외국인 관광객, 내달 14일까지 고속·시외버스 할인받는다 - Program Discounts Express, Intercity Bus Fares for International Visitors

외국인 관광객, 내달 14일까지 고속·시외버스 할인받는다 - Program Discounts Express, Intercity Bus Fares for International Visitors

 ▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 15일부터 다음 달 14일까지 외국인 관광객에게 전국 고속·시외버스 승차권 예매 할인 혜택을 제공한다고 밝혔다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Tourism Organization on June 15 announced discounts through July 14 on express and intercity bus ticket reservations nationwide for foreign tourists. (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)

정부가 외국인 관광객의 지역 이동 편의를 높이기 위해 대대적인 버스 승차권 할인에 나선다. A massive program of bus ticket discounts seeks to raise the convenience of foreign tourists exploring the provinces.

문화체육관광부와 한국관광공사가 15일부터 다음 달 14일까지 외국인 관광객에게 전국 고속·시외버스 승차권 예매 할인 혜택을 제공한다고 밝혔다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Tourism Organization (KTO) on June 15 announced that the program through July 14 offers discounts on express and intercity bus fares to such visitors.

이번 할인 행사는 외국인이 이용할 수 있는 고속·시외버스 온라인 예매 서비스의 인지도를 높이고 전국 곳곳을 둘러보는 관광 이동 편의를 개선하기 위해 마련했다.

This promotion seeks to raise awareness of the online reservation system for such buses available to foreign tourists as well as improve convenience for those who wish to tour other parts of the country.

국제 여행 플랫폼 클룩은 고속버스 예매 서비스를, 한패스는 고속·시외버스 예매 서비스를 제공해 외국인 관광객에게 할인 혜택을 각각 지원한다.

The Hong Kong-based travel platform Klook offers reservations for express buses, while Korea's Hanpass provides the same service for both express and intercity buses, each providing discounts for foreign tourists.

한국관광공사는 승차권 예매에 사용할 수 있는 5000원 할인권을 제공한다. The KTO has a coupon worth KRW 5,000 off ticket reservations.

한패스는 자체 할인 4000원을 추가 지원하며, 클룩은 자사 플랫폼에서 승차권을 예매한 이용객에게 여행용 eSIM을 무료 지급한다.

Hanpass offers an additional KRW 4,000 discount of its own, while Klook provides a free travel eSIM to users who reserve tickets through its platform.

문체부는 “올해 1월부터 4월까지 방한 외국인 관광객 수가 역대 최고치를 경신한 만큼 관계기관과 협력해 외국인 관광객이 전국을 더욱 편리하게 여행할 수 있는 환경을 조성해 나가겠다”고 말했다.

The ministry said, “The number of foreign tourists visiting Korea from January to April this year reached an all-time high, so we will work closely with relevant agencies to create an environment where international visitors can travel across the country more conveniently.”

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

한국 결혼 문화의 뿌리, 유물로 읽는 전통 혼례와 가문의 결합 - The Roots of Korean Marriage Culture: Traditional Weddings and the Union of Families Through Historical Artifacts

한국 결혼 문화의 뿌리, 유물로 읽는 전통 혼례와 가문의 결합 - The Roots of Korean Marriage Culture: Traditional Weddings and the Union of Families Through Historical Artifacts

결혼을 바라보는 사회적 인식이 바뀌면서 혼인 건수가 회복세다. 지난해 혼인 건수는 약 24만 건으로 7년 만에 최고치를 기록했다. 결혼 문화와 제도 역시 전통에서 현대까지 다양한 형태로 변모하는 추세다. 코리아넷은 연속 기획 '한국 결혼, 어디까지 아세요?'로 한국 결혼 문화의 흐름을 살펴본다.

Amid changing social attitudes toward matrimony, the number of marriages in Korea is increasing. The figure hit about 240,000 last year, the highest in seven years. The domestic culture and institution of marriage are also evolving in blending traditional and modern customs and practices. Korea.net explores trends in Korean marriage culture through the series "Seoulmates."

▲ 울산박물관 기획전시 '울산 결혼백서'를 찾은 관람객들이 지난 5월 23일 옛 혼례 기록물을 살펴보고 있다. Visitors on May 23 view historical wedding records at the Ulsan Museum exhibition "Ulsan Wedding Chronicles."
▲ 울산박물관 기획전시 '울산 결혼백서'를 찾은 관람객들이 지난 5월 23일 옛 혼례 기록물을 살펴보고 있다. Visitors on May 23 view historical wedding records at the Ulsan Museum exhibition "Ulsan Wedding Chronicles."

결혼은 인연을 맺는 일이다. 그 '연결고리'의 성격은 시대와 문화에 따라 다른 양상을 띤다. 신랑과 신부라 두 개인의 사랑을 축하하는 이벤트에 집중하는 서구권과 달리, 한국의 전통 혼례는 가문과 가문, 나아가 마을 공동체 전체가 함께 참여하는 거대한 사회적 의례이자 축제였다.

