과 같은 재난과 환경적 악재가 반복되며 높아졌다는 게 송 대표의 생각이다. 그는 “불필요한 포장과 부자재를 사용하는 기업에 행동의 변화를 촉구해 실질적인 변화를 이끌어 내거나, 정책적으로도 기후 유권자의 존재감이 높아지고 있는 사례로 보아 깊이 있는 인식과 활동이 이뤄지고 있음을 알 수 있다”고 설명했다.

In Korea, he said, public awareness of zero waste has risen thanks to the frequency of disasters and adverse environmental issues such as the danger of microplastics, outbreak of COVID-19, fine dust and abnormal climate. "We can see that deep insight and action are being taken when people urge companies that use unnecessary packaging and additional materials to change their behavior to elicit major change or when more voters eye climate-related policy," he added.

일상에서 발생하는 환경 문제를 해결하기 위해 설립된 '함께그린협동조합'도 제로웨이스트 문화 확산에 적극 나서고 있다. 지난해 2월 서울에서 개최한 제로웨이스트 매장 관계자들 간 공동연수(워크숍)도 같은 맥락이다.

Green Baton Cooperative, another entity seeking to resolve environmental issues in daily life, also champions a zero-waste culture. It hosted in February a related workshop for zero-waste store owners in Seoul.

이지연 함께그린협동조합 이사장은 “한국 제로웨이스트 상점은 우리가 처한 환경 문제를 함께 해결해 보고자 무모한 도전을 이어가는 사람들이 치열하게 노력하는 현장”이라며 “최근 플라스틱을 줄이는 것만이 제로웨이스트의 전부가 아니라고 생각하는 사람들이 늘어나고 있다” 고 평가했다. 그러면서 “제로웨이스트란 결국 자신의 행위 결과가 다른 존재의 목줄을 죄지 않고, 보이지 않는 영향과 흐름을 인지하고 함께 살고자 하는 것에서 싹튼다”고 덧붙였다.

"Zero-waste stores in Korea allow people to make aggressive efforts toward resolving the environmental challenges we face," the cooperative's chief Yi Jiyeon said. "Recently, more people believe that zero waste doesn't just mean reducing the use of plastic."

"A zero-waste lifestyle ultimately begins by preventing the results of one's actions from damaging others' lives and recognizing and living together with unseen effects and flows."

송 대표는 “제로 웨이스트 제품을 찾는 것만으로도 그 제품이 어떤 기준으로 만들어졌는지 직간접적으로 경험하게 돼 방문 때 더욱 풍부한 경험을 즐길 수 있을 것이라고 확신한다"면서 “무작정 제품을 구매하기보다는 자신의 삶을 꼼꼼히 되돌아보는 것부터 시작하는 것을 권한다”고 말했다.

"I am confident that just by examining a zero-waste product, you can directly or indirectly experience the standards through which it was made and thus enjoy a richer experience on a visit," Song added. "I recommend first reflecting on your life carefully rather than just blindly buying goods."

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
사진 = 더 피커-The Picker
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

공연으로 만나는 ‘2024 봄 궁중문화축전’ - Spring culture festival to show traditional rites, performing arts

공연으로 만나는 ‘2024 봄 궁중문화축전’ - Spring culture festival to show traditional rites, performing arts

 ▲ 문화재청 궁능유적본부와 한국문화재재단이 오는 27일부터 5월 5일까지 서울의 5대궁과 종묘 일대에서 ‘2024 봄 궁중문화축전’을 개최한다. 사진은 ‘궁중문화축전 길놀이’ 행사 장면. The Royal Palaces and Tombs Center under the Cultural Heritage Administration and Korea Cultural Heritage Foundation will jointly host this year's Spring K-Royal Culture Festival from April 27 through May 5 at Seoul's five major royal palaces and Jongmyo Shrine. Seen is the festival's rendition of gilnori (traditional performance parade).

봄날을 맞아 고궁을 더 특별하게 즐길 수 있는 축제 한마당이 펼쳐진다. A festival to herald the arrival of spring will opens the doors of Seoul's five royal palaces.