Marriage is about forging a bond, the nature of which varies by era and culture. Whereas a wedding in the West focuses on the bride and the groom, traditional weddings in Korea were large social rituals and festivals that the families and their community participated in.

오는 7월 26일까지 울산박물관에서 열리는 기획전시 '울산 결혼백서'는 시대의 흐름 속에서 변해 온 한국 결혼 문화의 본질을 조명한다. 특히 1부 '예로 허락된 인연'은 유교적 질서에 따른 엄격한 절차와 예법으로 인연이 맺어지는 과정을 생생하게 재현했다.

The exhibition "Ulsan Wedding Chronicles" running through July 26 at Ulsan Museum in Ulsan sheds light on the essence of domestic marriage culture and its evolution over time. Part 1, "Bond Sanctioned by Ritual," vividly recreates the rigid procedures and etiquette of forming a marriage based on Confucian principles.

복식에 새긴 가문의 자부심 - Familial Pride Engraved on Apparel

 ▲ 울산박물관 ‘울산 결혼백서’에 전시된 '족두리'와 '비녀'의 모습. A binyeo (hairpin) and a jokduri, or a ceremonial headpiece for women, are displayed at the exhibition "Ulsan Wedding Chronicles" at Ulsan Museum in Ulsan.

전시장에 들어서면 화려한 전통 혼례복과 장신구가 가장 먼저 눈길을 사로잡는다. 옛 혼례 행렬에서 펄럭이던 깃발을 연상시키며, 새로운 삶을 향한 기대감을 높인다.

The first things that grab visitor attention after entering the exhibition hall are fancy wedding garments and accessories. They evoke images of flags fluttering in wedding processions of yesteryear and raise anticipation of a new life.

보라색과 녹색이 어우러진 원삼은 정교한 자수와 무늬로 과거 신부의 아름다움과 가문의 품격을 대변한다. 그 자체로 훌륭한 예술품처럼 빛을 발한다.

The wonsam, a traditional wedding robe for the bride that blends purple and green, has intricate embroidery and patterns that embody the beauty of brides in the past and the dignity of their families. The garment shines like a magnificent artwork in its own right.

우리의 옛 신부들은 강렬한 오방색 장식이 달린 무거운 '족두리'를 쓰고 '비녀'를 꽂았다. 나쁜 기운을 막고 복을 기원하는 의미다. 양가 결합이라는 묵직한 사회적 책임감을 짊어지고 경건하게 식에 임하라는 문화적 장치이기도 하다.

Brides in the past wore heavy jokduri, a ceremonial headpiece for women with vibrant five-color decorations, and pinned binyeo (hairpins) to ward off evil spirits and attract good fortune. The items were also cultural devices to remind brides to approach the ceremony with reverence and shoulder the heavy social responsibility of uniting two families.

얇고 투명한 '순백의 베일'로 신부의 순수함과 아름다움을 강조하는 서양식 웨딩드레스와는 다른, 치장을 넘어 예를 담아낸 한국 전통 혼례복만의 독창적인 미학이다.

Unlike Western wedding dresses, which emphasize the bride's purity and beauty with a thin, transparent pure white veil, jokduri and binyeo represent the unique aesthetic of traditional Korean wedding attire, which transcended mere adornment to symbolize propriety.

변치 않는 약속의 매개체, 나무 기러기 - Wooden Geese Couple: Symbol of Unflinching Vow

▲ 청홍 보자기에 싸인 한 쌍의 나무 기러기. Pair of traditional wooden geese wrapped in blue and red cloth.
▲ 청홍 보자기에 싸인 한 쌍의 나무 기러기. Pair of traditional wooden geese wrapped in blue and red cloth.

서양의 '결혼 반지'가 당사자 간의 영원한 사랑을 뜻한다면, 한국의 '나무 기러기'는 부부의 흔들림 없는 신의를 상징한다.

Whereas a wedding ring in the West represents eternal love between two spouses, a pair of wooden geese in Korea symbolizes the couple's unwavering loyalty.

신부 어머니에게 기러기를 바치고 정성스레 예물을 준비하는 전통은 결혼을 단순한 남녀의 결합을 넘어 가문 간의 굳건한 신뢰와 예우로 여긴 한국 고유의 가치관을 뚜렷하게 보여준다.

The tradition of giving this gift to the bride's mother and carefully preparing wedding gifts reflects Korea's unique values, which view marriage not only as a union between two people but a bond of strong trust and mutual respect between their families.

'신혼방', 새 출발 향한 염원 - Newlywed Room: Hope for a New Start

▲ 전시 '울산 결혼백서'에 재현된 '신혼방'. Replica of traditional sinhonbang (newlywed room).
▲ 전시 '울산 결혼백서'에 재현된 '신혼방'. Replica of traditional sinhonbang (newlywed room).

'신혼방' 공간 역시 한국적 결혼 문화를 잘 드러낸다. 반닫이와 혼수함, 색동 이불, 원앙 장식 등은 단순한 생활용품이 아니다. 새 가정의 안정과 화목을 바라는 염원이다.