문화재청 궁능유적본부와 한국문화재재단이 오는 27일부터 5월 5일까지 9일간 서울의 경복궁, 창덕궁, 덕수궁, 창경궁, 경희궁과 종묘 일대에서 ‘2024 봄 궁중문화축전’을 개최한다고 18일 밝혔다.

The Royal Palaces and Tombs Centers under the Cultural Heritage Administration's Royal Palaces and Tombs Center and Korea Cultural Heritage Foundation on April 18 said they will jointly host this year's Spring K-Royal Culture Festival from April 27 through May 5. The event's venues are Seoul's five major royal palaces of Gyeongbokgung, Changdeokgung, Deoksugung, Changgyeonggung and Gyeonghuigung plus Jongmyo Shrine.

올해로 10주년을 맞이한 궁중문화축전은 고궁을 특별하게 즐길 수 있는 다양한 공연 프로그램을 선보인다. Celebrating its 10th anniversary, the festival will put on a diversity of traditional customs and performing arts to add enjoyment for visitors to the palaces.

먼저 창경궁 선정전 뒤뜰에선 궁중의 가∙무∙악을 모두 즐길 수 있는 ‘고궁음악회-풍류에 정재를 더하다’ 공연이 펼쳐진다. 축제 기간 동안 오후 2시와 4시 하루 2회 시민을 찾아간다. 예약 없이 현장 관람이 가능하다. 궁중무용인 ‘박접무’부터 국가무형유산이자 유네스코 인류무형유산에 등재된 ‘처용무’를 비롯해 ‘궁중검무’, ‘춘앵전’ 등 무대를 선보여 궁중음악의 품격을 선사한다.

Changdeokgung will kick things off with the opening ceremony under the theme "Dignity of Traditional Performances" at the rear garden of Seonjeongjeon Hall, where visitors can see court singing, dancing and music. Performances will be held daily at 2 p.m. and 4 p.m. and no reservations are required.

The shows will feature the dignity of court music through a variety of dances including Bakjeommu (Butterfly Dance), Cheoyongmu (Dance of Cheoyong) – a National Intangible Cultural Heritage and UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity –Gungjung Geommu (Royal Sword Dance) and Chunaengjeon (Dance of the Spring Oriole).

오는 5월 4일과 5일 이틀간 경복궁 근정전에서는 ‘고궁음악회-100인의 치세지음(治世之音)’ 공연을 처음으로 선보인다. 가야금과 대금, 해금 연주자 100인이 출연하는 대규모 전통예술공연으로 관람객에게 웅장한 감동을 선사하는 무대로 꾸며진다.

From May 4-5, Gyeongbokgung's Geunjeongjeon Hall will host for the first time "Palace Concert: A Performance by 100 Artists." This large-scale traditional arts show is sure to thrill audiences with 100 players of the gayageum (12-string traditional zither), daegeum (bamboo flute) and haegeum (traditional vertical fiddle).

경복궁과 덕수궁, 창경궁, 경희궁 등 4개 고궁에선 역동적인 군무와 함께 펼쳐지는 ‘궁중문화축전 길놀이’ 행사를 즐길 수 있다. 별도 예약 없이 관람할 수 있다.

Gyeongbokgung, Deoksugung, Changgyeonggung and Gyeonghuigung will each host a gilnori (traditional performance parade) with dynamic group dances. No reservations are required.

이 가운데 경복궁에서 펼쳐지는 ‘궁중문화축전 길놀이’ 는 ‘서울페스타 2024’와 연계해 다음달 4일 오후 2시 30분 진행된다. 길놀이 행렬은 용을 그린 깃발을 앞세운 민속놀이인 기접놀이를 비롯해 장구, 소고춤, 사물놀이 등 다채로운 공연이 어우러져 시선을 사로잡을 것으로 기대된다.

Gyeongbokgung will host a gilnori once on May 4 at 2:30 p.m. in conjunction with the annual shopping event Seoul Festa. The procession is expected to attract onlookers with performances of gijeob nori (traditional folk marching with a dragon flag), janggu (traditional drum), sogochum (small drum dance) and samulnori (traditional percussion music).