The sinhonbang (newlywed room) exudes the rich history of Korean wedding traditions. The traditional chest of drawers, dowry box, colorful quilt and Mandarin duck ornaments are not just daily items; they represent the wish for stability and harmony in the new household.

신혼여행이나 선물 목록으로 미래의 삶을 준비하는 서구식 실용 문화와 비교해, 한국은 혼수와 신혼방 자체에 새로운 출발을 향한 길상의 바람을 가득 채웠다.

While the Western tradition is preparing for the future through a honeymoon and gift registries, Korea filled the dowry and newlywed room with auspicious wishes for a fresh start.

울산, 글·사진 = 홍안지 기자 shong9412@korea.kr
Ulsan — By Hong Angie, shong9412@korea.kr

판다 푸바오 여동생 또 생겼다···네 번째 아기 판다 탄생 - Fourth Cub Born to Giant Panda Family Living at Major Theme Park

판다 푸바오 여동생 또 생겼다···네 번째 아기 판다 탄생 - Fourth Cub Born to Giant Panda Family Living at Major Theme Park

 ▲ 지난 3일 태어난 아기 판다의 모습. This giant panda cub was born on June 3. (Samsung C&T - 삼성물산)

에버랜드 판다월드에서 또 한 마리의 아기 판다가 탄생했다. Another giant panda has been born at the theme park and zoo Everland in Yongin, Gyeonggi-do Province.

에버랜드는 엄마 판다 아이바오(만 12세)와 아빠 판다 러바오(만 13세) 사이에서 암컷 아기 판다 한마리가 지난 3일 태어났다고 10일 발표했다. Everland on June 10 said the female cub was born on June 3 to mother Ai Bao, 12, and father Le Bao, 13.

지난 2020년 국내 최초 아기 판다 푸바오, 2023년 쌍둥이 판다 루이바오·후이바오에 이어 국내 세 번째 자이언트 판다 자연 번식 사례다. 이로써 국내 태생 자이언트 판다는 총 네 마리로 늘었다.

The birth was the third natural birth of a giant panda, following the first that produced Fu Bao in 2020 and twins Rui Bao and Hui Bao in 2023. The family now has four children.

아이바오는 지난 3일 진통을 시작한 지 2시간 만인 오전 10시 53분께 몸무게 171g의 건강한 아기 판다를 낳았다.

At 10:53 on June 3 after just two hours of labor, Ai Bao gave birth to the healthy cub weighing 171 g.

아기 판다는 푸바오(197g), 루이바오(180g), 후이바오(140g)의 출생 당시 몸무게와 비교해도 양호한 상태다.

The newborn's weight compares favorably with those of her older siblings at birth. Fu Bao weighed 197 g, Rui Bao 180 g and Hui Bao 140 g when they were born.

산모인 아이바오도 건강한 상태로, 사육사와 수의사들의 24시간 집중 관리를 받고 있다.

Mother Ai Bao was also reported to be in good health and receiving around-the-clock care from zookeepers and veterinarians.

판다는 가임기가 1년에 단 한 번, 봄철 하루에서 사흘 정도에 불과해 자연 번식이 매우 까다로운 동물이다.

Natural breeding by giant pandas is considered difficult because a female is fertile for just one to three days each year during the spring breeding season.

에버랜드는 아기 판다가 외부 환경에 적응하는 과정을 자세하게 관찰하며 일반 공개 시기를 정할 방침이다.

Everland said it will closely monitor the latest cub's adaptation to its environment before deciding when the public can see her.

공개 전까지는 유튜브 ‘에버랜드(https://www.youtube.com/@withEverland/videos)’ 등 공식 소셜미디어(SNS) 채널을 활용해 아기 판다의 성장 과정과 판다 가족의 일상을 전할 계획이다.

The park will share updates on the cub's growth and the daily life of her family through its official social media, one being Everland's YouTube channel.

강철원 사육사는 “국민에게 따뜻한 위로와 행복을 전하는 건강한 판다 가족이 될 수 있도록 정성껏 돌보겠다”고 말했다.

Long-time Everland zookeeper Kang Cher-won said, "We will provide care with the utmost devotion to ensure a healthy panda family that brings warm comfort and happiness to the public."

정의석 기자 innocence@korea.kr
영상 = 에버랜드 공식 유튜브 채널
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr
Video = Everland's official YouTube account

한국, 해외 우수 과학기술 인재 유치 본격화…연 최대 3억 5000만 원 지원 - Korea Offers Up to KRW 350 Million a Year to Attract Global Science Talent

한국, 해외 우수 과학기술 인재 유치 본격화…연 최대 3억 5000만 원 지원 - Korea Offers Up to KRW 350 Million a Year to Attract Global Science Talent

 ▲ 과학기술정보통신부는 8일 '브레인 투 코리아' 사업의 일환으로 2026년도 해외 우수 과학자 유치사업 신규 과제를 최종 선정했다고 밝혔다. The Ministry of Science and ICT on June 8 announced its final selection of new projects for its program Brain Pool and Brain Pool+ as part of the initiative Brain to Korea. (iClickArt) Unauthorized reproduction and redistribution of this image is prohibited under copyright law.

정부가 해외 우수 과학기술 인재 유치를 확대하며 글로벌 연구 경쟁력 강화에 나선다. The Ministry of Science and ICT has stepped up efforts to bolster the country's global research competitiveness by expanding recruiting of top-tier science and technology personnel from abroad.

과학기술정보통신부는 '브레인 투 코리아(Brain to Korea)' 사업의 하나로 2026년도 해외우수과학자유치사업(BP/BP+) 신규 과제를 최종 선정했다고 8일 밝혔다. 오는 2030년까지 글로벌 인재 2000명 유치가 목표다.

The ministry on June 8 announced its selections of new projects for the 2026 Brain Pool (BP) and Brain Pool Plus (BP+) as part of the initiative Brain to Korea. The aim is to attract 2,000 top science and technology minds from overseas by 2030.

올해는 BP 개인 유치형 85개 과제와 BP+ 기관 유치형 5개 과제를 선정했다. 해외 우수 연구자를 초빙해 공동연구를 수행하는 개인 유치형에는 과제당 연간 최대 3억 5000만 원을 지원한다.

This year, 85 individual-led BP projects and five institution-led BP+ ventures were selected. An annual cap of KRW 350 million is offered for each individual project, which invites outstanding researchers to conduct joint research.

개인 유치형 사업에선 20개국 출신 연구자 85명이 국내 연구 현장에서 활동하게 된다. 첨단 바이오, 이차전지, 반도체, 인공지능(AI)·로봇 등 국가전략기술 분야를 중심으로 연구를 수행할 예정이다.

Eighty-five researchers from 20 countries will join the BP program in Korea to study national strategic technology sectors such as advanced biotechnology, rechargeable batteries, semiconductors, artificial intelligence and robotics.

기관 유치형에는 고려대, 서강대, 성균관대, 이화여대, KAIST 등 5개 대학이 선정됐다. 이들 기관이 자체 전략에 따라 인재를 발굴·정착·활용하도록 연간 최대 30억 원을 지원한다.

Korea University, Sogang University, Sungkyunkwan University, Ewha Womans University, and the Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) were selected for the institutional program. Each school will receive up to KRW 3 billion per year to identify, recruit, retain and utilize talent based on its own strategy.

정부는 해외 우수 과학기술 인재가 국내 환경에 신속하게 안착하도록 행정·제도적 걸림돌을 과감히 제거하고, 연구에만 몰입할 수 있는 최적의 생태계를 조성할 방침이다.

The ministry plans to decisively remove administrative and institutional barriers so that outstanding overseas scientists and engineers can quickly settle into Korea. It also aims to create an optimal research ecosystem where they can focus entirely on their work.

고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyunjeong, hjkoh@korea.kr

이재명 대통령, 국정 2년 차 청사진 공개…AI·안보·공정사회·국민안전 강조 - Lee Marks First Year in Office with Vision for AI, Security and National Renewal

이재명 대통령, 국정 2년 차 청사진 공개…AI·안보·공정사회·국민안전 강조 - Lee Marks First Year in Office with Vision for AI, Security and National Renewal

▲ 이재명 대통령이 8일 서울 종로구 청와대 영빈관에서 열린 취임 1주년 기자회견에서 발언하고 있다. President Lee Jae Myung on June 8 speaks at a news conference marking his first year in office at the official guesthouse Yeongbingwan of Cheong Wa Dae in Seoul's Jongno-gu District.
▲ 이재명 대통령이 8일 서울 종로구 청와대 영빈관에서 열린 취임 1주년 기자회견에서 발언하고 있다. President Lee Jae Myung on June 8 speaks at a news conference marking his first year in office at the official guesthouse Yeongbingwan of Cheong Wa Dae in Seoul's Jongno-gu District.

"2026년 올해를 세계 어떤 나라도 대신할 수 없는 '대체 불가 대한민국'의 담대한 꿈이 시작되는 해로 만들겠습니다."

"I will make 2026 the year to launch the bold dream of an 'irreplaceable Republic of Korea,' which no other country in the world can replace."

이재명 대통령이 8일 내외신 기자 160여 명이 참석한 가운데 청와대 영빈관에서 열린 취임 1주년 기자회견에서 '국민주권 정부'의 지난 1년을 되돌아보고, 국정 2년 차를 이끌어갈 비전과 주요 과제를 밝혔다.

President Lee Jae Myung on June 8 said this at a news conference marking his first year in office at the official guesthouse Yeongbingwan of Cheong Wa Dae in Seoul's Jongno-gu District, with around 160 reporters from home and abroad attending. He reflected on Year One of his "people's sovereignty government" and outlined his vision and priorities for his second year.