이밖에 덕수궁, 창경궁과 경희궁에서 진행하는 ‘궁중문화축전 길놀이’는 날짜별로 모두 하루 2회 열린다. The other three palaces will hold the parade twice a day on their designated dates.

‘2024 봄 궁중문화축전’의 보다 자세한 내용은 문화재청 궁능유적본부(royal.cha.go.kr)와 궁중문화축전 누리집(www.chf.or.kr/fest), 한국문화재재단 누리집(www.chf.or.kr)에서 확인할 수 있다.

More information on the festival is available on the official websites of the Royal Palaces and Tombs Center (royal.cha.go.kr/ENG/main/index.do), Spring Royal Festival (www.chf.or.kr/fest/en) and Korea Cultural Heritage Foundation (www.chf.or.kr/chf/eng).

▲ ‘2024 봄 궁중문화축전’ 고궁음악회의 ‘풍류에 정재를 더하다’(좌)와 ‘100인의 치세지음(治世之音)’ 공연 포스터. These official promotional posters are for the events "Dignity of Traditional Performances" and "Palace Concert: A Performance by 100 Artists" at this year's Spring K-Royal Palace Festival.
▲ ‘2024 봄 궁중문화축전’ 고궁음악회의 ‘풍류에 정재를 더하다’(좌)와 ‘100인의 치세지음(治世之音)’ 공연 포스터. These official promotional posters are for the events "Dignity of Traditional Performances" and "Palace Concert: A Performance by 100 Artists" at this year's Spring K-Royal Palace Festival.

오금화 기자 jane0614@korea.kr
사진 = 한국문화재재단
By Wu Jinhua, jane0614@korea.kr
Photos = Korea Cultural Heritage Foundation

한국, 식량위기 11개국에 쌀 10만t 지원 - 100K tons of rice to go to 11 nations with food shortages

한국, 식량위기 11개국에 쌀 10만t 지원 - 100K tons of rice to go to 11 nations with food shortages

 ▲ 쌀 10만t 원조 출항기념식이 지난 17일 전북 군산항에서 열렸다. 사진은 포장된 해외 원조용 쌀. 농림축산식품부 A ceremony for the shipping of 100,000 tons of rice in humanitarian assistance was held on April 17 at Port of Gunsan in Gunsan, Jeollabuk-do Province. Shown is packaged rice ready to be sent abroad. (Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs)

한국이 식량위기국 난민과 취약계층을 위해 11개국에 쌀 10만t을 지원한다. The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs will send 100,000 tons of rice to countries suffering from food shortages for refugees and vulnerable groups.

농림축산식품부(이하 농식품부)는 유엔 세계식량계획(WFP, World Food Programme)을 통한 식량 원조 규모 확대 첫해를 기념하는 행사를 17일 전북 군산항에서 개최했다.

The ministry on April 17 held a ceremony at the Port of Gunsan in Gunsan, Jeollabuk-do Province, to mark its first year of expanding the scale of food aid to developing economies via the United Nations World Food Programme.

한국은 지난 2018년부터 유엔식량원조협약에 가입해 매년 5만t의 쌀을 전달했다. 올해부터는 기존 지원 대상 국가에 방글라데시, 모잠비크, 시에라리온 등을 추가해 총 11개국에 쌀 10만t을 공급한다. 기존 물량에서 두 배 늘어난 양이다.

Since joining the UN Food Assistance Convention in 2018, Korea every year has sent 50,000 tons of rice in aid. The 100,000 tons this year, double the previous scale, will go to 11 recipient countries that includes former recipients in addition to Bangladesh, Mozambique and Sierra Leone.

이날 군산항에서 선적된 쌀 1만5000t은 오는 8월부터 방글라데시 콕스바자르 지역 및 바샨차르섬의 로힝야 난민에게 제공된다. 목포, 울산, 부산신항에서도 쌀 8만5000t을 실은 선박이 오는 6월 말까지 출항해 11개국에 순차적으로 지원된다.