이 대통령은 지난 1년의 소회로 위기 극복의 성과를 먼저 짚었다. 이 대통령은 "내란과 계엄이 불러온 민주주의 위기, 국제질서의 격변이 불러온 통상·안보 위기, 중동전쟁이 불러온 민생 위기까지 세 가지 위기의 파고를 헤쳐왔다"라며 "쉼 없이 몰아친 위기 앞에서도 하나 된 대한민국의 위대한 저력이 있기에 어떤 어려움도 이겨낼 수 있다는 사실을 거듭 확인했다"라고 돌아봤다.

He first mentioned his achievements in overcoming crises in his first year.

"We have navigated three waves of crises: a crisis of democracy caused by insurrection and martial law; a crisis of trade and security brought on by upheavals in the global order; and a crisis in the people's livelihoods caused by the war in the Middle East," he said. "Thanks to the great strength of a united Republic of Korea even in the face of relentless crises, we have repeatedly affirmed our ability to overcome any difficulty."

이어 세계 무대에서 높아진 한국의 위상을 역설했다. 이 대통령은 "지난해와 올해, 외교 무대에서 각국 정상들을 만나며 전 세계가 우리 대한민국을 주목하고 있다는 사실을 실감했다"라며 "인공지능과 기후 위기로 인한 산업 대전환부터 저출생과 지역 소멸, 양극화와 불평등 심화까지 대한민국이 어떻게 해결할 것인지 전 세계가 바라보고 있다"라고 말했다.

President Lee then shifted to Korea's elevated status on the global stage.

"As I met leaders of various countries on the diplomatic stage over the past year and this year, I truly came to realize that the whole world is watching the Republic of Korea," he said. "The world is watching how Korea will respond to issues ranging from the major industrial transformation driven by artificial intelligence and climate crisis to the low birth rate, decline of rural communities, and worsening polarization and inequality."

 ▲ 이재명 대통령이 8일 서울 종로구 청와대 영빈관에서 열린 취임 1주년 기자회견에서 발언하고 있다. President Lee Jae Myung on June 8 speaks at a news conference marking his first year in office at the official guesthouse Yeongbingwan of Cheong Wa Dae in Seoul's Jongno-gu District.

이재명 대통령은 "AI(인공지능)를 산업과 일상에 전면화시킨 첫 번째 나라, 자주국방을 계획하는 나라들의 첫 번째 파트너, 비산유국 중에 가장 모범적인 에너지 전환 국가, 세계에서 전 국토를 가장 효율적으로 활용하는 나라, 세계가 주목하는 나라에서 세계가 꼭 필요로 하는 나라로, 힘차게 도약하겠다"라면서 4대 국정 목표를 제시했다.

President Lee then presented his four goals for national governance.

"The first country to fully incorporate AI into industry and everyday life; the first partner for countries planning a self-reliant national defense; the most exemplary state in energy transition among non-oil-producing nations; the country with the most efficient use of its national territory in the world — we will make a powerful leap from a country that the world watches to one that the world truly needs," he said.

첫째는 '초격차 산업 강국'이다. 이 대통령은 "모든 국민과 국토가 성장의 기회와 혜택을 고루 누리도록 반도체 외 다른 산업 부문에서도 대한민국의 차세대 먹거리 역할을 할 '글로벌 초격차 성장동력'을 끊임없이 발굴하고 육성하겠다"라고 천명했다.

The first goal is "a super-gap industrial power."

"We will continuously identify and develop 'global super-gap growth engines' in industrial sectors other than semiconductors that will serve as the Republic of Korea's next-generation prosperity sources to ensure that all the people and regions in the country evenly enjoy the opportunities and benefits of growth," he said.

둘째는 '글로벌 외교·안보 강국'으로 도약이다. 이 대통령은 "한-미 원자력 협정 개정, 핵잠수함 도입, 조기 전작권 회복 추진 등 지난 1년간 만들어 낸 외교 안보의 귀중한 성과들이 구체적 결실로 맺어지도록 최선을 다하겠다"라고 말했다.

Second is "a global diplomatic and security power."

"I will do my best to ensure that the valuable diplomatic and security achievements of the past year like the revision of the bilateral nuclear energy agreement with the U.S., introduction of nuclear-powered submarines and pursuit of the early restoration of wartime operational control bear fruit," he said.

셋째는 '국민 모두가 합의한 규범과 규칙이 지켜지는 정상사회' 구현이다. 이 대통령은 "국민 삶을 저해하는 반칙과 특권, 불공정은 아무리 사소해 보이는 문제라도 단호히 바로잡고, 사회 곳곳의 비정상의 정상화를 더욱 강력히 추진하겠다"라고 역설했다.

Third is a "normal society where the norms and rules agreed on by all the people are observed."

President Lee said, "I will resolutely redress any violations, privileges or injustices that undermine the people's lives -- no matter how trivial they might seem -- and work even more vigorously to restore normality in all corners of society."

마지막은 '국민의 목숨을 살리는 정부'다. 이 대통령은 "국민 모두의 생명과 인간다운 삶을 지키는 데 온 힘을 다하겠다"라고 강조했다. 이어 "금융, 복지, 노동, 의료, 치안, 재해 대응을 포함한 국정 전 분야에서 국민의 생명과 안전을 최우선 하는 시스템을 구축할 것"이라고 덧붙였다.

The fourth and final objective is a "government that saves people's lives."

"I will pour all my efforts to protecting the lives of the people and ensure dignified lives for them," he said. "I will launch a system to prioritize the lives and safety of the people above all else in all sectors of national governance including finance, welfare, labor, healthcare, public safety and disaster response."

이 대통령은 "국정운영의 유일한 기준은 오로지 국민의 삶"이라며 "대격변의 시대에 맞서 국민의 삶을 지키기 위해, 변화에 가장 능동적인 '혁신적인 실용 정부'로 거듭나겠다"라고 약속했다.

"The only criterion for national governance is nothing other than the lives of the people," he added. "We will be reborn as an 'innovative and pragmatic government' that is most proactive in responding to change to protect the lives of the people amid an era of great upheaval."

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
사진 = 대한민국 청와대
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr
Photos = Cheong Wa Dae

한국 연구진, 우주쓰레기 태워 없애는 궤도이탈장치 개발 성공 - New Korean De-Orbit Device Uses Drag Sail to Burn Up Dangerous Space Junk

한국 연구진, 우주쓰레기 태워 없애는 궤도이탈장치 개발 성공 - New Korean De-Orbit Device Uses Drag Sail to Burn Up Dangerous Space Junk

▲ 김민기 한국항공우주연구원 우주탐사팀 책임연구원이 우주쓰레기를 포획·제거할 수 있는 궤도이탈장치를 설명하고 있다. Kim Min-ki, principal researcher of the Space Exploration Team at the Korea Aerospace Research Institute (KARI), explains an orbital deorbiting device capable of capturing and removing space debris. (KARI - 항공우주연구원)
▲ 김민기 한국항공우주연구원 우주탐사팀 책임연구원이 우주쓰레기를 포획·제거할 수 있는 궤도이탈장치를 설명하고 있다. Kim Min-ki, principal researcher of the Space Exploration Team at the Korea Aerospace Research Institute (KARI), explains an orbital deorbiting device capable of capturing and removing space debris. (KARI - 항공우주연구원)

지구 궤도를 떠도는 우주쓰레기가 새로운 위협으로 떠올랐다. 수명을 다한 위성과 로켓 잔해들이 초속 8㎞ 이상의 속도로 이동하며 우주선과 우주인의 안전까지 위협하고 있어서다. 영화 속에서나 보던 우주 파편 충돌 장면이 현실 문제로 다가 온 셈이다.
 
Debris orbiting Earth is a new threat created by the space industry. Defunct satellites and rocket debris travel at speeds over 8 km per second, jeopardizing the safety of spacecraft and astronauts.
 
Thus collisions with space debris, once only seen in movies, have emerged as a real-world problem.
 
우주항공청이 지난해 확인한 우주쓰레기는 2만여 개에 달한다. 일부는 지구로 추락하기도 하지만, 대부분은 궤도에 남아 다른 우주물체와 충돌 위험을 높인다. 문제는 제거에 막대한 비용이 든다는 점이다.
 
The Korea AeroSpace Administration last year identified about 20,000 pieces of space debris, with some re-entering Earth's atmosphere but most remaining in orbit to raise the danger of collision with other space objects. The problem is the incredibly high cost of removing such debris.
 
이 같은 난제를 해결하기 위해 한국항공우주연구원(항우연)이 해결사로 나섰다. 항우연이 지구 저궤도에서 급증하는 우주쓰레기를 포획·제거할 수 있는 궤도이탈장치를 개발하고, 지상 시연에 성공했다고 최근 밝혔다. 핵심은 '분리형 시스템'이다. 우주쓰레기 제거 위성과 실제 궤도 이탈을 수행하는 장치를 이원화한 구조다.
 
Korea Aerospace Research Institute (KARI) is working to resolve this problem. The think tank recently announced its development of an orbital deorbiting device capable of capturing and removing the rapidly surging amount of space debris in low Earth orbit and a successful ground demonstration. The key lies in a "separable" system that divides the satellite used to remove space debris from the device that deorbits.
 
기존 우주 파편 제거 방식은 청소 위성이 우주쓰레기를 포획한 뒤 대기권에 동반 진입해 소멸하는 형태였다. 고가의 위성을 일회성으로 소모해 경제성이 극히 낮다는 치명적인 약점을 지닌다.
 
Conventional methods for removing such debris saw cleanup satellites capture the trash and re-enter the atmosphere with it, which would incinerate the debris. The critical flaw of this approach was its use of expensive satellites as disposable assets, making it extremely uneconomical.
 
항우연은 하나의 청소위성에 소형 궤도이탈장치를 여러 개 탑재해 이 문제를 정면 돌파했다. 청소 위성은 궤도에 남아 반복 사용하고, 개별 장치는 각각의 우주쓰레기에 달라붙어 제거를 전담하는 구조다. 재사용과 경제성을 획기적으로 높일 수 있다게 항우연 설명이다.
 