The 15,000 tons shipped from Gunsan will arrive in August to benefit Rohingya refugees in Bangladesh in the regions Cox's Bazar and Bhasan Char. By late June, ships with 85,000 tons will leave the ports of Mokpo and Ulsan and Busan New Port to supply rice to the 11 countries.

송미령 농식품부 장관은 “우리나라는 반세기 만에 식량원조국에서 공여국으로 발전한 세계에서 유일한 국가로 식량원조 뿐만 아니라 케이(K)-라이스벨트 사업도 지속적으로 확대해 국제사회 일원으로서 역할과 의무를 다할 것”이라고 말했다.

Minister of Agriculture, Food and Rural Affairs Song Miryung said, "The Republic of Korea is the only country that has transformed itself from a recipient to a donor country in half a century. As a responsible member of the international community, we will make the utmost effort to fulfill our roles and duties by continuing to expand not only food aid but also the K-Ricebelt Project."

한편 농식품부는 쌀 생산 부족 문제를 겪고 있는 아프리카 국가를 위해 수확량이 높은 벼 종자를 생산하고 농가에 보급하는 K-라이스벨트 사업을 추진하고 있다. The project produces and distributes high-yielding rice seeds for supply to farmers in African countries struggling with rice shortages.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

'AI가 만드는 일상의 혁신'···'2024 월드IT쇼' 17일 개막 - World IT Show in Seoul shows AI-made innovations in daily life

'AI가 만드는 일상의 혁신'···'2024 월드IT쇼' 17일 개막 - World IT Show in Seoul shows AI-made innovations in daily life

 ▲ 국내 최대 규모의 정보통신 전시회 ‘월드IT쇼’가 17일부터 사흘간 서울 강남구 코엑스에서 열린다. 사진은 지난해 서울 강남구 코엑스에서 열린 2023 월드IT쇼를 찾아온 방문객의 모습. The annual World IT Show, the country's largest information and communications exhibition, opened on April 17 for a three-day run at COEX Mall in Seoul's Gangnam-gu District. Shown are visitors to last year's event from April 19-23. (Ministry of Science and ICT - 과학기술정보통신부)

인공지능(AI)이 만드는 일상의 혁신이 한자리에 모였다. An event in Seoul is showcasing the daily innovations of artificial intelligence (AI) at one place.

과학기술정보통신부(과기정통부)는 17일부터 19일까지 사흘간 서울 강남구 코엑스에서 최신 정보통신기술 제품과 서비스를 전시하는 2024 월드IT쇼(WIS 2024)를 개최한다고 밝혔다.

The Ministry of Science and ICT said it is hosting this year's World IT Show (WIS) from April 17-19 at COEX Mall in Seoul's Gangnam-gu District, displaying the latest items and services in information and communications technology (ICT).

월드IT쇼는 정보통신기술(ICT)의 최신 동향을 공유하고 다가올 미래상을 엿볼 수 있는 국내 최대 규모의 ICT 전시회다. 지난 2008년부터 16년 동안 매년 새로운 기술을 들고 시민을 찾아갔다.

As the nation's largest exhibition of its kind, WIS shares the latest ICT trends and provides a glimpse into the sector's future. Launched in 2008, the annual exhibition over the past 16 years has showcased the newest technologies.

'AI가 만드는 일상의 혁신'을 주제로 한 이번 전시회엔 10개국 446개 국내외 기업과 기관이 참가했다. A combined 446 domestic and foreign companies and organizations from 10 countries are taking part in this year's event, whose theme is "Innovation in Everyday Life, Created by AI."

삼성전자, LG전자, SK텔레콤, KT, 기아자동차, LG CNS, 카카오 등 국내 대기업과 2024 세계가전전시회(CES 2024)에서 혁신상을 받은 주재넷, 리틀캣, 그래핀스퀘어, 앙트러리얼리티, 스키아 등 유망 디지털 기업이 전시관을 꾸몄다.

Domestic corporations such as Samsung Electronics, LG Electronics, SK Telecom, KT, Kia Corp., LG CNS and Kakao have teamed up to form a digital exhibition square with smaller companies like JJnet, which won an Innovation Award at this year's Consumer Electronics Show of the U.S., and other up-and-coming digital startups like Little Cat, Graphene Square, Entre Reality and Skia.