KARI tackled this problem head-on by loading multiple small orbital departure devices on one single cleanup satellite. The satellite remains in the orbit for multiple uses, while the devices attach themselves to specific debris for the latter's removal.
 
The institute said this approach can drastically improve reusability and cost-effectiveness of cleanup operations.
 
 ▲ 한국항공우주연구원 위성시험동 발사환경시험실에서 시험중인 궤도이탈 장치의 전체 형상. This is the orbital escape device being tested at the Satellite Test Building of Korea Aerospace Research Institute in Daejeon. (KARI - 항공우주연구원)
 
이번에 개발된 궤도이탈장치는 전기밥솥 크기의 소형 장치다. 작동 원리는 정교하다. 먼저 접착식 견인판을 우주쓰레기에 부착해 장치 쪽으로 끌어당긴다. 이후 네 개의 집게(그리퍼)가 우주쓰레기를 단단히 고정하면 저항돛(Drag Sail)이 사방으로 펼쳐진다. 장치 본체는 작지만, 저항돛을 펼쳤을 때 약 25㎡ 까지 커진다.
 
The new orbital deviation device is a compact unit the size of an electric rice cooker and with a sophisticated operating principle.
 
First, an adhesive towing plate is attached to space debris to pull it toward the device. Four grippers firmly secure the debris in place, after which a drag sail spreads in all directions.
 
The main unit is small but expands to about 25 square meters when the sail is deployed.
 
이 저항돛은 추진기나 별도 전력 없이 탄성에너지만으로 전개된다. 돛이 펼쳐지면 저궤도의 미세한 대기 입자와 마찰로 저항이 발생한다. 이 마찰력으로 우주쓰레기의 속도가 줄어들면서 궤도가 점차 낮아진다. 결국 대기권으로 재진입해 불타 소멸하는 ‘궤도이탈(De-orbiting)’ 작동 방식이다.
 
The sail spreads using only elastic energy and with no need for a propeller or separate power source. Once deployed, the sail generates drag through friction with fine atmospheric particles in low Earth orbit, and this frictional force slows the debris, gradually lowering its orbit.
 
In the end, this "de-orbiting" mechanism causes the debris to re-enter the atmosphere and burn up.
 
연구진은 실제 우주 적용에 앞서, 견인·포획·저항돛 전개 등 세 가지 핵심 기능 시연에 성공했다. 특히 전기 구동장치 사용을 최소화해 무동력 방식으로도 우주쓰레기 제거가 가능하다는 점을 입증했다.
 
Before application in space, the research team tested the device's three main functions: towing, capture and deployment of the drag sail. Members confirmed removal of the debris under a non-powered method by minimizing the use of electric actuators.
 
이 기술은 우주쓰레기 제거뿐 아니라 랑데부·도킹 기술, 심우주 태양돛 추진 기술 등 다양한 우주 분야에도 활용될 전망이다.
 
Application of this technology is expected in other space-related uses like rendezvous and docking and deep-space solar sail propulsion as well as removal of space debris.
 
김민기 한국항공우주연구원 책임연구원은 “지구 주변의 우주쓰레기가 계속해서 증가하는 상황” 이라며 “이번 연구는 재사용성과 경제성을 모두 갖춘 새로운 우주쓰레기 제거 기술의 가능성을 검증한 쾌거”라고 의미를 부여했다.
 
"Space debris around Earth continues to increase," said Kim Min-ki, a principal researcher at KARI. "This research marks a major achievement in confirming the potential of a new technology for space debris removal offering both reusability and cost-effectiveness."
 
고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyunjeong
이 대통령, 9∼18일 유럽 순방···프랑스서 G7 정상회의 참석 - President Lee to visit 3 EU states, Vatican from June 9, attend G7

이 대통령, 9∼18일 유럽 순방···프랑스서 G7 정상회의 참석 - President Lee to visit 3 EU states, Vatican from June 9, attend G7

 ▲ 이재명 대통령이 4일 청와대에서 열린 수석보좌관회의에서 발언하고 있다. President Lee Jae Myung on June 4 speaks at a meeting with his senior secretaries at Cheong Wa Dae in Seoul. (Cheong Wa Dae - 대한민국 청와대)

이재명 대통령이 오는 9일부터 18일까지 유럽 순방길에 오른다. 벨기에, 유럽연합(EU), 이탈리아, 교황청을 차례로 방문하고, 프랑스 에비앙에서 열리는 주요 7개국-G7 정상회의에 참석한다.

President Lee Jae Myung from June 9 will embark on a 10-day European tour spanning Belgium, Italy and Vatican City in that order before attending the G7 meeting of the world's top seven economies in the resort town of Evian-les-Bains in France.

위성락 국가안보실장은 5일 브리핑에서 이 같은 정상외교 일정을 발표했다.

National Security Office Director Wi Sung-lac on June 5 said this in announcing the president's itinerary for summit diplomacy in a briefing at the media center Chunchugwan in Cheong Wa Dae in Seoul.