올해는 AI가 가져온 일상의 변화를 체감할 수 있는 다양한 전시물을 선보인다. 생성형 AI, AI 반도체 등 생활 속 다양한 분야에 깊숙이 들어온 AI가 그릴 미래상을 각 분야 주요 기업인이 강연하는 학술회의도 마련했다.

This year's exhibition shows items reflecting changes in daily life brought about by AI. An academic conference will feature seminars by entrepreneurs in each field on the future built by AI given its more penetrating role in society through fields like generative AI and AI semiconductors.

과기정통부는 전시회에 참석한 주한 외교관들에게 한국이 추진하는 디지털 정책을 소개한 뒤 한국의 혁신적인 제품과 서비스를 체험하는 기회를 제공했다.

For foreign diplomats attending the exhibition, the ministry explained the nation's digital policy and provided interactive experiences on Korea's innovative AI goods and services.

이날 개막식 앞서 디지털 혁신 융합기술을 선정하는 임팩테크(ImpaCT-ech) 대상과 유망 스타트업에게 수여하는 월드IT쇼 혁신상 시상식이 열렸다.

Before the opening ceremony, the ImpaCT-ech Grand Prize for a digital innovation convergence technology and the WIS Innovation Awards for promising start-ups were given.

이 자리에서 AI 등으로 수요가 급증하는 세계 최초 12㎚급 32Gb DDR5 D램을 개발한 삼성전자가 대통령상을 받았다. AI 기반의 로봇 자원 선별 및 재생 원료 생산 기술을 개발한 에이트테크를 비롯한 6개 기업이 과기정통부 장관상을 각각 수상했다.

Samsung Electronics won the President's Award for developing the world's first 12nm-class 32Gb DDR5 DRAM, whose demand is surging due to AI. Six companies like EightTech that advanced technologies for AI-based robot resource selection and production of renewable raw materials received honors from the ministry.

이종호 과기정통부 장관은 " 다음 달 서울에서 AI 정상회의를 개최해 각국의 정상들과 함께 AI의 안전한 활용과 발전을 위한 논의를 하겠다” 며 “AI 강국이자 모범국가로 도약을 위한 정책적 지원을 지속적으로 추진하겠다”고 말했다.

"We will host the AI Summit Seoul next month and a discussion with world leaders on the safe use and development of AI," Minister of Science and ICT Lee Jong Ho said. "We will keep providing policy support to take a massive leap as an AI power and model country in the sector."

에스라 모함메드 기자 ess8@korea.kr
By Israa Mohamed, ess8@korea.kr

‘2024 동아시아문화도시’ 김해서 ‘팡파르’ - Southern city to host opening ceremony for East Asian festival

‘2024 동아시아문화도시’ 김해서 ‘팡파르’ - Southern city to host opening ceremony for East Asian festival

 ▲ 한중일이 참여하는 문화교류 행사인 '2024 동아시아문화도시' 가 오는 19일부터 24일까지 경남 김해에서 열린다. 사진은 개막식 사전 부대행사로 19~21일 야간에 개장되는 수로왕릉. Gimhae, Gyeongsangnam-do Province, on April 22 will host the opening ceremony for this year's Cultural City of East Asia, an annual event of cultural exchange among Korea, China and Japan. Shown in Gimhae is the Tomb of King Suro, which will be open for night visitors from April 19-21 as part of sideline events prior to the ceremony. (Gimhae City Hall)

한국과 중국, 일본이 참여하는 문화교류 행사인 '동아시아문화도시'가 경남 김해시에서 열린다. 김해시는 '2024 동아시아문화도시'를 오는 19일부터 24일까지 경남 김해 수로왕릉 일대에서 개최한다고 밝혔다.

The opening ceremony for this year's Cultural City of East Asia is slated for April 22 at Maru Hall of Gimhae Art & Sports Center in Gimhae, Gyeongsangnam-do Province, the host city's government said on April 9.