이 대통령은 9일(현지 시간) 저녁 브뤼셀에 도착해 동포 만찬 간담회로 일정을 시작한다. 10일 오전에는 바르트 더 베버르 벨기에 총리와 정상회담을 하고, 오후에는 필리프 국왕을 면담한다.

President Lee on the evening of June 9 will arrive in Brussels, where he will start his schedule with a dinner for Korean expats in Belgium. The following morning, he will hold a summit with Prime Minister Bart De Wever and meet King Phillippe in the afternoon.

위 실장은 이번 방문으로 중소기업 협력 확대의 발판을 마련해 우리 기업의 안정적인 유럽 진출로를 확보할 수 있을 것이라고 기대감을 나타냈다.

Director Wi said the visit is expected to help expand cooperation with small and medium enterprises to provide Korean companies with a stable gateway to enter the European market.

같은 날 오후에는 안토니우 코스타 EU 정상회의 상임의장, 우르줄라 폰데어라이엔 EU 집행위원장과 정상회담을 한다.

In the afternoon, President Lee will hold talks with European Council President Antonio Costa and European Commission President Ursula von der Leyen.

위 실장은 "4억 5000만 명의 인구와 27개 회원국을 거느린 세계 최대 무역 블록 EU와의 외교를 본격 가동하는 무대" 라며 "G7 외교강국 도약에 필수적인 협력 대상"이라고 강조했다.

Director Wi called the meetings "a platform to fully launch Korea's diplomacy" with the European Union (EU), the world's largest trading bloc with 27 member states and a population of approximately 450 million. He called the EU "a key partner essential for Korea's bid to take a leap forward toward becoming a diplomatic power within the G7."

한반도와 중동 등 지역 정세, 에너지·공급망 안정 방안도 논의한다.

Talks are expected to cover regional issues including developments on the Korean Peninsula and in the Middle East and measures to ensure energy security and supply chain stability.

이 대통령은 세르지오 마타렐라 이탈리아 대통령의 초청으로 11∼13일 이탈리아를 국빈 방문한다. 11일에는 마타렐라 대통령과 정상회담을 하고, 상·하원 의장 면담, 무명용사의 묘 헌화, 국빈만찬 일정을 소화한다.

At the invitation of Italian President Sergio Mattarella, President Lee will make a state visit to Italy from June 11-13. President Lee will start on June 11 with a summit with President Mattarella and meet Italy's speakers of the senate and chamber of deputies, lay a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier and attend a state banquet.

12일에는 조르자 멜로니 총리와 회담하고, 현지에서 열리는 '한-이탈리아 비즈니스 라운드테이블'에서 양국 기업 간 교류를 지원한다.

The following day, President Lee will attend a bilateral summit with Prime Minister Giorgia Meloni and participate in the Korea-Italy Business Roundtable, where he will support corporate exchanges.

13일에는 국빈 예우 관례에 따라 피렌체로 이동해 문화협력 강화 방안을 모색한다.

On his last day in Italy, he will travel to Florence under Italian protocol for a state visit to discuss boosting cultural cooperation.

이어 14∼15일에는 교황청을 방문한다. 14일에는 '성 밖 성 바오로 대성당'에서 평화와 연대를 위한 특별 미사에 참석한다.

In Vatican City from June 14-15, the president on the first day will attend a special Mass for peace and solidarity at the Basilica of St. Paul Outside the Walls in Piazza San Paolo, Rome.

15일에는 레오 14세 교황과 파롤린 교황청 국무원장을 각각 면담한다.

The following day, he will attend separate meetings with Pope Leo XIV and Vatican Cardinal Secretary of State Pietro Parolin.

위 실장은 이번 방문이 "한반도 평화를 향한 교황청의 지속적인 지지와 관심을 다시 확인하는 계기가 될 것"이라고 내다봤다.

Director Wi said the visit "will provide an opportunity to reaffirm the Vatican's continued support and interest in peace on the Korean Peninsula."

이 대통령은 16∼17일 프랑스 에비앙에서 열리는 G7 정상회의에 참석한다. 글로벌 불균형 완화, 인공지능(AI)·디지털 문제 등이 정상 간 주요 의제다.

President Lee will conclude his European tour by attending the G7 summit in the resort town of Evian-les-Bains, France, from June 16-17. Key agenda items include reducing global economic imbalances and discussing issues related to artificial intelligence and digital technologies.

위 실장은 "한국은 2년 연속 G7 회의에 참석하게 됐다"며 "2028년 G20 의장국으로서 관련 의제 협력을 지속 주도하고 국익 중심 실용외교의 동력을 확보하겠다"고 설명했다.

"This marks Korea's second consecutive year attending the G7 summit," Director Wi said. "As the G20 chair in 2028, we will keep leading global cooperation in major issues while securing momentum for pragmatic diplomacy focused on national interests."

김혜린 기자 kimhyelin211@korea.kr
By Kim Hyelin, kimhyelin211@korea.kr