한국, 중국, 일본은 매년 각 나라의 문화적 전통을 대표하는 도시를 '동아시아문화도시'로 선정해 각 나라의 전통춤과 인형극, 대표 음식 등을 공유하며 서로의 문화와 예술을 알아가는 문화교류 행사를 개최하고 있다.

Korea, China and Japan have hosted the annual festival of cultural exchange by selecting cities in the three countries as East Asian cultural cities to represent each nation's cultural traditions and hold related events year-round.

올해는 김해시를 비롯해 중국 웨이팡시와 다롄시, 일본 이시카와현 등 3개국 4개 도시가 동아시아문화도시로 선정됐다. 하지만 이시카와현이 올해 초 발생한 지진으로 사업 중단을 선언함에 따라 일본 내 과거 문화도시 중 한 도시와 교류를 이어가게 된다.

For this year's event, Gimhae in Korea, Weifang and Dalian in China, and Ishikawa Prefecture in Japan were picked as host cities. Ishikawa, however, dropped out after an earthquake that hit the region early this year, leading to the selection of another traditional Japanese city.

개막식은 오는 22일 김해문화의전당 마루홀에서 최선희 가야무용단의 버꾸춤과 중국 전통 그림자 인형극, 일본 전통춤으로 화려한 막을 연다. 이어 금난새 뉴월드오케스트라 연주와 김해시립합창단, 원밀리언 댄스팀, 가수 은가은, 백지영의 공연을 선보이며 시민을 맞이한다.

The opening ceremony on April 22 will begin with beokkuchum (drum dance) performances by Choi Seon-hee's Gaya Dance Company, followed by a traditional shadow puppet show from China and a traditional Japanese dance. The New World Philharmonic Orchestra led by conductor Gum Nanse, Gimhae City Choir, 1 Million Dance Studio, and singers Eun Ga-eun and Baek Ji-young will also perform.

개막식에는 시민 누구나 무료로 참여할 수 있다. 11일 오전 10시부터 '2024 동아시아문화도시' 공식 누리집(https://www.gimhae.go.kr/cceagh.web)에서 사전 예매가 가능하다. 공연장에 입장하지 못하는 시민을 위해 문화의전당 애두름 마당에 야외스크린을 설치해 공연을 실시간으로 중계한다.

The ceremony is open to everyone and admission is free. Reservations can be made from April 11 at 10 a.m. on the event's official website (www.gimhae.go.kr/cceagh.web). For those unable to enter the performance hall, an outdoor screen at the center's Aedureum Madang will air it live.

개막식 사전 부대행사도 풍성하게 마련했다. 19~21일 수로왕릉 일원에서 야간개장을 비롯한 다양한 예술과 음악 공연 행사, 예술시장을 개최한다. 특히 한중일 3개국의 돼지고기를 주제로 한 '돈(豚)아시아' 행사에서는 김해의 대표 돼지고기인 뒷고기를 시식할 수 있다.

Ahead of the ceremony, events will be held like concerts and an art market from April 19-21 around the Tomb of King Suro, which will also be opened at night. For example, the event "Don (pork) Asia" will allow visitors to sample pork dishes of the three countries, including the Gimhae specialty dwitgogi.

홍태용 김해시장은 "올해는 동아시아문화도시를 시작으로 김해방문의 해 등 굵직굵직한 행사가 이어지며 김해시의 브랜드가 한 단계 올라가는 매우 중요한 한 해가 될 것"이라며 "축제의 주인공은 다름 아닌 시민들인 만큼 무엇보다 시민이 행복한 한 해가 되도록 최선을 다하겠다"고 말했다.

"Starting with bold events like East Asia Cultural City and Visit Gimhae Year, this year will be extremely important for upgrading Gimhae's cultural brand a notch," Gimhae Mayor Hong Tae-yong said. "Since the protagonist of the festival is none other than the people, we will do our best to make this a happy year for them."

▲ ‘2024 동아시아문화도시’ 개막식 공식 포스터. This is a promotional poster for Cultural City of East Asia 2024.
▲ ‘2024 동아시아문화도시’ 개막식 공식 포스터. This is a promotional poster for Cultural City of East Asia 2024.

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr